Thứ Tư, 19 tháng 12, 2012

СТЕПЬ ДА СТЕПЬ КРУГОМ – THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG

 
Xin giới thiệu với các bạn bài hát về người đánh xe ngựa hay còn gọi là người xà ích đang hấp hối giữa thảo nguyên giá lạnh, trăng trối với người bạn của mình. Nghe lời của người đang hấp hối hầu như thấy đó là những lời chân thành nhất, trước khi chết vẫn nhớ đến cha mẹ và người vợ ở quê nhà, nhờ bạn dẫn mấy chú ngựa về nhà báo tin và chuyển lời vĩnh biệt. Bài hát dân ca Nga buồn với nhiều giọng hát được yêu thích xin giới thiệu với các bạn.
СТЕПЬ ДА СТЕПЬ КРУГОМ – THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG
Pусская народная песня.
Степь да степь кругом,
Путь далёк лежит,
В той степи глухой
Умирал ямщик.
В той степи глухой
Умирал ямщик.
Thảo nguyên mênh mông bao quanh
Con đường xa xôi chạy dài,
Trong thảo nguyên hoang vắng ấy
Người xà ích đang hấp hối
Trong thảo nguyên hoang vắng ấy
Người xà ích đang hấp hối.
И, набравшись сил,
Чуя смертный час,
Он товарищу
Отдавал наказ:
Và lấy hết cả sức lực,
Cảm nhận giờ sắp qua đời,
Anh bèn nói với người bạn
Lời trăng trối, lúc đi xa:
Ты, товарищ мой,
Не попомни зла,
Здесь, в степи глухой,
Схорони меня!
Anh là người bạn của tôi,
Hãy đừng nhớ điều độc ác,
Nơi đây thảo nguyên vắng vẻ,
Hãy nhớ chôn cất tôi nghe!
Ты лошадушек
Сведи к батюшке,
Передай поклон
Родной матушке.
Đàn ngựa này của tôi
Dẫn về cho cha nhé,
Hãy chuyển giúp lời chào
Tới mẹ yêu của tôi.
А жене скажи
Слово прощальное,
Передай кольцо
Обручальное.
Hãy nói giùm vợ tôi
Lời cuối xin vĩnh biệt,
Hãy trao lại chiếc nhẫn
Kỷ vật ngày đính hôn.
Да скажи ты ей –
Пусть не печалится,
Пусть с другим она
Обвенчается.
Hãy nói với nàng rằng
Đ
ừng có nên buồn bã,
Nếu gặp người nào hợp
Thì nàng hãy kết hôn.
А еще скажи,
Что в степи замёрз,
А любовь её
Я с собой унёс.
Và hãy nói thêm rằng,
thảo nguyên tôi hóa thành băng
Nhưng tình yêu của nàng
Tôi đã mang theo cùng.

TP. Hồ Chí Minh 09.10.2012
Minh Nguyệt dịch.

THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG
Lời Việt của Thanh Xuân.
 Thảo nguyên mênh mông
Toàn thảo nguyên lạnh vắng
Gió tuyết kín khắp trời
Người xà-ích sắp chết rồi
Đường về, xa vẫn mờ xa.

Cận kề bên giờ chết
Anh lấy hết sức mình
Và nói với người bạn đường
Lời trăn trối cuối, buồn đau:

“Này bạn tôi gần nhất
Xin quên hết dỗi hờn
Và chính chốn thảo nguyên này
Vùi chôn tôi nhé, bạn ơi.

Đàn ngựa đây, bạn nhớ
Giao cho bố tôi giùm
Và hãy nói với mẹ già
Lời tôi vẫn mãi cầu mong.

Còn vợ tôi, bạn nhớ
Xin hãy nói vĩnh biệt
Và đưa chiếc nhẫn nhỏ này
Là nhẫn đính cưới ngày xưa.
.
Nhủ nàng, xin đừng khóc
Xin hãy chớ có buồn
Và xin chớ có ngại ngùng
Cùng người thương khác thành đôi.
.
Còn về tôi, bạn nói
Gió rét giết mất rồi
Mà tình yêu thương của nàng
Còn mang theo suốt đời tôi”.


Людмила Зыкина Степь да степь кругом 


Степь да степь кругом. Ян Осин 

 


Степь, да степь кругом - Vadim Ananev

 


ВОТ МЧИТСЯ ТРОЙКА ПОЧТОВАЯ- KÌA CHIẾC XE THƯ LAO NHANH

 Xin giới thiệu với các bạn bài hát dân ca Nga, nói về nỗi buồn của chàng trai đánh xe ngựa, khi đem lòng yêu con gái nhà giàu, nhưng bị cha nàng khước từ rồi đem gả cho người giàu có. Thế là chẳng còn bao lâu nữa, đến dịp lễ Giáng sinh, nàng sẽ thành vợ người ta không còn là người yêu của chàng nữa. Nghĩ cho cùng thời nào cũng vậy, khi yêu nhau cũng nên chọn môn đăng hộ đối, chứ đừng có kiểu đũa mộc chòi mâm son có ngày thất vọng. Nếu không, cũng dễ bị gia đình nhà giàu có người ta cũng sẽ coi thường.
ВОТ МЧИТСЯ ТРОЙКА ПОЧТОВАЯ- KÌA CHIẾC XE THƯ LAO NHANH
Pусская народная песня
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
Kìa chiếc xe thư đang vun vút lao nhanh
Trên sông VolgaMẹ giữa trời đông,
Người xà ích buồn rầu khẽ hát,
Và lắc lư chiếc mũ lông xù.
«О чем задумался, детина? –
Седок приветливо спросил. –
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?»
Này chàng trai đang nghĩ gì thế?
Một người khách niềm nở cất lời,
Có nỗi đau nào giằng xé trong tim,
Nói xem, ai đã làm anh phải u buồn?”
«Ах, барин, барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
А нехристь-староста, татарин,
Меня журит, а я терплю.
Dạ thưa ông, ông là người tốt bụng,
Tôi đã yêu gần được một năm rồi,
Kẻ trưởng thôn Tacta tàn bạo,
Quở trách tôi khiến tôi phải cam lòng.
Ах, барин, барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал, да постылый –
Ей не видать отрадных дней…»
Dạ thưa ông sắp đến lễ Giáng sinh
Cô ấy không còn là của tôi nữa,
Người giàu kén rồi, thật chán thay-
Nàng đâu thấy những ngày hân hoan…”
Ямщик умолк и кнут ременный
С досадой за пояс заткнул.
«Родные, стой! Неугомонны! –
Сказал, сам горестно вздохнул. –
Người xà ích lặng im và chiếc roi da
Quá bực bội, đem gài vào thắt lưng
“Mẹ ơi, dừng lại! Sao chẳng lúc nào yên!-
Chàng vừa nói, rồi thở dài buồn bã.-
По мне лошадушки взгрустнутся,
Расставшись, борзые, со мной,
А мне уж больше не промчаться
По Волге-матушке зимой!»
Cả đàn ngựa hiểu nỗi buồn trong tôi,
Những chú chó booc đô giã biệt lâu rồi,
Còn tôi chẳng bao giờ còn chạy nữa
Trên sông VolgaMẹ giữa trời đông,

TP. Hồ Chí Minh 10.10.2012
Minh Nguyệt dịch.

 

Людмила Зыкина Вот мчится тройка почтовая



Олег Погудин - Вот мчится тройка почтовая 

 

Евгений Кунгуров и АОРНИ ВГТРК

 

 

ЗАВIРУХА- ВЬЮГА- BÃO TUYẾT “ВЕРАСЫ”

Trong Hội những người yêu bài hát Nga và hát tiếng Nga có giới thiệu một loạt bài hát do các ban nhạc của Belarussia trình bày, làm tôi nhớ đến một bài hát bằng tiếng Belarussia đã nghe rất quen thuộc vào những năm 1980 của thế kỷ trước. Xin giới thiệu với các bạn bài hát có tên “ЗАВIРУХА- ВЬЮГА- BÃO TUYẾT” do ban nhạc Verasư trình bày. Bài hát nói về cảnh bão tuyết mù mịt khắp trời khi mùa đông về, nhất là vào những buổi tối từng đám đông bạn bè rủ nhau đi chơi tuyết rất vui…Trong bài hát có câu “И вакол нi вачей нi акон” theo tôi phải dịch là “Và xung quanh chẳng thấy mắt hay cửa sổ tâm hồn”, nhưng tôi dịch là "Và xung quanh chẳng còn thấy một bóng người" có lẽ hợp hơn. Đây là bài hát được bình chọn năm 1982 của Liên Xô.
ЗАВIРУХА- ВЬЮГА- BÃO TUYẾT “ВЕРАСЫ”
Mузыка: Ханок Э. Cловa: Буравкин Г.
Bài hát bằng tiếng Belarussia


Белы снег белы снег белы снег белы цень
Белы снег белы снег белы снег белы дзень
Ты куда мяне клiчаш паслухай
Завiруха мяце завiруха
На дварэ нi машын нi людзей
На дварэ нi машын нi людзей
Завiруха мяце завiруха
Ты куда мяне клiчаш паслухай
На дварэ нi машын нi людзей
Нi машын нi людзей
Kìa tuyết trắng, tuyết trắng, tuyết trắng xóa
Kìa tuyết trắng, tuyết trắng, ngày trắng xóa
Em gọi anh đi đâu hãy nghe đây
Kìa bão tuyết đang quét, bão tuyết
Trong sân không có xe hơi chẳng có bóng người
Trong sân không có xe hơi chẳng có bóng người
Kìa bão tuyết đang quét, bão tuyết
Em gọi anh đi đâu hãy nghe đây
Trong sân không có xe hơi chẳng có bóng người
Không có xe hơi chẳng có bóng người

Белы снег белы снег белы снег белы след
Белы снег белы снег белы снег белы свет
За табой асцярожна ступаю
Засыпае нас снег засыпае
Патрапляю у замецены след
Патрапляю у замецены след
Засыпае нас снег засыпае
За табой асцярожна ступаю
Патрапляю у замецены след
У замецены след
Kìa tuyết trắng, tuyết trắng, vết trắng xóa
Kìa tuyết trắng, tuyết trắng, ánh sáng trắng
Em bước đi thận trọng theo anh
Tuyết đang rắc xuống khắp chúng ta
Anh bước vào dấu chân còn nhìn thấy
Anh bước vào dấu chân còn nhìn thấy
Tuyết đang rắc xuống khắp chúng ta
Em bước đi thận trọng theo anh
Chỗ có dấu chân còn nhìn thấy

Белы снег белы снег белы снег белы клен
Белы снег белы снег белы снег белы сон
Як паходня твой шаль ружавее
На зямлi я i ты i завея
И вакол нi вачей нi акон
И вакол нi вачей нi акон
На зямлi я i ты i завея
Як паходня твой шаль ружавее
И вакол нi вачей нi акон
Нi вачей ни акон
Kìa tuyết trắng, tuyết trắng, cây phong trắng
Kìa tuyết trắng, tuyết trắng, giấc mơ trắng
Chiếc khăn của em như ngọn đuốc rực hồng
Trên mặt đất có em với anh cùng bão tuyết
Và xung quanh chẳng còn thấy một bóng người
Và xung quanh chẳng còn thấy một bóng người
Chiếc khăn của em như ngọn đuốc rực hồng
Và xung quanh chẳng thấy mắt hay cửa sổ tâm hồn
Chẳng thấy mắt hay cửa sổ tâm hồn

TP. Hồ Chí Minh 04.12.2012
Minh Nguyệt dịch.