Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT” mà ca sĩ Ирина Аллегрова đoạt giải bài hát của năm 2012 tại Nga. Bài hát này được sáng tác tặng cho ca sĩ đã 30 năm rồi, bây giờ mới lấy ra hát và giành được giải thưởng. Trong tình yêu cũng có biết bao chuyện éo le phải không các bạn, hẹn hò nhau ai ngờ giữa mùa mưa, nhằm ngày lũ lụt. Để rồi mình nàng đến, còn chàng không đến và rồi mình nàng đứng chờ chàng dưới trời mưa. Dưới trời mưa nàng cứ mường tượng như đời ta sắp được đổi thay, mọi ước mơ về cuộc sống tương lai sẽ trở thành hiện thực. Phải công nhận cô nàng giữ lời hứa hay biết đâu cũng sắp quá lứa mất rồi nên cố chờ, nhưng khổ nỗi cố đấm ăn xôi, mưa cứ rơi mà chàng không tới, để lòng nàng buồn vợi vợi trong lũ lụt…
НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Музыка: Владимир Блехер - ст. Наум Олев

Куст сирени отсырел, птицам не до пения.
Потому, что третий день льют дожди весенние.
Сразу с улиц городских смыло население.
Это даже не дожди, это – наводнение.
Bụi cây siren ẩm ướt, không có tiếng chim hót ca.
Bởi vì đã ba ngày qua trút xuống những trận mưa xuân.
Ngay lập tức cuốn trôi dân cư khỏi những con đường phố.
Đây không phải những trận mưa, mà là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул жизнь в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển cuộc sống theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.

Дождь идет, ты не идешь, но скажу заранее:
"Всем дождям не отменить нашего свидания!"
А потом пусть хоть потоп, знаю без сомнения:
Это даже не любовь, это – наводнение.
Mưa đang rơi, anh không đến, nhưng em nói trước rồi:
“Mọi trận mưa không thể xóa bỏ cuộc hẹn hò của chúng ta!”
Còn sau đó dù cơn hồng thủy cũng mặc, em biết chắc rằng:
Đây không phải tình yêu, mà chính là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, ngay dưới trời mưa em đứng chờ gặp anh.

Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя.
Cứ ngỡ từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, em đứng ngay dưới trời mưa.

А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
И жду свидания. Свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.
Và em chờ cuộc hẹn hò. Ơi hỡi cuộc hẹn hò ơi.

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Một bài hát có tên rất mùi mẫm do ca sĩ Ирина Аллегрова trình bày, làm chúng ta dễ nhầm với tên bản nhạc vals của phim “Mой ласковый и нежный зверь”. Bài này tôi sẽ dịch tên là “CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM”. Có những mối tình đẹp tuyệt trần và đến rất nhanh chóng, hầu như không phải vất vả gì mà ta có được. Nhiều người cũng cho rằng, tình đẹp và may mắn ít đến với những người bất hạnh. Để rồi tình yêu đến tình yêu đi ai biết, trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt. Nói cho vui chứ ai mà không cầu mong cho mình một tình yêu đẹp và cuộc đời hạnh phúc phải không các bạn, còn cho hay không đấy còn phụ thuộc vào Trời.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”

Как всё началось, под какой звездой
За какой чертой ты стал моей судьбой
За каким холмом из ненужных фраз
Пролился туман твоих печальных глаз
Tất cả đã bắt đầu như vậy, dưới ngôi sao nào đây
Với tính khí gì mà anh trở thành số phận đời em
Với những câu nói vô duyên, ở bên ngọn đồi nào
Sương mù trút xuống từ đôi mắt buồn của anh

--RF--
|Мой ласковый и нежный зверь
|Я так люблю тебя поверь
|Мой ласковый
|Мой ласковый и нежный зверь
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em
Anh hãy tin rằng em yêu anh đến thế
Dịu hiền của em ơi
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em

Может быть поймём через много лет
Что любви такой на свете просто нет
Но пока горят в темноте глаза
Я хочу безумные слова сказать
Có thể chúng mình sẽ hiểu qua nhiều năm sau
Rằng tình yêu như thế trên trần gian không có đâu
Nhưng lúc này đôi mắt rực cháy trong bóng tối
Em muốn được nói lên những lời cuồng si

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Tư, 15 tháng 5, 2013

ПЕЧАЛЬНАЯ – KHÚC CA BUỒN “МАРИЯ ПАХОМЕНКО”


Các bạn thân mến, không chỉ riêng ở Việt Nam mà ở nước Nga từ bao đời nay cũng vậy. Mọi bạn gái cũng khuyên nhau, chớ có đi chơi đâu mà mang theo một người bạn gái xinh đẹp nào đó theo cùng. Nếu không bạn còn có thể bị mất luôn cả bạn trai của mình vào tay người đó nữa đấy. Nghĩ cho cùng ai chả muốn mình được đẹp xinh, nhưng khổ một nỗi chuyện xinh đẹp còn phụ thuộc vào quá nhiều yếu tố. Trước hết từ việc thừa hưởng sắc đẹp di truyền của cha mẹ, hay của những đời trước của dòng họ để lại.
Quả thật những người không được xinh đẹp, có điểm gì không hài hòa từ trên khuôn mặt cho tới toàn thân, con người ta hay mặc cảm với những điểm ấy. Nhưng tôi cảm thấy, có nhiều phụ nữ tự tin lắm, lúc nào cũng nghĩ mình xinh đẹp. Nhưng các bạn ơi tự mình không thể nhận ra được đâu, mà hãy để mọi người xung quanh nhìn nhận, đánh giá nhé, mà nhất là cánh đàn ông, mắt của họ nhìn đôi khi không giống bạn đâu.
Ở trong mạng tôi cũng cảm thấy những bạn gái nào hay đăng ảnh của mình, đa số họ là những người độc thân, có thể đã có chồng rồi nhưng ly dị, phải chăng muốn giới thiệu sản phẩm với mọi người hay chăng. Nhưng đôi khi có nhiều cô do khuôn mặt trước đây không được hài lòng, mới đi thẩm mỹ viện về nên cũng hay phô khuôn mặt mới.
Sắc đẹp quả thật rất quan trọng phải không các bạn, nhất là thời đại ngày nay, dù có học cao bao nhiêu, nhưng sắc đẹp chẳng có thì cũng khó xin việc nhất là chị em phụ nữ. Khi lập gia đình cũng vậy, những người xấu- không được xinh đẹp khó lấy chồng và thậm chí ế luôn nữa chứ. Nỗi buồn cứ theo một vòng luẩn quẩn, xấu lại sinh ra xấu à quên sinh ra những người không được xinh đẹp và rồi lại tiếp nỗi buồn…Bài hát “ПЕЧАЛЬНАЯ – KHÚC CA BUỒN” do cố nghệ sĩ nhân dân Liên bang Nga Marya Pakhomenko trình bày xin giới thiệu cùng các bạn

ПЕЧАЛЬНАЯ – KHÚC CA BUỒN “МАРИЯ ПАХОМЕНКО”

Не заводите вы, девчоночки, подруженьку- красавицу,
А то цветы весенние все ей одной достанутся.
И незаметны рядом с ней для всех парней вы станете,
Как утренние звездочки, вы рядом с ней растаете.
Này các thiếu nữ, chớ mang theo những bạn gái - đẹp xinh,
Và rồi chỉ một mình nàng nhận được những đóa hoa xuân.
Với mọi chàng trai, bạn chỉ là kẻ tầm thường ở bên nàng,
Bạn sẽ mờ nhạt bên cạnh nàng, như những ngôi sao mai.

Не заводите вы, девчоночки, подруженьку-красавицу,
А то иначе ревностью ваш каждый день отравится.
Ведь вы умом и добротой подругу превосходите,
Но у нее все ладится, а вы печальны ходите.
Này các thiếu nữ, chớ mang theo những bạn gái- đẹp xinh,
Nếu không mỗi ngày của bạn lại bị đầu độc bởi ghen tuông.
Dù bạn có vượt trội hơn nàng về trí thông minh và tốt bụng,
Nhưng với nàng mọi việc trôi chảy, còn bạn buồn bã bước đi.

Когда под вечер вдоль по улице идете с нею рядом вы,
То почему-то лишь ее все провожают взглядами,
А вашим сердцем золотым никто не потрясается...
Ах, не дружите, девочки, с подругою-красавицей.
Chiều hoàng hôn khi bạn cùng nàng bước chân trên đường phố,
Vì sao mọi người chỉ nhìn nàng bằng ánh mắt tiễn đưa,
Còn trái tim vàng của bạn chẳng làm rung động lòng ai…
Này các thiếu nữ ơi, chớ có chơi với những cô gái- đẹp xinh,

TP. Hồ Chí Minh 14.05.2013
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Ba, 14 tháng 5, 2013

СТОЯТ ДЕВЧОНКИ - CÁC THIẾU NỮ ĐỨNG CHỜ “МАРИЯ ПАХОМЕНКО”


Một bài hát vui nhộn “СТОЯТ ДЕВЧОНКИ - CÁC THIẾU NỮ ĐỨNG CHỜ” do nghệ sĩ nhân dân Liên bang Nga Мария Пахоменко trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát cho ta thấy những ngày lễ hội cũng gần giống như những dịp để các bạn nam nữ thanh niên có điều kiện tìm hiểu nhau, giống như “Chợ tình”. Nhưng có lẽ các chàng trai tỏ vẻ kiêu hãnh, khó tính và không biết ga lăng thì các thiếu nữ cũng phải cao chạy xa bay. Thà rằng ế hàng hôm nay, chờ đến phiên sau biết đâu gặp may…Mười thiếu nữ mà chỉ có chín chàng thì chắc chắn phải dư một nàng chả biết xinh hay là Crocodile xấu xấu?




СТОЯТ ДЕВЧОНКИ - CÁC THIẾU NỮ ĐỨNG CHỜ “МАРИЯ ПАХОМЕНКО”
Музыка А. Колкер, слова К. Рыжов. из т/ф Москва в нотах. 1969 г.


Сегодня праздник у девчат:
Сегодня будут танцы!
И щёки девушек горят,
С утра горят румянцем.
Hôm nay ngày hội của các thiếu nữ:
sẽ có khiêu vũ ngày hôm nay!
Gò má các thiếu nữ bừng cháy,
Từ sáng sớm đã rực đỏ hây hây.
Пришли девчонки,
Стоят в сторонке,
Платочки в руках теребят.
Потому что на десять девчонок
По статистике девять ребят.
Các thiếu nữ vừa đến nơi,
Đứng sát vào một bên lề,
Những chiếc khăn trên tay nhẹ bay.
Vì cứ mười thiếu nữ như dự tính
Sẽ chỉ có chín chàng mà thôi.
А парни важности полны,
Придирчивы ужастно,
И остаются вдоль стены
Пришедшие напрасно…
Các chàng trai nhìn đầy kiêu hãnh,
Lại hay xét nét thật kinh hồn,
Và đang ở dọc bên bức tường
Họ tới đây chỉ uổng công thôi
Пришли девчонки,
Стоят в сторонке,
Платочки в руках теребят.
Потому что на десять девчонок
По статистике девять ребят.
Các thiếu nữ vừa đến nơi,
Đứng sát vào một bên lề,
Những chiếc khăn trên tay nhẹ bay.
Vì cứ mười thiếu nữ như dự tính
Sẽ chỉ có chín chàng mà thôi.
Сегодня пусть не повезло
Девчонкам отчего-то -
Они статистике назло
Опять придут в субботу.
Dù hôm nay vì lý do gì đó
Các thiếu nữ không được gặp may-
Thật nực cười cho bảng thống kê
Họ sẽ lại tới vào thứ Bảy
Придут девчонки,
Стоять в сторонке,
Платочки в руках теребя,
Các thiếu nữ đến nơi,
Đứng vào một bên lề,
Những chiếc khăn trên tay nhẹ bay.
Очень жаль, что на десять девчонок
По статистике девять ребят!
Thật tiếc rằng với mười thiếu nữ
Mà lại chỉ có chín chàng trai!


TP. Hồ Chí Minh 14.05.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

 

Thứ Hai, 13 tháng 5, 2013

ТЫ ОДНА- MỘT MÌNH EM “СТАС МИХАЙЛОВ”

Một bài hát rất vui và tình cảm của Стас Михайлов với tựa đề “ТЫ ОДНА- MỘT MÌNH EM”. Trong tiếng Nga có những từ nếu dịch đúng văn phạm phải là anh sống bằng em, anh thở bằng em, nhưng tôi dịch theo nghĩa tiếng Việt cho nó xuôi: anh sống vì em, anh thở vì em. Nói tóm lại sự sống của anh hoàn toàn phụ thuộc vào em thôi, không có em chắc anh chết mất rồi. Bạn nào có cách dịch cho phù hợp những câu này xin đóng góp nhé. Bài hát được ca sĩ trình bày nhân dịp đón năm mới 2013 tại Nga.


ТЫ ОДНА- MỘT MÌNH EM “СТАС МИХАЙЛОВ”

Ты одна такая, ты одна!
Для тебя поет душа моя.
Отогрела сердце без огня.
Я тобой живу, любовь моя.
Chỉ một mình em như thế đó!
Cả tâm hồn anh hát em nghe.
Sưởi ấm trái tim không cần lửa.
Anh sống vì em, tình yêu của anh.

Я тобой дышу, любовь моя.
Anh thở vì em, tình yêu của anh.

Разгоню ненастные тучи!
И пущу любовь в свое сердце.
Во всем мире - нет тебя лучше!
Я хочу тобою согреться, слышишь.
Anh sẽ xua những đám mây u ám!
Và thả tình yêu vào trái tim mình.
Khắp thế gian - không có người tốt hơn em!
Anh muốn được sưởi ấm vì em, em có nghe chăng.

Разгоню ненастные тучи!
И пущу любовь в свое сердце.
Во всем мире - нет тебя лучше!
Я хочу тобою согреться.
Anh sẽ xua những đám mây u ám!
Và thả tình yêu vào trái tim mình.
Khắp thế gian - không có người tốt hơn em!
Anh muốn được sưởi ấm vì em.

Я хочу тобою согреться.
Anh muốn được sưởi ấm vì em.

Нежная, такая нежная.
Ты душою белоснежная.
Поднимаю в небеса глаза,
И их благодарю за любовь мою!
Em thật âu yếm biết nhường nào.
Tâm hồn em là tuyết trắng phau.
Anh đưa mắt ngước lên trời cao,
Xin cảm ơn Trời vì tình yêu của anh !

Разгоню ненастные тучи!
И пущу любовь в свое сердце.
Во всем мире - нет тебя лучше!
Я хочу тобою согреться, слышишь.
Anh sẽ xua những đám mây u ám!
Và thả tình yêu vào trái tim mình.
Khắp thế gian - không có người tốt hơn em!
Anh muốn được sưởi ấm vì em, em có nghe chăng.

Разгоню ненастные тучи!
И пущу любовь в свое сердце.
Во всем мире - нет тебя лучше!
Я хочу тобою согреться.
Anh sẽ xua những đám mây u ám!
Và thả tình yêu vào trái tim mình.
Khắp thế gian - không có người tốt hơn em!
Anh muốn được sưởi ấm vì em.

Разгоню ненастные тучи!
И пущу любовь в свое сердце.
Во всем мире - нет тебя лучше!
Я хочу тобою согреться, слышишь.
Anh sẽ xua những đám mây u ám!
Và thả tình yêu vào trái tim mình.
Khắp thế gian - không có người tốt hơn em!
Anh muốn được sưởi ấm vì em, em có nghe chăng.

Разгоню ненастные тучи!
И пущу любовь в свое сердце.
Во всем мире - нет тебя лучше!
Я хочу тобою согреться.
Anh sẽ xua những đám mây u ám!
Và thả tình yêu vào trái tim mình.
Khắp thế gian - không có người tốt hơn em!
Anh muốn được sưởi ấm vì em.

Во всем мире - нет тебя лучше!
Я хочу тобою согреться.
Khắp thế gian - không có người tốt hơn em!
Anh muốn được sưởi ấm vì em.

Я хочу тобою согреться.
Я хочу тобою согреться!
Anh muốn được sưởi ấm vì em.
Anh muốn được sưởi ấm vì em.

TP. Hồ Chí Minh 13.05.2013
Minh Nguyệt dịch.