Thứ Hai, 28 tháng 1, 2013

В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ CỦA TÔI NGỜI SÁNG “МАРИНА ТАБРИСОВА”


Các bạn thân mến bạn Mai Phan từ thành phố biển Vũng Tàu có giới thiệu bài romanse được viết nhạc theo lời thơ của nhà thơ Nga Nikolai Rubtsov В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ CỦA TÔI NGỜI SÁNG. Xin được giới thiệu cùng các bạn. Trong lúc trao đổi với nhau trên mạng các dịch giả khác cũng dịch song hành cùng với tôi, xin đăng để các bạn tham khảo.
В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ CỦA TÔI NGỜI SÁNG “МАРИНА ТАБРИСОВА”
Mузыка: Морозов А. - Cлов: Николай Рубцов

В горнице моей светло,
Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро,
Молча принесет воды.
Căn nhà nhỏ của tôi ngời sáng,
Vì có ngôi sao đêm chiếu soi.
Mẹ già vừa cầm theo chiếc xô,
Lặng lẽ rồi ra xách nước về.
Красные цветы мои
В садике завяли все.
Лодку на речной мели
Тиной занесет совсем.
Ôi những bông hoa hồng của tôi
Ở trong vườn đã héo hết rồi.
Còn chiếc thuyền kia đang gặp nạn
Đất bùn đã tràn ngập đầy khoang.
Дремлет на стене моей
Ивы кружевная тень.
Завтра у меня под ней
Будет хлопотливый день.
Thiêm thiếp trên bức tường nhà tôi
Có bóng của những chùm liễu rủ.
Ngày mai cũng ở chốn này đây
Một ngày bận rộn đến với tôi.
Буду поливать цветы,
Думать о своей судьбе,
Буду до ночной звезды
Лодку мастерить себе.
Tôi sẽ lại tưới nước chăm hoa,
Ngẫm về số phận của đời mình,
Còn chiếc thuyền tôi sẽ sửa lại
Cho tới khi trước lúc sao lên.

TP. Hồ Chí Minh 16.01.2013
Minh Nguyệt dịch.


Trong nhà tôi sáng tỏ…

Trong nhà tôi sáng tỏ,
Nhờ một ánh sao đêm.
Mẹ già nhặt cái xô,
Lẳng lặng mang nước đến.

Những cây hoa tôi trồng
Trong vườn đã héo khô.
Con thuyền nhỏ mắc cạn
Rong rêu phủ gần bờ.

Trên tường chập chờn ngủ
Bóng liễu, như tấm ren…
Ngày mai tôi bận lắm
Dưới gốc liễu thân quen.

Tôi sẽ ra tưới hoa,
Suy ngẫm về đời mình,
Ngồi sửa con thuyền nhỏ
Cho đến lúc sao lên.

Quỳnh Hương dịch


Phòng lờ mờ sáng
Là ánh sao đêm
Mẹ hiền im lặng
Đi lấy nước thêm.

Những bông hoa đỏ
Héo tuốt trong vườn
Thuyền bên bờ suối
Đã ngập trong bùn.

Trên tường bóng liễu
Ngủ tựa đăng ten
Ngày mai dưới liễu
Tôi chẳng được yên.

Nào là tưới hoa
Đời mình ngẫm nghĩ
Nào là sửa thuyền
Sao lên mới nghỉ

Nina dịch

  Людмила сенчина


Хор им.Пятницкого