Thứ Hai, 10 tháng 6, 2013

ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO


Bài hát dân ca Ukraina “ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO”. Thử hỏi mọi tình huống trong bài hát có giống ở Việt Nam hay không nào?


ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO


Ой, у вишневому саду,
там соловейко щебетав.
Додому я просилася,
а ти мене все не пускав.
Ôi trong vườn anh đào,
Nơi ấy họa mi hót líu lo.
Em đã van xin trở về nhà,
Nhưng anh lại chẳng buông em ra.
Ти, милий мій, а я твоя,
пусти мене, зійшла зоря.
Проснеться матінка моя,
буде питать де була я.
Anh người yêu của em, em là của anh,
Hãy để em đi lúc bình minh.
Kẻo đến khi mẹ em tỉnh giấc,
Sẽ hỏi em vừa ở chốn nao.
А ти їй дай такий отвіт,
яка чудова майська ніч.
Весна іде, красу несе,
а тій красі радіє все.
Em hãy về bảo với mẹ nhé,
Đêm tháng Năm tuyệt vời làm sao.
Xuân về mang vẻ đẹp rạng rỡ,
Mọi người cùng mừng vui hân hoan.
Доню моя, не в тому річ,
де ти гуляла цілу ніч.
Чому розплетена коса,
а на очах горить сльоза?
Con gái yêu, không nói chuyện đó,
Suốt đêm qua con chơi ở đâu.
Làm sao tóc rồi bời đến thế,
Còn đôi mắt đỏ lệ dâng trào?
Коса моя розплетена –
її подруга розплела.
А на очах горить сльоза,
бо з милим розлучилась я.
Tóc của con rối bời mẹ ơi-
Vì bạn gái mới gỡ ra thôi.
Còn đôi mắt đỏ đang ngấn lệ,
Vì con vừa chia tay bạn trai.
Мамо моя, ти вже стара,
а я дівчина молода.
Я жити хочу, я люблю,
мамо, не лай доню свою.
Mẹ yêu ơi, mẹ đã già rồi,
Còn con là thiếu nữ trẻ trung.
Con muốn sống và muốn được yêu,
Chớ mắng con gái mình, mẹ nhé.



TP. Hồ Chí Minh 07.06.2013
Minh Nguyệt dịch.