Thứ Ba, 25 tháng 2, 2014

ЧОРНІЇ БРОВИ, КАРІЇ ОЧІ- LÔNG MÀY ĐEN, ĐÔI MẮT HẠT DẺ


Các bạn thân mến, có bạn hỏi về bài hát dân ca Ukraina đã được dịch sang tiếng Việt với cái tên “ĐÔI MẮT HUYỀN”. Thực tình thì tôi chưa bao giờ được nghe bài hát đó bằng tiếng Việt, nên rất khó tìm bản gốc bằng tiếng Ukraina. Nhưng trong mạng có tới hai bài hát có tên gần giống như nhau “ЧОРНІЇ БРОВИ, КАРІЇ ОЧІ- LÔNG MÀY ĐEN, ĐÔI MẮT HẠT DẺ”, được nhiều ca sĩ thể hiện với giai điệu của một bản tình ca cổ romans. Trước hết xin được giới thiệu với các bạn bài hát này, còn bài dân ca tôi sẽ dịch sau. Xin cảm ơn bạn Lưu Minh Phương là người đã từng hát bài này bằng tiếng Việt và sưu tầm được lời Nga, chứng minh được rằng đó chính là bài hát mà nghệ sĩ Trung Kiên đã viết lời Việt từ bản tiếng Nga. Khi so sánh kỹ hai bản tiếng Ukraina và tiếng Nga thì hầu như tất cả các đoạn nội dung đều có thay đổi. Thú thực tôi cảm thấy nội dung của bản tiếng Ukraina hay hơn nhiều so với bản đã dịch sang tiếng Nga. mời các bạn xem nội dung bản dịch của tôi từ nguyên gốc tiếng Ukraina.

ЧОРНІЇ БРОВИ, КАРІЇ ОЧІ- LÔNG MÀY ĐEN, ĐÔI MẮT HẠT DẺ
Романс - Музика: Денис Бонковський- Слова: Костянтин Думитрашко


Чорні брови, карі очі,
Темні як нічка, ясні, як день!
Ой очі, очі, очі дівочі,
Де ж ви навчились зводить людей?
Ôi lông mày đen, đôi mắt hạt dẻ,
Đen như đêm, ngời sáng như ban ngày!
Ôi đôi mắt ngời xinh người thiếu nữ,
Ở nơi đâu em đã học làm đắm say lòng người?
Вас і немає, а ви мов тут,
Світите в душу, як дві зорі.
Чи в вас улита якась отрута,
Чи, може, справді, ви знахарі?
Vắng bóng em mà ngỡ em đang ở chốn này,
Em chiếu soi tâm hồn ngỡ như hai ngôi sao.
Phải chăng có độc dược đã truyền vào trong em,
Hay phải chăng đích thực em là một thầy lang?
Чорнії брови, стрічки шовкові,
Все б тільки вами я любувавсь.
Карії очі, очі дівочі,
Все б тільки я дивився на вас.
Cặp mày đen giống như dải lụa đào,
Càng làm anh ngắm nhìn em đắm say.
Ôi đôi mắt huyền xinh người thiếu nữ,
Anh chỉ muốn được mãi ngắm nhìn em.
Чорнії брови, карії очі!
Страшно дивиться підчас на вас:
Не будеш спати ні вдень, ні вночі,
Все будеш думать, очі, про вас.
Ôi lông mày đen, đôi mắt hạt dẻ!
Thật lo sợ khi ngắm nhìn em lúc này:
Sẽ chẳng ngủ được dù là đêm hay ngày,
Luôn nghĩ tới đôi mắt và nhớ tới em thôi.
TP. Hồ Chí Minh 12.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Lời bài hát tiếng Việt mời các bạn kiểm tra xem nhé:

ĐÔI MẮT HUYỀN

Dân ca Ucraina

Kìa đôi mắt sáng, mắt đen người thiếu nữ
Ngời sáng như nắng xuân, đen thẫm như đêm đông
Đôi mày đen láy, trông như ngàn áng tơ
Ai xui cô mình đến lung lay cả tâm hồn?

Thì cô mau nói: Đã ai người yêu cô?
Người đã trao cho cô bao mối dây duyên tơ?
Hay là cô muốn: Ta đưa làn gió thơm
Đem dâng cô nàng trái tim ta và tâm hồn?

Tìm nhau không thấy trái tim sao vương vấn
Gặp gỡ nhau nơi đây, giây phút ta mê say
Ôi người thiếu nữ có đôi màu mắt đen
Ta mang bao hẹn ước chứa chan đầy tâm hồn


Bản tiếng Nga:
Черные брови, карие очи
Темны, как ночка, ясны, как день.
Ой, очи, очи, очи девочьи,
Кто научил вас губить людей?
Ôi lông mày đen, đôi mắt nâu
Đen như đêm, ngời sáng như ban ngày!
Ôi đôi mắt ngời xinh người thiếu nữ,
Ai đã dạy em cách giết chết lòng người?
Вас со мной нет здесь, а в сердце - рядом
Светите в душу светом зари (как две звезды)
Может, отравит взгляд этот ядом,
Может, излечит раны мои.
Em không ở đây bên anh, nhưng trái tim kề bên
Rọi chiếu tâm hồn với ánh bình minh (như hai ngôi sao)
Có thể, ánh mắt ấy sẽ đầu độc con người,
Có thể, sẽ chữa lành mọi vết thương trong anh.
Черные брови – отблески ночи
Вас вспоминаю я каждый раз,
Карие очи, очи девочьи
Снова тону, словно в омуте в вас
Lông mày đen- ánh phản chiếu của đêm
Cứ mỗi khi anh nhớ đến em,
Hỡi đôi mắt màu nâu, mắt người thiếu nữ
Anh như lại đắm chìm trong đáy mắt em
Черные брови, карие очи,
Страшно смотреть в эти очи подчас.
Не буду спать я ни днем, ни ночью,
Все буду думать очи о вас.
Ôi lông mày đen, đôi mắt nâu
Thật khiếp sợ khi nhìn đôi mắt ấy lúc này.
Anh sẽ không ngủ được dù đêm hay ngày,
Anh sẽ luôn nghĩ tới đôi mắt ngời của em.

TP. Hồ Chí Minh 25.07.2013
Minh Nguyệt dịch.