Thứ Năm, 12 tháng 1, 2017

Я ВАС ЛЮБИЛ- TÔI YÊU EM - Пушкин Александр Сергеевич


 
Một bài thơ của Alexandr Sergeyevich PuskinTôi yêu em” đã được đưa vào chương trình giảng dạy cho học sinh phổ thông. Tôi biết bài thơ này được rất nhiều ngưòi dịch rồi, trong đó bài của dịch giả Thuý Toàn được nhiều người biết đến và gần như đã thuộc. Tôi xin đăng một số bài thơ đã được các bloggers khác dịch cho mọi người tham khảo.

Я ВАС ЛЮБИЛ- TÔI YÊU EM
Пушкин Александр Сергеевич

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829





TÔI YÊU EM - Người dịch: Thuý Toàn

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không đ em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.





Blogger stupidman2

Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.

Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.

TÌNH EM - Phạm Bá Chiểu dịch

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng

Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh






Blogger Geo

(1) Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim.
Nhưng thôi trả lại bình yên
Xóa trong Em nỗi ưu phiền tháng năm.

Yêu Em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, lúc ngấm ngầm hờn ghen.
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.

(2) Tôi yêu Em, mối tình dang dở
Dường như chưa tắt hẳn trong lòng;
Nhưng để Em thêm day dứt thì không
Tôi chẳng muốn Em buồn vì mọi nhẽ.

Tôi yêu Em vô vọng và lặng lẽ
Bị giày vò - khi nhút nhát, khi ghen;
Tôi đã yêu dịu dàng, chân thật, ơi Em -
Có Trời thấu còn ai yêu Em thế.




Bài hát được chuyển thể sang tiếng Việt do ca sĩ Lê Dung trình bày:
Я ВАС ЛЮБИЛ
Пушкин Александр Сергеевич

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим. 


ANH YÊU EM

Bao ngày ôm ấp trong tôi con tim yêu tha thiết.
Cuộc đời từ đây xin dâng hiến cả cho em.
Ngọn lửa tình yêu ai nhóm đã thắp cháy vút cao,
Mà lòng chưa dám nghĩ tới em đã yêu tôi.

Mà tình yêu đó đã đốt cháy trong tim tôi rồi,
Mang trong tim tôi cả một tình yêu thầm kín.
Tôi cầu cho em sẽ đến với một người mến thương,
Mà người yêu đó có trái tim cũng như tôi.