Một bài hát có tên rất
mùi mẫm do ca sĩ Ирина Аллегрова trình bày, làm chúng ta dễ nhầm với tên bản nhạc vals của
phim “Mой ласковый и нежный зверь”. Bài này tôi sẽ dịch tên là “CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA
EM”. Có những mối tình đẹp tuyệt trần và đến rất nhanh chóng, hầu như không
phải vất vả gì mà ta có được. Nhiều người cũng cho rằng, tình đẹp và may mắn ít
đến với những người bất hạnh. Để rồi tình yêu đến tình yêu đi ai biết, trong
gặp gỡ đã có mầm ly biệt. Nói cho vui chứ ai mà không cầu mong cho mình một
tình yêu đẹp và cuộc đời hạnh phúc phải không các bạn, còn cho hay không đấy
còn phụ thuộc vào Trời.
МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM
CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Как всё началось, под
какой звездой
За какой чертой ты стал
моей судьбой
За каким холмом из
ненужных фраз
Пролился туман твоих
печальных глаз
Tất cả đã bắt đầu như vậy,
dưới ngôi sao nào đây
Với tính khí gì mà anh trở
thành số phận đời em
Với những câu nói vô
duyên, ở bên ngọn đồi nào
Sương mù trút xuống từ đôi
mắt buồn của anh
--RF--
|Мой ласковый и нежный
зверь
|Я так люблю тебя поверь
|Мой ласковый
|Мой ласковый и нежный
зверь
Hỡi con thú dịu hiền và âu
yếm của em
Anh hãy tin rằng em yêu
anh đến thế
Dịu hiền của em ơi
Hỡi con thú dịu hiền và âu
yếm của em
Может быть поймём через
много лет
Что любви такой на свете
просто нет
Но пока горят в темноте
глаза
Я хочу безумные слова
сказать
Có thể chúng mình sẽ hiểu
qua nhiều năm sau
Rằng tình yêu như thế trên
trần gian không có đâu
Nhưng lúc này đôi mắt rực
cháy trong bóng tối
Em muốn được nói lên những
lời cuồng si
TP. Hồ Chí Minh
16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.