Xin giới thiệu với các bạn bài hát dân ca của đất nước Belorussia mà ta hay gọi là Bạch Nga. Bài hát ca ngợi cảnh quê hương thanh bình với những cánh đồng cỏ bát ngát, những rừng bạch dương bao la. Bài hát do ban nhạc “СЯБРЫ” có nghĩa là “Bạn bè” trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.
ВЫ ШУМИТЕ БЕРЁЗЫ- BẠCH
DƯƠNG RÌ RÀO (А Я ЛЯГУ ПРИЛЯГУ) СЯБРЫ
Вы шуміце, шуміце нада мною бярозы,
Калышыце, люляйце свой напеў векавы,
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Hа духмяным пракосе, недаспелай травы.
Mãi rì rào trên đâu ta thế bạch dương ơi,
Khẽ lắc lư giai điệu của mình bao thế kỷ,
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Trên đồng ngát hương, trên cỏ non xanh.
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Галавой на пагорак, на высокi курган,
А стамлёныя рукi вольна ўшыркi раскiну,
А нагамi - ў далiну, хай накрые туман.
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Đầu tựa lên gò đất, trên ngọn đồi cao,
Và ta giang rộng đôi tay mệt mỏi,
Còn đôi chân trong thung lũng để sương mù bao quanh
Вы шуміце, шуміце нада мною, бярозы,
Асыпайце, мiлуйце ціхай ласкай зямлю,
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Я здарожыўся трохi, я хвiлiнку пасплю.
Mãi rì rào trên đâu ta thế bạch dương ơi,
Hãy âu yếm dịu dàng mảnh đất thân thương,
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Ta mệt mỏi lắm rồi, ta sẽ ngủ chút thôi
TP. Hồ Chí Minh 15.07.2012
Minh Nguyệt dịch.
Вы шуміце, шуміце нада мною бярозы,
Калышыце, люляйце свой напеў векавы,
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Hа духмяным пракосе, недаспелай травы.
Mãi rì rào trên đâu ta thế bạch dương ơi,
Khẽ lắc lư giai điệu của mình bao thế kỷ,
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Trên đồng ngát hương, trên cỏ non xanh.
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Галавой на пагорак, на высокi курган,
А стамлёныя рукi вольна ўшыркi раскiну,
А нагамi - ў далiну, хай накрые туман.
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Đầu tựa lên gò đất, trên ngọn đồi cao,
Và ta giang rộng đôi tay mệt mỏi,
Còn đôi chân trong thung lũng để sương mù bao quanh
Вы шуміце, шуміце нада мною, бярозы,
Асыпайце, мiлуйце ціхай ласкай зямлю,
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Я здарожыўся трохi, я хвiлiнку пасплю.
Mãi rì rào trên đâu ta thế bạch dương ơi,
Hãy âu yếm dịu dàng mảnh đất thân thương,
Còn ta nằm xuống gần bên con đường cũ,
Ta mệt mỏi lắm rồi, ta sẽ ngủ chút thôi
TP. Hồ Chí Minh 15.07.2012
Minh Nguyệt dịch.