Một bài thơ Nga sưu tầm
được trong mạng, sao tình cảm vợ chồng bên Nga nó cũng gần giống như ở đất trời
ta. Tôi lược dịch chứ chưa chắp được thành vần, hy vọng sẽ có ai đó chỉnh cho
thành thơ nhé.
ЗАЧЕМ ТЫ ДЕЛАЕШЬ ТАК БОЛЬНО, МИЛЫЙ- SAO LÀM EM ĐAU ĐỚN THẾ, HỠI ANH YÊU?
Светлана Береза
Зачем ты делаешь так
больно, милый?
Больнее раскаленной стали
в плоть,
Ведь бабочкою беззаботной
Должна порхать взаимная
любовь.
Sao làm em đau đớn thế hỡi
anh yêu?
Đau hơn thép nung xuyên
thân thể,
Thế mà như con bướm vô tư
Tình đôi ta cứ phải chập
chờn bay.
"Люблю! ",-
кричу тебе,-"Люблю!"
Ворчишь, заткнув ты уши,
Ворчишь, что мало говорю,
но я КРИЧУ,
А ты не слышишь.
Em nói với anh rằng em yêu
anh!
Anh càu nhàu rồi bịt lấy
tai,
Anh càu nhàu, rằng em nói
ít, mà em La hét,
Còn anh chẳng nghe thấy
được gì.
Мой хрупкий, нежный
лепесток ты мнешь,
Не сомневаясь,
И глушишь тонкий аромат,
Что мой цветочек
источает.
Anh nghĩ rằng cánh hoa
mảnh mai gầy yếu của em,
Đừng ngần ngại nhé,
Anh làm át hương thơm dịu
dàng
Mà bông hoa của em đang
lan tỏa.
Любовь-не чашку чая
принести,
Она-в священности
молчанья,
Когда два взгляда
прикоснулись и сплелись
И больше не расстались.
Tình yêu đâu phải như tách
trà mang đến,
Tình yêu trong thiêng
liêng thầm lặng,
Khi hai ánh mắt gặp rồi
hòa quện vào nhau
Và sẽ chẳng bao giờ chia
ly nữa.
Тону в который раз в
глазах твоих любимых,
Немея от смешенья чувств,
Смятенья, страха,
страсти, боли,
Но Все внутри меня Кричит
"ЛЮБЛЮ!"
Đã bao lần em đắm chìm
trong đôi mắt yêu dấu của anh,
Như câm lặng bởi tình cảm
đảo điên,
Ngượng ngùng, sợ hãi, đam
mê, đau đớn,
Nhưng trong lòng em vẫn
gào thét “yêu anh”
Познать все важное без
слов гораздо проще,
Лишь увидев сердцем,
И заглянув в глаза мои
заплаканные,
Прости, что чувства долго
зрели,
Hiểu được mọi điều quan
trọng không cần nói thật giản đơn,
Chỉ cần biết nhận ra bằng
cả con tim,
Và ngắm vào đôi mắt em vừa
khóc,
Thứ lỗi nhé anh, vì tình
yêu “chín” lâu rồi,
Не унижай их, не гноби,
Ведь их прекрасней нет на
свете,
Ты лучше нежно обними,
пойми,
Дай выйти этому
божественному свету...
Đừng chế diễu hay làm nhục
nhé anh,
Vì thế gian chẳng có người
đẹp hơn,
Tốt nhất, anh hãy âu yếm
ôm hôn rồi hiểu,
Để ánh sáng thánh thiện
được chiếu soi.
TP. Hồ Chí Minh
25.01.2013
Minh Nguyệt dịch.