Thứ Ba, 21 tháng 5, 2013

КОГДА ВЫ ПЕСНИ НА ЗЕМЛЕ ПОЕТЕ- KHI TRÊN MẶT ĐẤT CÁC BẠN HÁT NHỮNG BÀI CA


Các bạn thân mến, có một bạn trong mạng đề nghị tôi dịch bài hát về đề tài chiến tranh. Bài hát ca ngợi những nữ phi công trẻ tuổi thuộc trung đoàn máy bay ném bom do Евдокия Давыдовнa Бершанскaя chỉ huy. Các nữ phi công thuộc trung đoàn kỵ binh bay 46 được bọn phát xít gọi là “Những phù thủy trong đêm”. Bọn Đức quốc xã đã từng treo giải thưởng là huân chương bội tinh cho những ai bắn rơi máy bay của trung đoàn này, nhưng hầu như không có kết quả. Dưới sự chỉ huy của Евдокия Давыдовнa Бершанскaя các thiếu nữ tuổi từ 17- 22 đã đi qua toàn cuộc chiến tới tận Berlin, từng đêm họ thực hiện những chuyến bay cho tới ngày Chiến thắng. Với những chiến công hiển hách của mình, 23 cô gái đã được nhận danh hiệu cao quý Anh hùng Liên Xô. Máy bay Y2 mà các nữ phi công lái khi đó là loại máy bay một động cơ, tiếng máy nổ rất êm, đường băng để cất cánh và hạ cánh chỉ dài 200 mét. Mỗi lần cất cánh máy bay mang được 200 kg bom, bay cao 1000 mét, có thể hoạt động tác chiến trong phạm vi 100 km. Trung bình mỗi đêm trung đoàn rải được 2 tấn bom xuống đầu quân phát xít. Vào ngày mùng 7 tháng 5 năm 1988 tại quảng trường trước tòa nhà của sân bay Krasnodar có khánh thành tượng đồng người chỉ huy trung đoàn Евдокия Давыдовнa Бершанскaя


Евдокия Давыдовнa Бершанскaя (1913-1982)
КОГДА ВЫ ПЕСНИ НА ЗЕМЛЕ ПОЕТЕ- KHI TRÊN MẶT ĐẤT CÁC BẠN HÁT NHỮNG BÀI CA
Музыка Е. Крылатов, слова E. Евтушенко. Из к/ф "В небе ночные ведьмы". 1981 г.

Когда вы песни на земле поете
Тихонечко вам небо подпоет
Погибшие за Родину в полете
Мы вечно продолжаем наш полет
Khi ở trên mặt đất bạn hát những bài ca
Bầu trời cũng thầm hát cho các bạn nghe
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc trong chuyến bay
Chúng tôi luôn tiếp tục sứ mệnh của mình

Мы вовсе не тени безмолвные
Мы ветер и крик журавлей…
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía trên cao

Мы дышим согревая птичьи гнезда
Баюкаем детей в полночный час
Вам кажется, что с неба светят звезды
А это мы с небес глядим на вас…
Chúng tôi thở sưởi ấm cho những tổ chim
Ru các em thơ ngủ yên vào lúc nửa đêm
Bạn cứ ngỡ rằng từ bầu trời sao tỏa sáng
Mà đó là chúng tôi ngắm các bạn từ trời cao…

Мы вовсе не тени безмолвные
Мы ветер и крик журавлей..
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía trên cao

Мы стали небом стали облаками
И видя сверху наш двадцатый век
К вам тихо прикасаемся руками
И думаете вы что это снег…
Chúng tôi hóa thành bầu trời, thành những áng mây
Và ngắm nhìn xuống thế kỷ hai mươi của chúng ta
Chúng tôi nhẹ nhàng chạm tay vào các bạn
Và các bạn nghĩ rằng chắc đó là tuyết trắng…

Мы дышим согревая птичьи гнезда
Баюкаем детей в полночный час
Вам кажется, что с неба светят звезды
А это мы с небес глядим на вас..
Chúng tôi thở sưởi ấm cho những tổ chim
Ru các em thơ ngủ yên vào lúc nửa đêm
Bạn cứ ngỡ rằng từ bầu trời sao tỏa sáng
Mà đó là chúng tôi ngắm các bạn từ trời cao…

Мы вовсе не тени безмолвные
Мы ветер и крик журавлей..
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía trên cao

TP. Hồ Chí Minh 21.05.2013
Minh Nguyệt dịch.