Các bạn thân mến bạn Mai Phan từ thành phố biển Vũng
Tàu có giới thiệu bài romanse được viết nhạc theo lời thơ của nhà thơ Nga Nikolai Rubtsov “В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ
CỦA TÔI NGỜI SÁNG”. Xin được giới thiệu
cùng các bạn. Trong lúc trao đổi với nhau trên mạng các dịch giả khác cũng dịch
song hành cùng với tôi, xin đăng để các bạn tham khảo.
В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ CỦA TÔI NGỜI
SÁNG “МАРИНА ТАБРИСОВА”
Mузыка: Морозов А. -
Cлов: Николай Рубцов
В горнице
моей светло,
Это от
ночной звезды.
Матушка
возьмет ведро,
Молча
принесет воды.
|
Căn nhà
nhỏ của tôi ngời sáng,
Vì có ngôi
sao đêm chiếu soi.
Mẹ già vừa
cầm theo chiếc xô,
Lặng lẽ
rồi ra xách nước về.
|
Красные
цветы мои
В садике
завяли все.
Лодку на
речной мели
Тиной
занесет совсем.
|
Ôi những
bông hoa hồng của tôi
Ở trong
vườn đã héo hết rồi.
Còn chiếc
thuyền kia đang gặp nạn
Đất bùn đã
tràn ngập đầy khoang.
|
Дремлет
на стене моей
Ивы
кружевная тень.
Завтра у
меня под ней
Будет
хлопотливый день.
|
Thiêm
thiếp trên bức tường nhà tôi
Có bóng
của những chùm liễu rủ.
Ngày mai
cũng ở chốn này đây
Một ngày
bận rộn đến với tôi.
|
Буду
поливать цветы,
Думать о
своей судьбе,
Буду до
ночной звезды
Лодку
мастерить себе.
|
Tôi sẽ lại
tưới nước chăm hoa,
Ngẫm về số
phận của đời mình,
Còn chiếc
thuyền tôi sẽ sửa lại
Cho tới
khi trước lúc sao lên.
|
TP. Hồ Chí Minh
16.01.2013
Minh Nguyệt dịch.
Trong nhà tôi sáng tỏ…
Trong nhà
tôi sáng tỏ,
Nhờ một
ánh sao đêm.
Mẹ già
nhặt cái xô,
Lẳng lặng
mang nước đến.
Những cây
hoa tôi trồng
Trong
vườn đã héo khô.
Con
thuyền nhỏ mắc cạn
Rong rêu
phủ gần bờ.
Trên
tường chập chờn ngủ
Bóng
liễu, như tấm ren…
Ngày mai
tôi bận lắm
Dưới gốc
liễu thân quen.
Tôi sẽ ra
tưới hoa,
Suy ngẫm
về đời mình,
Ngồi sửa
con thuyền nhỏ
Cho đến
lúc sao lên.
Quỳnh Hương dịch
|
Phòng lờ
mờ sáng
Là ánh
sao đêm
Mẹ hiền
im lặng
Đi lấy
nước thêm.
Những
bông hoa đỏ
Héo tuốt
trong vườn
Thuyền
bên bờ suối
Đã ngập
trong bùn.
Trên
tường bóng liễu
Ngủ tựa
đăng ten
Ngày mai
dưới liễu
Tôi chẳng
được yên.
Nào là
tưới hoa
Đời mình
ngẫm nghĩ
Nào là
sửa thuyền
Sao lên
mới nghỉ
Nina dịch
|
Людмила
сенчина
Хор им.Пятницкого