Thứ Ba, 18 tháng 12, 2012

ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ


Một bài hát được viết theo làn điệu dân ca Nga vào năm 1943 rất nổi tiếng trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc vĩ đại, như những bài hát được các bạn yêu bài hát Nga ở Việt nam biết đến, phải kể đến bài “ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ”. Có thể vì giai điệu bài hát mang tính dân ca và khó chuyển thể sang tiếng Việt nên chưa có ai dịch, vì vậy tôi muốn giới thiệu cho các bạn biết thêm bài hát này. Đây là một trong những bài hát nói về lòng quyết tâm chiến đấu của nhân dân Liên xô, chống lại kẻ thù xâm lược để bảo vệ đất nước thân yêu của mình.


 ОЙ, ТУМАНЫ - ÔI SƯƠNG MÙ
Музыка: Владимир Захаров - Слова: Михаил Исаковский -1943

Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родные леса и луга!
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.
Ôi sương mù của ta, sương phủ mênh mang,
Ôi những cánh rừng thân thương, đồng cỏ bạt ngàn!
Mọi người lên đường nhập đoàn quân du kích,
Mọi người vào chiến dịch chống giặc ngoại xâm.
Mọi người lên đường nhập đoàn quân du kích,
Mọi người vào chiến dịch chống giặc ngoại xâm.

На прощанье сказали герои:
"Ожидайте хороших вестей."
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
И на старой смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.
Những anh hùng đã nói trong giờ phút chia tay:
“Hãy đợi chờ những tin tức tốt lành.”
Trên con đường Smolen cổ kính
Họ đã gặp những vị khách không mời.
Trên con đường Smolen cổ kính
Họ đã gặp những vị khách không mời.

Повстречали - огнём угощали,
Навсегда уложили в лесу
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.
Họ gặp gỡ, tiếp khách bằng lửa đạn,
Để mãi mãi cho yên nghỉ trong rừng
Vì nỗi buồn to lớn của chúng ta,
Vì những giọt nước mắt cháy bỏng.
Vì nỗi buồn to lớn của chúng ta,
Vì những giọt nước mắt cháy bỏng.

Не уйдёт чужеземец незваный,
Своего не увидит жилья...
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Ой, туманы мои, растуманы,
Ой, родная сторонка моя!
Khách không mời ngoại bang phải bỏ xác,
Sẽ chẳng được nhìn thấy cuộc sống của mình…
Ôi sương mù của ta, sương phủ bao la,
Ôi đất nước thân yêu của ta!
Ôi sương mù của ta, sương phủ bao la,
Ôi đất nước thân yêu của ta!

TP. Hồ Chí Minh 11.05.2011
Minh Nguyệt dịch


ГРНХ ИМ ПЯТНИЦКОГО  ХОР РУССКОЙ ПЕСНИ




КАЛИНКА - KALINKA

  Trái mâm xôi
Một bài hát đã được sáng tác từ lâu và trở thành bài hát dân ca Nga nổi tiếng, được cả thế giới biết đến rất vui nhộn khi nghe hát, nhạc hoà tấu và đặc biệt được xem cùng videoclip. Bài hát có nội dung rất đơn giản và dễ hiểu, nhưng trong các blog của người yêu ca hát hình như chưa có ai dịch lời bài hát thì phải. Bài hát có tên: KALINKA- đây cũng chính là Kalina tiếng Việt là Hoa kim ngân, được gọi một cách thân mật mà chúng ta biết qua bài hát: “HOA KALINA ĐANG NỞ” được anh Lê Tự Minh viết lời Việt và ca sĩ Hải Yến thể hiện thật tuyệt vời. Trong bài còn nhắc đến “trái mâm xôi”, loại cây này mọc nhiều ở các nước châu Âu, ra trái nhỏ như đầu ngón tay hoặc nhỏ hơn một chút, có màu sắc và mùi vị giống như trái dâu tây, nhưng vị thơm quyến rũ hơn rất nhiều lần. Một khi nhắc đến hoa Kalina thì hầu như ai cũng hiểu đó sẽ là câu chuyện nói về đề tài tình yêu, còn thêm trái mâm xôi chín đỏ ta có thể hình dung khi khẽ nhắm mắt lại đưa trái mâm xôi chín thơm cho lên môi hôn và ngửi thấy mùi thơm như hương vị trái đào tiên của thiếu nữ tuổi trăng tròn… hơi lãng mạn một chút phải không các bạn. Và đúng như đoạn cuối, khi đã ngây ngất bởi hương thơm quyến rũ của thiếu nữ, thì chỉ còn biết cầu xin “hãy yêu anh nhé em ơi”! Bài hát này được rất nhiều người và nhiều đoàn ca nhạc thể hiện, với nhiều lời viết khác nhau, nhưng tôi xin giới thiệu một số videoclip hát theo phiên bản gốc của tác giả viết vào năm 1860.

КАЛИНКА - KALINKA
Музыка и слова: Иван Ларионов -1860
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.
Hoa kim ngân, hoa kim ngân của tôi!
Trái mâm xôi của tôi chín đ trong vườn!
Ô
i! Dưới cây thông dưới màu xanh rờn
Anh hãy ru em ngủ nhé anh;
Ô
i, Luli-Luli, ôi, Luli-Luli,
Anh hãy ru em ngủ nhé anh;
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми же надо мной!
Hoa kim ngân, hoa kim ngân của tôi!
Trái mâm xôi của tôi chín đ trong vườn!
Ô
i! Cây thông non xanh kia ơi,
Đ
ừng làm ồn ào trên đầu ta nhé!
Ô
i, Luli-Luli, ôi, Luli-Luli,
Đ
ừng làm ồn ào trên đầu ta nhé!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!
Hoa kim ngân, hoa kim ngân của tôi!
Trái mâm xôi của tôi chín đ trong vườn!
Ô
i người đẹp, tâm hồn thiếu nữ,
Hãy yêu anh đi nhé em ơi!
Ô
i, Luli-Luli, ôi, Luli-Luli
Hãy yêu anh đi nhé em ơi!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Hoa kim ngân, hoa kim ngân của tôi!
Trái mâm xôi của tôi chín đ trong vườn!


TP. Hồ Chí Minh 11.05.2011
Minh Nguyệt dịch

КАЛИНКА - KALINKA - English

Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!Little raspberry in the garden, my little raspberry!
Ah, under the pine, the green one,
Lay me down to sleep,
Ah, rock-a-baby,
Lay me down to sleep.
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!
Ah, little pine, little green one,
Don’t rustle above me,
Ah, rock-a-baby,
Don’t rustle above me.
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!

Ah, you beauty, pretty maiden,
Take a fancy to me,
Ah, rock-a-baby,
Take a fancy to me.
Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!Little raspberry in the garden, my little raspberry!

 

RED RUSSIAN ARMY CHOIR

 Russian dance

CA SĨ NIKOLAI BASKOV 


Ca sĩ ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА trong phim Volga- Volga năm 1938


 


ОЙ, ТО НЕ ВЕЧЕР - ÔI, ĐÂU PHẢI BUỔI CHIỀU “КАДЫШЕВА НАДЕЖДА”


Nếu nói đến làn điệu dân ca Nga thì có nhiều ca sĩ thể hiện, nhưng hiện nay một trong những ca sĩ được nhiều người yêu thích phải kể đến Nadezda Kadưseva. Chị thường trình bày cùng ban nhạc “Chiếc nhẫn vàng”.
Xin được giới thiệu với các bạn bài hát dân ca Nga hơi buồn một chút, vì tình yêu của nàng với chàng không có đoạn kết như ý.

ОЙ, ТО НЕ ВЕЧЕР - ÔI, ĐÂU PHẢI BUỔI CHIỀU “КАДЫШЕВА НАДЕЖДА”
Музыка и слова: Dân ca Nga



Ой, то не вечер, то не вечер...
Мне малым-мало спалось
Мне малым-мало спалось
Ой, да во сне привиделосью
Мне малым-мало спалось
Ой, да во сне привиделось.



Ôi, đâu phải là buổi chiều
Tôi vừa ngủ được một chút thôi
Ô
i, được gặp chàng trong giấc mơ
Tôi vừa ngủ được một chút thôi
Ô
i, được gặp chàng trong giấc mơ.


Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Ой, разрезвился подо мной.
Разыгрался, расплясался,
Ой, разрезвился подо мной.



Trong giấc mơ tôi đã gặp chàng,
Giống như chú ngựa ô của mình
Vui chơi, nhảy múa khắp mọi nơi,
Đ
ang đùa giỡn ngay trước mặt tôi.
Vui chơi, nhảy múa khắp mọi nơi,
Đ
ang đùa giỡn ngay trước mặt tôi.


А есаул догадлив был,
Он сумел сон разгадать:
"Ох, пропадёт" - он говорил, -
Твоя буйна голова!"
"Ох, пропадёт" - он говорил, -
Твоя буйна голова!"



Và đại úy là người thông minh,
Có thể giải mã được giấc mơ:
Chàng nói rằng : “Chắc sẽ mất thôi” –
Cái đầu em thật là bướng bỉnh!
Chàng nói rằng : “Chắc sẽ mất thôi” –
Cái đầu em thật là bướng bỉnh!


Ай, налетели ветры злые
Да с восточной стороны.
Ой, да сорвали черну шапку
С моей буйной головы.
Ой, да сорвали черну шапку
С моей буйной головы.



Những cơn gió ác nghiệt thổi tới
Vâng, chúng vừa đến từ hướng đông.
Đã
giật tung cái mũ màu đen
Từ cái đầu bướng bỉnh của tôi.
Đã
giật tung cái mũ màu đen
Từ cái đầu bướng bỉnh của tôi.


Ой, то не вечер, то не вечер...
Мне малым-мало спалось
Мне малым-мало спалось
Ой, да во сне привиделось.
Мне малым-мало спалось
Ой, да во сне привиделось.
Ох, да во сне привиделось...



Ôi, đâu phải là buổi chiều…
Tôi vừa ngủ được một chút thôi
Ôi, được gặp chàng trong giấc mơ
Tôi vừa ngủ được một chút thôi
Ôi, được gặp chàng trong giấc mơ …



TP. Hồ Chí Minh 1.12.2010 
Minh Nguyệt dịch


Ca sĩ trẻ  sinh năm 1986 Пелагея trình bày- Ой да не вечер 






 
Marina Devyatova