Các bạn thân mến có một bài thơ của nhà thơ Nga Sergey Esenin “ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ” tạm dịch là “RỪNG VÀNG ĐÃ KHUYÊN NGĂN”. Bài thơ này đã được phổ nhạc và tôi tìm trong thư viện những bài thơ Nga được dịch sang tiếng Việt thì chưa thấy ai dịch, nên tôi dịch và giới thiệu cùng các bạn.
ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ- RỪNG
VÀNG ĐÃ KHUYÊN NGĂN
Mузыка: Григорий Пономаренко- Cлова: Сергей Есенин 1924
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Rừng vàng đã khuyên ngăn
Bằng tiếng bạch dương rộn rã,
Và đàn sếu buồn bã bay qua,
Chả còn biết tiếc thương một ai.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Thương tiếc ai? Dù trên thế gian mỗi người là lữ khách-
Đi ngang qua, ghé vào thăm và lại từ giã ngôi nhà.
Tất cả những người đã đi rồi, vườn gai dầu còn nhớ
Cùng với mặt trăng tròn trên hồ nước trong xanh.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Tôi đứng một mình giữa bình nguyên trơ trụi,
Cơn gió đưa đàn chim sếu về phương xa,
Tôi say mê những nghĩ suy về tuổi trẻ vui tươi,
Nhưng tôi chẳng nuối tiếc điều gì trong quá khứ.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Tôi chẳng nuối tiếc những năm lãng phí uổng công,
Không nuối tiếc màu tím nhạt của tâm hồn.
Ngọn lửa thanh lương trà đỏ sáng rực trong vườn,
Nhưng chẳng thể nào sưởi ấm nổi cho một người.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
Những chùm thanh lương trà không cháy sém,
Vì cỏ hoang không bị chết bởi màu vàng,
Như thân cây khẽ làm rụng rơi đám lá,
Tôi cũng đang thốt ra những lời buồn bã.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
Và rồi đến một khi, gió cuốn sạch đi,
Gom tất cả chúng thành một đống vô dụng…
Hãy nói rằng…đấy là rừng vàng
Đã khuyên ngăn bằng tiếng nói đáng yêu.
TP. Hồ Chí Minh 06.09.2012
Minh Nguyệt dịch.
Mузыка: Григорий Пономаренко- Cлова: Сергей Есенин 1924
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Rừng vàng đã khuyên ngăn
Bằng tiếng bạch dương rộn rã,
Và đàn sếu buồn bã bay qua,
Chả còn biết tiếc thương một ai.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Thương tiếc ai? Dù trên thế gian mỗi người là lữ khách-
Đi ngang qua, ghé vào thăm và lại từ giã ngôi nhà.
Tất cả những người đã đi rồi, vườn gai dầu còn nhớ
Cùng với mặt trăng tròn trên hồ nước trong xanh.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Tôi đứng một mình giữa bình nguyên trơ trụi,
Cơn gió đưa đàn chim sếu về phương xa,
Tôi say mê những nghĩ suy về tuổi trẻ vui tươi,
Nhưng tôi chẳng nuối tiếc điều gì trong quá khứ.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Tôi chẳng nuối tiếc những năm lãng phí uổng công,
Không nuối tiếc màu tím nhạt của tâm hồn.
Ngọn lửa thanh lương trà đỏ sáng rực trong vườn,
Nhưng chẳng thể nào sưởi ấm nổi cho một người.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
Những chùm thanh lương trà không cháy sém,
Vì cỏ hoang không bị chết bởi màu vàng,
Như thân cây khẽ làm rụng rơi đám lá,
Tôi cũng đang thốt ra những lời buồn bã.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
Và rồi đến một khi, gió cuốn sạch đi,
Gom tất cả chúng thành một đống vô dụng…
Hãy nói rằng…đấy là rừng vàng
Đã khuyên ngăn bằng tiếng nói đáng yêu.
TP. Hồ Chí Minh 06.09.2012
Minh Nguyệt dịch.