Nhà thơ Gruzia Акакия
Церетели. (1840-1915)
Một bài hát dân ca Gruzia
“СУЛИКО- SULIKO” được nhiều người biết đến từ những năm 40 của thế kỷ trước.
Có nhiều người Việt Nam ở các thế hệ trước từng yêu thích xin được giới thiệu
cùng các bạn với nhiều phiên bản khác nhau. Khi nào có thời gian tôi sẽ dịch
toàn bộ bài thơ gốc sang tiếng Việt.
СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời:
Акакия Церетели. (1840-1915)
Я могилу
милой искал,
Это было
мне нелегко.
Часто
останавливался и вздыхал.
Где же
ты, моя Сулико?
|
Anh đi tìm
nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó
với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn
dừng lại và thở dài.
Em ở đâu,
Suliko của anh?
|
Увидал я
розу в саду,
Что лила,
как слезы, росу.
Ты ль так
расцвела далеко,
Милая моя
Сулико?
|
Anh nhìn
thấy bông hồng trong vườn
Giọt sương
mai giống như giọt lệ.
Phải chăng
em đang nở rộ từ xa,
Hỡi Suliko
yêu dấu của anh?
|
Над
любимой розой своей
Прятался
в ветвях соловей.
Я
спросил, вздохнув глубоко:
"Где
же ты, моя Сулико?"
|
Trên hoa
hồng yêu quý của mình
Trốn trong
cành chú họa mi xinh.
Anh khẽ
hỏi, thở dài sâu thẳm:
Em ở đâu,
Suliko của anh?
|
Я могилу
милой искал,
Это было
мне нелегко.
Часто
останавливался и вздыхал.
Где же
ты, моя Сулико?
|
Anh đi tìm
nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó
với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn
dừng lại và thở dài.
Em ở đâu,
Suliko của anh?
|
TP. Hồ Chí Minh
02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
Lời Việt do Trần Phú Thuyết sửa lại:
Bao đêm ngày anh đi kiếm
tìm quanh,
Nhưng dễ nào tìm thấy nấm
mồ xanh?
Anh đau buồn thương xót
cho đến bây giờ,
Chín suối em hay chăng,
Suliko?
Trong khi lòng anh đau
cất lời mong
Bông hoa hồng tươi thắm
nở vàng son,
Lung linh giọt sương sớm
nơi chốn xa vời,
Có phải em hay chăng,
Suliko?
СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời:
Акакия Церетели. (1840-1915)
Исполнял Хор Советской
Армии им. Б.Александрова:
Я искал
могилу милой,
Обошёл я
все края
И рыдал
слезой горючей:
"Где
ты, милая моя?"
|
Anh đi tìm
nấm mồ của em yêu,
Anh đi
vòng quanh khắp mọi miền
Thổn
thức với dòng lệ cháy bỏng:
“Em ở đâu
hỡi người yêu của anh?”
|
Я в
кустах увидел розу,
Что
светилась, как заря,
И спросил
её с волненьем:
"Ты
ли милая моя?"
|
Anh đã
nhìn thấy bụi hoa hồng,
Hoa ngời
sáng như ánh bình minh,
Anh nghẹn
ngào bên hoa hỏi khẽ:
“Phải em
người dấu yêu của anh?”
|
Меж
ветвей свистала пташка,
И спросил
я соловья:
"Молви,
звонкая пичужка:
Ты
желанная моя?"
|
Giữa tầng
cành chim hót véo von,
Anh khẽ
hỏi chú chim họa mi:
“Hãy nói
đi, nào chú chim xinh:
Phải em
người ước mong của anh?”
|
Соловей
склонил головку,
Над
кустом своим свистя,
Словно
ласково ответил:
"Угадал
ты, это я".
|
Chim họa
mi khẽ nghiêng mái đầu,
Trên cành
cây cất tiếng véo von,
Cứ ngỡ như
trả lời âu yếm:
“Anh đoán
đúng rồi, đó là em”.
|
TP. Hồ Chí Minh
02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.