Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Một bài hát có tên rất mùi mẫm do ca sĩ Ирина Аллегрова trình bày, làm chúng ta dễ nhầm với tên bản nhạc vals của phim “Mой ласковый и нежный зверь”. Bài này tôi sẽ dịch tên là “CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM”. Có những mối tình đẹp tuyệt trần và đến rất nhanh chóng, hầu như không phải vất vả gì mà ta có được. Nhiều người cũng cho rằng, tình đẹp và may mắn ít đến với những người bất hạnh. Để rồi tình yêu đến tình yêu đi ai biết, trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt. Nói cho vui chứ ai mà không cầu mong cho mình một tình yêu đẹp và cuộc đời hạnh phúc phải không các bạn, còn cho hay không đấy còn phụ thuộc vào Trời.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”

Как всё началось, под какой звездой
За какой чертой ты стал моей судьбой
За каким холмом из ненужных фраз
Пролился туман твоих печальных глаз
Tất cả đã bắt đầu như vậy, dưới ngôi sao nào đây
Với tính khí gì mà anh trở thành số phận đời em
Với những câu nói vô duyên, ở bên ngọn đồi nào
Sương mù trút xuống từ đôi mắt buồn của anh

--RF--
|Мой ласковый и нежный зверь
|Я так люблю тебя поверь
|Мой ласковый
|Мой ласковый и нежный зверь
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em
Anh hãy tin rằng em yêu anh đến thế
Dịu hiền của em ơi
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em

Может быть поймём через много лет
Что любви такой на свете просто нет
Но пока горят в темноте глаза
Я хочу безумные слова сказать
Có thể chúng mình sẽ hiểu qua nhiều năm sau
Rằng tình yêu như thế trên trần gian không có đâu
Nhưng lúc này đôi mắt rực cháy trong bóng tối
Em muốn được nói lên những lời cuồng si

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.