Các bạn thân mến đề tài “БАБЬЕ ЛЕТО- MÙA HÈ RỚT” chắc hẳn là rất tuyệt vời, vì là nguồn cảm hứng cho nhiều nhà thơ Nga sáng tác nên những vần thơ rất hay. Tôi xin giới thiệu với các bạn một bài hát nói về mùa hè rớt cũng chính là lúc thiếu nữ chuẩn bị đi lấy chồng. Trong bài có chữ “девишник” nhưng viết đúng chính tả phải là “девичник”, tôi dịch là ngày hội trinh nữ. Ý nghĩa của lễ hội này: trước khi người thiếu nữ đi lấy chồng, có tổ chức lễ hội vào buổi tối mời những bạn gái thân nhất của mình đến, cùng ôn lại những niềm vui nỗi buồn thời thiếu nữ. Bài hát tươi, vui nhí nhảnh do ca sĩ Natalya Senchukova trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
БАБЬЕ ЛЕТО- MÙA HÈ RỚT “НАТАЛЬЯ СЕНЧУКОВА”
Музыка: Владимир Воронцов – Стихи: Валерий Дьяков
Не плачьте, девочки, что лето отцвело,
В России погода за нас!
Вчера опять вступила осень на порог,
Вся в слезах ночная высь.
И на девишник в этот скучный вечерок
Подружки мои собрались,
Này thiếu nữ ơi đừng khóc nhé, vì hè đã héo tàn,
Ở nước Nga thời tiết vì chúng ta!
Ngày hôm qua thu lại về bên ngưỡng cửa,
Cả khoảng trời đêm chìm trong nước mắt.
Ngày hội trinh nữ- Trong lễ hội buồn ấy
Các bạn gái thân của tôi tập trung về đây.
Но что-то слишком грустно дождь стучит в окно,
В поздний час, ненастный час.
Не плачьте, девочки, что лето отцвело,
В России погода за нас!
Nhưng có điều gì buồn thế mưa đang gõ bên cửa sổ,
Vào giờ đã khuya, vào lúc đang mưa.
Này thiếu nữ ơi đừng khóc nhé, vì hè đã héo tàn,
Ở nước Nga thời tiết vì chúng ta!
Бабье лето, ты обманешь, как всегда,
Эту осень, злую осень.
Бабье лето - наша радость и беда,
Куда ты зовешь, куда?
Này mùa hè rớt, mi đánh lừa, giống như mọi khi,
Mùa thu này, mùa thu ác độc.
Này mùa hè rớt- là niềm vui và tai họa của chúng ta,
Mi gọi đi đâu thế, về chốn nao?
Нам с бабьим летом, прямо скажем, повезло,
Любовь придёт, как в первый раз.
Не плачьте, девочки, что лето отцвело,
В России погода за нас!
Nói đúng ra, chúng ta may mắn với mùa hè rớt,
Tình yêu sẽ đến như lần đầu tiên.
Này thiếu nữ ơi đừng khóc nhé, vì hè đã héo tàn,
Ở nước Nga thời tiết vì chúng ta!
Бабье лето, ты обманешь, как всегда,
Эту осень, злую осень.
Бабье лето - наша радость и беда,
Куда ты зовешь, куда?
Này mùa hè rớt, mi đánh lừa, giống như mọi khi,
Mùa thu này, mùa thu ác độc.
Này mùa hè rớt- là niềm vui và tai họa của chúng ta,
Mi gọi đi đâu thế, về chốn nao?
Вчера опять вступила осень на порог,
Вся в слезах ночная высь.
И на девишник в этот скучный вечерок
Подружки мои собрались.
Ngày hôm qua thu lại về bên ngưỡng cửa,
Cả khoảng trời đêm chìm trong nước mắt.
Ngày hội trinh nữ- Trong lễ hội buồn ấy,
Các bạn gái thân của tôi tập trung về đây.
Бабье лето, ты обманешь, как всегда,
Эту осень, злую осень.
Бабье лето - наша радость и беда,
Куда ты зовешь, куда?
Này mùa hè rớt, mi đánh lừa, giống như mọi khi,
Mùa thu này, mùa thu ác độc.
Này mùa hè rớt- là niềm vui và tai họa của chúng ta,
Mi gọi đi đâu thế, về chốn nao?
TP. Hồ Chí Minh 12.11.2012
Minh Nguyệt dịch.