Các bạn thân mến, từ khi
bắt đầu học đánh vần tiếng Nga, rất may mắn cho tôi được quen một người bạn Nga
rất yêu thơ. Hồi đó tôi được biết nhiều câu thơ hay của Puskin, nhưng thấy
thích nhất câu này:
“Чем меньше женщину мы
любим,
Тем больше нравимся мы
ей.”
Trong số những bài thơ
dịch của các dịch giả Việt nam thì tôi chưa từng thấy. Tôi có lược dịch đã lâu
và đăng chỉ hai câu đó:
“Ta càng yêu ít bao nhiêu,
Càng làm phái đẹp liêu
xiêu vì tình”
Hay đúng nghĩa của nó là
:
“Chúng ta càng yêu phụ nữ
ít bao nhiêu,
Thì càng làm cho họ dễ phải
lòng bấy nhiêu.”
Hay là:
“Chúng ta càng dễ thương trong lòng phụ nữ bấy nhiêu”.
Tôi có dịch một đoạn
trong tiểu thuyết bằng thơ của Puskin Alexandr Sergeyevich nhưng chưa đăng. Hôm
nay nhân tiện có anh Phạm Bá Chiêu chuyên dịch thơ Nga ghé thăm, anh cũng là
dịch giả của nhiều bài thơ Nga, trong đó có bài của Puskin. Tôi xin đăng để các
bạn tham khảo. Bài này được Puskin viết trong tiểu thuyết thơ “Евгений Онегин” (1823-1831).
Tại đây ý nghĩa cùng
những bình luận được nhà thơ Alexandr Sergeyevich nói trong lá thư gửi em trai
của mình Lew Sergeyevich vào năm 1822:
“Em càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Thì em càng tin dễ chiếm
đoạt người ấy.
Nhưng đó chỉ là sự khoái
lạc của con khỉ già của thế kỷ 18”.
Trong bài bình luận của
mình về câu thơ của Alexandr Sergêyevich Puskin, có một quý bà nói rằng:
“Tại sao mọi chuyện thường hay xẩy ra với tôi? Khi tôi bắt
đầu hẹn hò với anh bạn trẻ, cả hai cùng chăm sóc cho nhau, chỉ có tôi nhận thấy
rằng, nếu anh ta đã phải lòng tôi say đắm chăm sóc tôi rất nhiều, thì tôi lại
không muốn hẹn hò với anh ấy nữa…”
“Nhưng cũng có người nói
rằng, chính Puskin cầu hôn Natalya tới 4 lần mà nàng mới nhận lời nên, nó lại
ngược lại với bài thơ mà chính Puskin viết…
Xin giới thiệu cùng các bạn đoạn thơ của Puskin
và lời dịch của tôi:
“ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН” (1823-1831).Phần 4.VII
Чем
меньше женщину мы любим,
Тем легче
нравимся мы ей
И тем ее вернее
губим
Средь
обольстительных сетей.
Разврат,
бывало, хладнокровный
Наукой
славился любовной,
Сам о
себе везде трубя
И
наслаждаясь не любя.
Но эта
важная забава
Достойна
старых обезьян
Хваленых
дедовских времян:
Ловласов
обветшала слава
Со славой
красных каблуков
И
величавых париков.
|
Chúng ta
càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Càng làm
họ dễ phải lòng bấy nhiêu.
Và tin
tưởng sẽ chinh phục được nàng,
Giữa những
cạm bẫy say mê quyến rũ.
Sự sa đoạ
thường giống như máu lạnh,
Được vinh
danh thành khoa học tình yêu.
Tự huênh
hoang mình khắp mọi nơi,
Và tận
hưởng những gì không yêu thích.
Nhưng đó
chỉ là trò tiêu khiển chính,
Chỉ xứng
đáng với những con khỉ già,
Được ca
tụng trong thời đại của ông cha:
Thanh danh
làm tả tơi những kẻ săn mồi
Bám theo
những đôi dày cao gót đỏ
Và cả
những mái tóc giả oai nghiêm.
|
TP. Hồ Chí Minh
23.05.2011
Minh Nguyệt dịch.
ЕСТЬ И ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ - MỘT SỐ CÂU KHẢO DỊ VUI XIN
GỬI TỚI CÁC BẠN:
Чем
больше женщину мы любим,
тем
меньше любит она нас.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô
nàng sẽ yêu ta ít hơn.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем
меньше устаёт рука.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì bàn
tay đỡ mệt mỏi hơn.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем
меньше нравимся мы её мужу.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì chồng
cô ấy càng không thích chúng ta.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем меньше
нравимся жене.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì vợ sẽ
thích chúng ta ít hơn.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем
меньше времени на сон.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì càng
ít thời gian cho giấc ngủ.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем равнодушнее
к худым.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng thờ ơ
với người gầy yếu.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем
меньше времени на секс.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng ít
thời gian cho tình dục.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем больше
красится она.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô ấy
tô son càng lắm.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем хуже
делаем себе.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng
làm điều tệ hơn cho mình.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем
меньше сил у нас в штанах.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng ít
sinh lực ở trong quần của chúng ta.
|
Чем
больше женщину мы любим,
тем
больше женщина не нам.
|
Nếu chúng
ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì phụ nữ
càng không phải cho chúng ta.
|
TP. Hồ Chí Minh
30.09.2011
Minh Nguyệt sưu tầm và
biên dịch.
Tôi mới viết câu này mời các bạn cho nhận xét
nhé:
“Чем меньше женщине
денег мы дадим,
Тем быстрее уйдёт она
от нас к другим.”
“Mình càng đưa tiền cho
nàng ít bao nhiêu,
Thì nàng rời khỏi chúng ta
đến với người khác càng nhanh bấy nhiêu”
TP. Hồ Chí Minh 17.07.2013
Minh Nguyệt.