Thứ Hai, 28 tháng 1, 2013

ЗАЧЕМ ТЫ ДЕЛАЕШЬ ТАК БОЛЬНО, МИЛЫЙ- SAO LÀM EM ĐAU ĐỚN THẾ, HỠI ANH YÊU?


Một bài thơ Nga sưu tầm được trong mạng, sao tình cảm vợ chồng bên Nga nó cũng gần giống như ở đất trời ta. Tôi lược dịch chứ chưa chắp được thành vần, hy vọng sẽ có ai đó chỉnh cho thành thơ nhé.
ЗАЧЕМ ТЫ ДЕЛАЕШЬ ТАК БОЛЬНО, МИЛЫЙ- SAO LÀM EM ĐAU ĐỚN THẾ, HỠI ANH YÊU?
Светлана Береза

Зачем ты делаешь так больно, милый?
Больнее раскаленной стали в плоть,
Ведь бабочкою беззаботной
Должна порхать взаимная любовь.
Sao làm em đau đớn thế hỡi anh yêu?
Đau hơn thép nung xuyên thân thể,
Thế mà như con bướm vô tư
Tình đôi ta cứ phải chập chờn bay.

"Люблю! ",- кричу тебе,-"Люблю!"
Ворчишь, заткнув ты уши,
Ворчишь, что мало говорю, но я КРИЧУ,
А ты не слышишь.
Em nói với anh rằng em yêu anh!
Anh càu nhàu rồi bịt lấy tai,
Anh càu nhàu, rằng em nói ít, mà em La hét,
Còn anh chẳng nghe thấy được gì.

Мой хрупкий, нежный лепесток ты мнешь,
Не сомневаясь,
И глушишь тонкий аромат,
Что мой цветочек источает.
Anh nghĩ rằng cánh hoa mảnh mai gầy yếu của em,
Đừng ngần ngại nhé,
Anh làm át hương thơm dịu dàng
Mà bông hoa của em đang lan tỏa.

Любовь-не чашку чая принести,
Она-в священности молчанья,
Когда два взгляда прикоснулись и сплелись
И больше не расстались.
Tình yêu đâu phải như tách trà mang đến,
Tình yêu trong thiêng liêng thầm lặng,
Khi hai ánh mắt gặp rồi hòa quện vào nhau
Và sẽ chẳng bao giờ chia ly nữa.

Тону в который раз в глазах твоих любимых,
Немея от смешенья чувств,
Смятенья, страха, страсти, боли,
Но Все внутри меня Кричит "ЛЮБЛЮ!"
Đã bao lần em đắm chìm trong đôi mắt yêu dấu của anh,
Như câm lặng bởi tình cảm đảo điên,
Ngượng ngùng, sợ hãi, đam mê, đau đớn,
Nhưng trong lòng em vẫn gào thét “yêu anh”

Познать все важное без слов гораздо проще,
Лишь увидев сердцем,
И заглянув в глаза мои заплаканные,
Прости, что чувства долго зрели,
Hiểu được mọi điều quan trọng không cần nói thật giản đơn,
Chỉ cần biết nhận ra bằng cả con tim,
Và ngắm vào đôi mắt em vừa khóc,
Thứ lỗi nhé anh, vì tình yêu “chín” lâu rồi,

Не унижай их, не гноби,
Ведь их прекрасней нет на свете,
Ты лучше нежно обними, пойми,
Дай выйти этому божественному свету...
Đừng chế diễu hay làm nhục nhé anh,
Vì thế gian chẳng có người đẹp hơn,
Tốt nhất, anh hãy âu yếm ôm hôn rồi hiểu,
Để ánh sáng thánh thiện được chiếu soi.

TP. Hồ Chí Minh 25.01.2013
Minh Nguyệt dịch.