Bài thơ “Вечерний звон” được Иван Козлов dịch ra tiếng Nga từ bản gốc tiếng Anh "Those evening bells" của Thomas Moore (1779 - 1852).
Bài thơ được Ivan Rebroff trình bày theo làn điệu dân ca. Tên khai sinh của Ivan Rebroff là Hans-Rolf Rippert, sinh ngày 31/07/1931 tại Spandau, vùng Berlin, mất ngày 27/02/2008 tại Frankfurt-am-Main. Ông là ca sỹ của Đức, nhưng vẫn cho là có nguồn gốc Nga. Bà Natalya Nelina (Наталья
Нелина) mẹ ông, được coi là từng thân thiết với Fyodor Shalyapin (Федор
Шаляпин), một danh ca huyền thoại của Nga.
Nguyên bản bài thơ của Thomas Moore:
Those evening bells, those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Bản dịch bài thơ ra tiếng Nga của Иван Козлов
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
|
Tiếng chuông chiều rộn rã ngân vang
Như gợi lên biết bao niềm tâm sự
Từ ngày thơ trên miền quê yêu dấu,
Tôi yêu xiết bao ngôi nhà của ông cha.
Và trong lúc đang chuẩn bị lìa xa,
Tiếng chuông ngân tôi còn nghe lần cuối!
|
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
|
Đã chẳng thấy những ngày chói lọi
Của mùa xuân gian dối đời tôi!
Và biết bao người giờ không sống nữa
Khi ấy còn vui tươi trẻ trung!
Và với giấc nồng nay dưới nấm mồ;
Họ đâu còn nghe rộn rã tiếng chuông ngân.
|
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
|
Và đang nằm trên mảnh đất ẩm ướt!
Tiếng hát buồn vang vọng ở quanh tôi
Trong thung lũng cơn gió vừa mang đến;
Ca sĩ khác rồi sẽ bước qua đây.
Và khi đó không phải là tôi nhé
Trong suy tư bỗng ngân tiếng chuông chiều.
|
Tp. Hồ Chí Minh 07.12.2013.
Minh Nguyệt dich.
ВЕЧЕРНИЙ
ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Музыка: Народная- Слова: Иван Козлов
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом
И как я с ним (бом-бом)
На век простясь (бом-бом)
Там слышал звон (бом-бом)
В последний раз (бом-бом).
Ivan Rebroff - Вечерний звон
Иван Козловский. Вечерний звон
TIẾNG
CHUÔNG CHIỀU
Lời
Việt: Trung Kiên
Chiều
buông vẳng tiếng ngân xa vời
Gợi
lòng ta bao suy nghĩ không rời.
Và
những ngày xưa thơ ấu miền quê
Ta
hằng mến yêu người
Nơi
đây những mái nhà
Và
ta cùng với người đã xa rồi.
Lần
cuối cùng nghe vẳng
Tiếng
chuông chiều ngân nga
Vang
xa một lần tận cùng.
Đã
qua ngày tháng tươi xanh tuyệt vời,
Mùa xuân của ta lừa dối qua rồi
Hỡi những người xưa giờ đây nơi nao
Những ngày xuân nồng
Tuổi trẻ tươi hồng
Và giấc mộng xưa nằm mãi trong mồ
Chẳng nghe vẳng xa
Từng tiếng chuông chiều ngân nga
Vang xa một lần tận cùng.
TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Lời Việt: Sưu tầm
Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xưa.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau.