Bài hát dân ca Ukraina
“ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO”. Thử hỏi mọi tình huống trong bài hát có giống ở Việt Nam
hay không nào?
ОЙ, У ВИШНЕВОМУ САДУ – ÔI, TRONG VƯỜN ANH ĐÀO
Ой, у
вишневому саду,
там
соловейко щебетав.
Додому я
просилася,
а ти мене
все не пускав.
|
Ôi trong
vườn anh đào,
Nơi ấy họa
mi hót líu lo.
Em đã van
xin trở về nhà,
Nhưng anh
lại chẳng buông em ra.
|
Ти, милий
мій, а я твоя,
пусти
мене, зійшла зоря.
Проснеться
матінка моя,
буде
питать де була я.
|
Anh người
yêu của em, em là của anh,
Hãy để em
đi lúc bình minh.
Kẻo đến
khi mẹ em tỉnh giấc,
Sẽ hỏi em
vừa ở chốn nao.
|
А ти їй
дай такий отвіт,
яка
чудова майська ніч.
Весна
іде, красу несе,
а тій
красі радіє все.
|
Em hãy về
bảo với mẹ nhé,
Đêm tháng
Năm tuyệt vời làm sao.
Xuân về
mang vẻ đẹp rạng rỡ,
Mọi người
cùng mừng vui hân hoan.
|
Доню моя,
не в тому річ,
де ти
гуляла цілу ніч.
Чому
розплетена коса,
а на очах
горить сльоза?
|
Con gái
yêu, không nói chuyện đó,
Suốt đêm
qua con chơi ở đâu.
Làm sao
tóc rồi bời đến thế,
Còn đôi
mắt đỏ lệ dâng trào?
|
Коса моя
розплетена –
її
подруга розплела.
А на очах
горить сльоза,
бо з
милим розлучилась я.
|
Tóc của
con rối bời mẹ ơi-
Vì bạn gái
mới gỡ ra thôi.
Còn đôi
mắt đỏ đang ngấn lệ,
Vì con vừa chia tay bạn trai.
|
Мамо моя,
ти вже стара,
а я
дівчина молода.
Я жити
хочу, я люблю,
мамо, не
лай доню свою.
|
Mẹ yêu ơi,
mẹ đã già rồi,
Còn con là
thiếu nữ trẻ trung.
Con muốn
sống và muốn được yêu,
Chớ mắng
con gái mình, mẹ nhé.
|
TP. Hồ Chí Minh
07.06.2013
Minh Nguyệt dịch.