Thứ Ba, 27 tháng 9, 2016

ПЛОТ – CHIẾC BÈ “ЮРИЙ ЛОЗА”

Các bạn thân mến, cách đây không lâu có một bạn yêu bài hát Nga giới thiệu cho tôi một bài hát mà bạn ấy yêu thích. Tôi xin dịch lại nội dung và giới thiệu cùng các bạn.


ПЛОТ – CHIẾC BÈ “ЮРИЙ ЛОЗА”

1.На маленьком плоту
Сквозь бури дождь и грозы,
Взяв только сны и грёзы
И детскую мечту,
Я тихо уплыву
Лишь в дом проникнет полночь,
Чтоб рифмами наполнить
Мир, в котором я живу.
Trên một chiếc bè nhỏ bé
Vượt qua bão tố mưa giông,
Chỉ đem những giấc mơ, và ảo mộng
Cùng niềm khát vọng thời ấu thơ,
Tôi lặng lẽ rời xa bờ
Trong khi ấy nửa đêm vừa tới,
Để đong đầy những vần thơ
Vào thế giới mà tôi đang sống.
Припев:
Ну и пусть
Будет нелёгким мой путь,
Тянут ко дну боль и грусть,
Прежних ошибок груз.
Но мой плот,
Свитый из песен и слов,
Всем моим бедам назло
Вовсе не так уж плох!

Nào, hãy để vậy thôi
Đường tôi đi chẳng dễ dàng đôi chút,
Bao trĩu nặng của lỗi lầm thuở trước
Cùng buồn đau dìm tôi xuống đáy sâu.
Nhưng chiếc bè của tôi,
Được bện lại từ những bài hát và lời ca,
Đã bất chấp mọi gian nan vất vả
Vượt qua tất cả chẳng sờn lòng!
2. Я не от тех бегу
Кто беды мне пророчит -
Им и теплей и проще
На твёрдом берегу.
Им не дано понять -
Что вдруг со мною стало,
Что вдаль меня позвало,
Успокоит что меня.
Tôi không chạy trốn khỏi hiểm nguy
Người đã tiên đoán giùm tôi-
Sẽ thấy ấm áp hơn và thanh thản
Bởi ở trên bờ khô cứng.
Họ đâu cần phải hiểu rằng-
Có điều gì bất ngờ sẽ đến,
Rằng phương trời xa đang vẫy gọi,
Vỗ về an ủi tâm hồn tôi.
3. Нить в прошлое порву
И, дальше будь что будет –
Из монотонных будней
Я тихо уплыву.
На маленьком плоту,
Лишь в дом проникнет полночь,
Мир, новых красок полный,
Я, быть может, обрету.
Tôi cắt đứt sợi dây hoài niệm
Và mặc kệ mọi chuyện sẽ đến-
Từ những chuỗi ngày đơn điệu
Tôi lặng lẽ rời xa bờ.
Ở trên chiếc bè bé nhỏ,
Trong khi ấy nửa đêm vừa tới,
Một thế giới đầy màu sắc mới,
Tin chắc rằng tôi sẽ tìm được thôi.

Tp. Hồ Chí Minh 26.9.2016
Minh Nguyệt dịch.