Một bài thơ của Alexandr Sergeyevich Puskin “Tôi yêu em” đã được đưa vào chương trình giảng dạy cho học sinh phổ thông. Tôi biết bài thơ này được rất nhiều ngưòi dịch rồi, trong đó bài của dịch giả Thuý Toàn được nhiều người biết đến và gần như đã thuộc. Tôi xin đăng một số bài thơ đã được các bloggers khác dịch cho mọi người tham khảo.
Я ВАС ЛЮБИЛ- TÔI YÊU EM
Пушкин Александр Сергеевич
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
TÔI YÊU EM - Người dịch: Thuý Toàn
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Blogger stupidman2
Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ
trong tim;
Nhưng không để sầu thêm
vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ
em đâu.
Tôi yêu em, tình âm thầm,
vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói
những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân
thành say đắm
Chúa thương em được tình
thắm như tình tôi trao.
TÌNH EM - Phạm Bá Chiểu dịch
Ngọn lửa tình từ thuở
trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim
anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em
trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng
ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô
vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen
tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân
thành, êm ái
Ước được người yêu Em
sánh tình anh
Blogger Geo
(1) Yêu Em, có lẽ tình
tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi
trong tim.
Nhưng thôi trả lại bình
yên
Xóa trong Em nỗi ưu phiền
tháng năm.
Yêu Em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, lúc ngấm ngầm
hờn ghen.
Dịu dàng, chân thực...
yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên
cõi đời.
(2) Tôi yêu Em, mối tình
dang dở
Dường như chưa tắt hẳn
trong lòng;
Nhưng để Em thêm day dứt
thì không
Tôi chẳng muốn Em buồn vì
mọi nhẽ.
Tôi yêu Em vô vọng và
lặng lẽ
Bị giày vò - khi nhút
nhát, khi ghen;
Tôi đã yêu dịu dàng, chân
thật, ơi Em -
Có Trời thấu còn ai yêu
Em thế.
Bài hát được chuyển thể sang tiếng Việt do ca sĩ Lê Dung trình bày:
Я ВАС ЛЮБИЛ
Пушкин Александр Сергеевич
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
ANH YÊU EM
Bao ngày ôm ấp trong tôi
con tim yêu tha thiết.
Cuộc đời từ đây xin dâng
hiến cả cho em.
Ngọn lửa tình yêu ai nhóm
đã thắp cháy vút cao,
Mà lòng chưa dám nghĩ tới
em đã yêu tôi.
Mà tình yêu đó đã đốt
cháy trong tim tôi rồi,
Mang trong tim tôi cả một
tình yêu thầm kín.
Tôi cầu cho em sẽ đến với
một người mến thương,
Mà người yêu đó có trái
tim cũng như tôi.