Các bạn thân mến, có một
bạn trong mạng đề nghị tôi dịch bài hát về đề tài chiến tranh. Bài hát ca ngợi
những nữ phi công trẻ tuổi thuộc trung đoàn máy bay ném bom do Евдокия Давыдовнa Бершанскaя chỉ huy.
Các nữ phi công thuộc trung đoàn kỵ binh bay 46 được bọn phát xít gọi là “Những phù thủy trong đêm”. Bọn Đức
quốc xã đã từng treo giải thưởng là huân chương bội tinh cho những ai bắn rơi
máy bay của trung đoàn này, nhưng hầu như không có kết quả. Dưới sự chỉ huy của
Евдокия Давыдовнa Бершанскaя các thiếu nữ tuổi từ 17- 22 đã đi qua toàn cuộc chiến tới
tận Berlin, từng đêm họ thực hiện những chuyến bay cho tới ngày Chiến thắng.
Với những chiến công hiển hách của mình, 23 cô gái đã được nhận danh hiệu cao
quý Anh hùng Liên Xô. Máy bay Y2 mà các nữ phi công lái khi đó là loại máy bay
một động cơ, tiếng máy nổ rất êm, đường băng để cất cánh và hạ cánh chỉ dài 200
mét. Mỗi lần cất cánh máy bay mang được 200 kg bom, bay cao 1000 mét, có thể
hoạt động tác chiến trong phạm vi 100 km. Trung bình mỗi đêm trung đoàn rải được 2 tấn bom xuống đầu quân phát xít. Vào ngày mùng 7 tháng 5
năm 1988 tại quảng trường trước tòa nhà của sân bay Krasnodar có khánh thành
tượng đồng người chỉ huy trung đoàn Евдокия
Давыдовнa Бершанскaя
Евдокия
Давыдовнa Бершанскaя (1913-1982)
КОГДА ВЫ ПЕСНИ НА ЗЕМЛЕ ПОЕТЕ- KHI TRÊN MẶT ĐẤT CÁC BẠN
HÁT NHỮNG BÀI CA
Музыка Е. Крылатов,
слова E. Евтушенко. Из к/ф "В небе ночные ведьмы". 1981 г.
Когда вы песни на земле
поете
Тихонечко вам небо
подпоет
Погибшие за Родину в
полете
Мы вечно продолжаем наш
полет
Khi ở trên mặt đất bạn hát
những bài ca
Bầu trời cũng thầm hát cho
các bạn nghe
Những người đã hy sinh vì
Tổ quốc trong chuyến bay
Chúng tôi luôn tiếp tục sứ
mệnh của mình
Мы вовсе не тени
безмолвные
Мы ветер и крик журавлей…
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên
không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những
tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì
Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía
trên cao
Мы дышим согревая птичьи
гнезда
Баюкаем детей в полночный
час
Вам кажется, что с неба
светят звезды
А это мы с небес глядим
на вас…
Chúng tôi thở sưởi ấm cho
những tổ chim
Ru các em thơ ngủ yên vào
lúc nửa đêm
Bạn cứ ngỡ rằng từ bầu
trời sao tỏa sáng
Mà đó là chúng tôi ngắm
các bạn từ trời cao…
Мы вовсе не тени
безмолвные
Мы ветер и крик
журавлей..
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên không
là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những
tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì
Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía
trên cao
Мы стали небом стали
облаками
И видя сверху наш
двадцатый век
К вам тихо прикасаемся
руками
И думаете вы что это
снег…
Chúng tôi hóa thành bầu
trời, thành những áng mây
Và ngắm nhìn xuống thế kỷ
hai mươi của chúng ta
Chúng tôi nhẹ nhàng chạm
tay vào các bạn
Và các bạn nghĩ rằng chắc
đó là tuyết trắng…
Мы дышим согревая птичьи
гнезда
Баюкаем детей в полночный
час
Вам кажется, что с неба
светят звезды
А это мы с небес глядим
на вас..
Chúng tôi thở sưởi ấm cho
những tổ chim
Ru các em thơ ngủ yên vào
lúc nửa đêm
Bạn cứ ngỡ rằng từ bầu
trời sao tỏa sáng
Mà đó là chúng tôi ngắm
các bạn từ trời cao…
Мы вовсе не тени
безмолвные
Мы ветер и крик
журавлей..
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên
không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những
tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì
Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía
trên cao
TP. Hồ Chí Minh 21.05.2013
Minh Nguyệt dịch.