Thứ Tư, 17 tháng 7, 2013

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН - ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ - PHẦN 4 “АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН”



Các bạn thân mến, từ khi bắt đầu học đánh vần tiếng Nga, rất may mắn cho tôi được quen một người bạn Nga rất yêu thơ. Hồi đó tôi được biết nhiều câu thơ hay của Puskin, nhưng thấy thích nhất câu này:
“Чем меньше женщину мы любим,
Тем больше нравимся мы ей.”

Trong số những bài thơ dịch của các dịch giả Việt nam thì tôi chưa từng thấy. Tôi có lược dịch đã lâu và đăng chỉ hai câu đó:
“Ta càng yêu ít bao nhiêu,
Càng làm phái đẹp liêu xiêu vì tình”
Hay đúng nghĩa của nó là :
Chúng ta càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Thì càng làm cho họ dễ phải lòng bấy nhiêu.”
Hay là:
Chúng ta càng dễ thương trong lòng phụ nữ bấy nhiêu.
Tôi có dịch một đoạn trong tiểu thuyết bằng thơ của Puskin Alexandr Sergeyevich nhưng chưa đăng. Hôm nay nhân tiện có anh Phạm Bá Chiêu chuyên dịch thơ Nga ghé thăm, anh cũng là dịch giả của nhiều bài thơ Nga, trong đó có bài của Puskin. Tôi xin đăng để các bạn tham khảo. Bài này được Puskin viết trong tiểu thuyết thơ “Евгений Онегин” (1823-1831).

Tại đây ý nghĩa cùng những bình luận được nhà thơ Alexandr Sergeyevich nói trong lá thư gửi em trai của mình Lew Sergeyevich vào năm 1822:
Em càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Thì em càng tin dễ chiếm đoạt người ấy.
Nhưng đó chỉ là sự khoái lạc của con khỉ già của thế kỷ 18.
Trong bài bình luận của mình về câu thơ của Alexandr Sergêyevich Puskin, có một quý bà nói rằng:
Tại sao mọi chuyện thường hay xẩy ra với tôi? Khi tôi bắt đầu hẹn hò với anh bạn trẻ, cả hai cùng chăm sóc cho nhau, chỉ có tôi nhận thấy rằng, nếu anh ta đã phải lòng tôi say đắm chăm sóc tôi rất nhiều, thì tôi lại không muốn hẹn hò với anh ấy nữa…
“Nhưng cũng có người nói rằng, chính Puskin cầu hôn Natalya tới 4 lần mà nàng mới nhận lời nên, nó lại ngược lại với bài thơ mà chính Puskin viết…
Xin giới thiệu cùng các bạn đoạn thơ của Puskin và lời dịch của tôi:


“ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН” (1823-1831).Phần 4.VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
Chúng ta càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Càng làm họ dễ phải lòng bấy nhiêu.
Và tin tưởng sẽ chinh phục được nàng,
Giữa những cạm bẫy say mê quyến rũ.
Sự sa đoạ thường giống như máu lạnh,
Được vinh danh thành khoa học tình yêu.
Tự huênh hoang mình khắp mọi nơi,
Và tận hưởng những gì không yêu thích.
Nhưng đó chỉ là trò tiêu khiển chính,
Chỉ xứng đáng với những con khỉ già,
Được ca tụng trong thời đại của ông cha:
Thanh danh làm tả tơi những kẻ săn mồi
Bám theo những đôi dày cao gót đỏ
Và cả những mái tóc giả oai nghiêm.

TP. Hồ Chí Minh 23.05.2011
Minh Nguyệt dịch.

ЕСТЬ И ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ - MỘT SỐ CÂU KHẢO DỊ VUI XIN GỬI TỚI CÁC BẠN:


Чем больше женщину мы любим,
тем меньше любит она нас.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô nàng sẽ yêu ta ít hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше устаёт рука.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì bàn tay đỡ mệt mỏi hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше нравимся мы её мужу.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì chồng cô ấy càng không thích chúng ta.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше нравимся жене.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì vợ sẽ thích chúng ta ít hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше времени на сон.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì càng ít thời gian cho giấc ngủ.
Чем больше женщину мы любим,
тем равнодушнее к худым.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng thờ ơ với người gầy yếu.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше времени на секс.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng ít thời gian cho tình dục.
Чем больше женщину мы любим,
тем больше красится она.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô ấy tô son càng lắm.
Чем больше женщину мы любим,
тем хуже делаем себе.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng làm điều tệ hơn cho mình.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше сил у нас в штанах.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng ít sinh lực ở trong quần của chúng ta.
Чем больше женщину мы любим,
тем больше женщина не нам.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì phụ nữ càng không phải cho chúng ta.

TP. Hồ Chí Minh 30.09.2011
Minh Nguyệt sưu tầm và biên dịch. 



Tôi mới viết câu này mời các bạn cho nhận xét nhé:

“Чем меньше женщине денег мы дадим,
Тем быстрее уйдёт она от нас к другим.”
“Mình càng đưa tiền cho nàng ít bao nhiêu,
Thì nàng rời khỏi chúng ta đến với người khác càng nhanh bấy nhiêu”

TP. Hồ Chí Minh 17.07.2013
Minh Nguyệt.