Các bạn thân mến, trong
cuộc đời của mỗi chúng ta có những thời khắc rất quan trọng đáng nhớ kể từ khi
sinh ra, lớn lên đi nhà trẻ, đi học trong trường phổ thông và trưởng thành để
bước vào đời. Mười tám tuổi cũng chính là lúc em đã lớn khôn rồi đến tuổi cặp
kê, không lẽ ngồi giam hãm trong nhà mãi hay sao, khi ngoài trời bao cảnh vật
hấp dẫn đang diễn ra trước mắt. Mười tám tuổi là lúc mà trong lòng mỗi chúng ta
rạo rực bồn chồn khao khát tình yêu với người khác giới, là lúc ta muốn có đôi.
Rồi một chàng trai, thì thầm vào tai thiếu nữ chỉ ba lời thôi, chắc các bạn
cũng hiểu đó là ba lời gì dù cho nói bằng thứ tiếng gì ta cũng có thể hiểu đó
là ba lời ngắn gọn giản đơn, không thể thiếu khi người bạn trai tỏ tình đó là:
“Anh yêu em”. Trong
đời chỉ có một lần mười tám xuân tròn và sẽ chẳng bao giờ lặp lại, hãy mau đi
tìm người yêu các bạn nhé. Xin gửi tới các bạn bài hát “Mười tám tuổi” mang làn điệu dân ca cùng
lời dịch đầy chất thơ của Nguyễn Quỳnh Hương.
ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ- MƯỜI TÁM TUỔI “ЮЛЯ САВИЧЕВА”
Слова В. Застожного.- Музыка О. Гришина.
Слова В. Застожного.- Музыка О. Гришина.
За
рекой, за лесом,
Солнышко садится. Что-то мне, подружки, Дома не сидится. Сладкая истома, Черемухи цвет... Усидишь ли дома В восемнадцать лет! |
Bên kia sông sau cánh rừng,
Mặt trời đang dần lẩn khuất. Mình làm sao ấy, các bạn ơi, Cứ mãi đứng ngồi không yên. Còn ngoài kia hoa anh đào dại, Tỏa hương quyến rũ ngọt ngào. Mười tám tuổi trưởng thành rồi. Không lẽ bạn lại chịu ngồi yên! |
Звездочки-росинки
На лугах мерцают. Сердце ждет чего-то, Бьется, замирает. Шорохи ночные, Мягкий лунный свет... Зори золотые, Восемнадцать лет. |
Kìa những hạt sương long lanh
Trên đồng cỏ tỏa sáng lung linh. Con tim em như đang chờ ai đó, Mà thấy xao xuyến bồi hồi. Những tiếng ồn ào trời đêm, Ánh trăng dịu dàng chiếu soi… Vừng đông tươi vàng chói lọi, Khi em mười tám tuổi rồi. |
Паренек
кудрявый
Прошептал три слова И увел девчонку От крыльца родного. Мята лугова Уронила цвет... Радость молода В восемнадцать лет. |
Chàng trai tóc xoăn vừa tới
Vừa nói thì thầm ba lời Rồi dẫn nàng đi dạo chơi Rời khỏi ngôi nhà yêu dấu. Kìa một bụi cây bạc hà Vừa mới làm rớt cánh hoa… Niềm vui tuổi trẻ ngập tràn Khi em vừa tròn mười tám. |
За
рекой, за лесом,
Солнышко садится. Мне теперь, подружки, Дома не сидится. С ветки облетает Черемухи цвет. В жизни раз бывает Восемнадцать лет. |
Bên kia sông sau cánh rừng,
Mặt trời đang dần lẩn khuất. Mình làm sao ấy, các bạn ơi, Cứ mãi đứng ngồi không yên. Ngoài kia hoa anh đào dại Lìa khỏi cành mới rụng rơi. Chỉ có một lần trong đời Khi em vừa tròn mười tám. |
TP. Hồ Chí Minh
19.06.2012
Minh Nguyệt dịch.
Minh Nguyệt dịch.
MƯỜI TÁM TUỔI
Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Mùi hương anh đào dại
Đưa uể oải ngọt ngào...
Ngồi ở nhà làm sao
Khi đã mười tám tuổi!
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Mùi hương anh đào dại
Đưa uể oải ngọt ngào...
Ngồi ở nhà làm sao
Khi đã mười tám tuổi!
Sương long lanh đọng lại
Trên những ngọn cỏ mềm.
Trái tim mong chi đó,
Hồi hộp đập dịu êm.
Tiếng thì thầm của đêm,
Ánh trăng huyền ảo mờ...
Lộng lẫy bình minh chờ
Trên những ngọn cỏ mềm.
Trái tim mong chi đó,
Hồi hộp đập dịu êm.
Tiếng thì thầm của đêm,
Ánh trăng huyền ảo mờ...
Lộng lẫy bình minh chờ
Khi tròn mười tám tuổi.
Сhàng trai từ đâu tới
Thầm thì ba tiếng thôi
Và dắt tay cô gái
Cùng đi suốt đường đời.
Bạc hà trên đồng cỏ
Vừa rụng một nụ hoa
Niềm vui sống bao la
Khi ta mười tám tuổi.
Thầm thì ba tiếng thôi
Và dắt tay cô gái
Cùng đi suốt đường đời.
Bạc hà trên đồng cỏ
Vừa rụng một nụ hoa
Niềm vui sống bao la
Khi ta mười tám tuổi.
Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Những bụi anh đào dại
Nở ngập hoa rồi tàn...
Mười tám tuổi xuân tràn
Chỉ một lần duy nhất.
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Những bụi anh đào dại
Nở ngập hoa rồi tàn...
Mười tám tuổi xuân tràn
Chỉ một lần duy nhất.
Quỳnh
Hương dịch.
Людмила Зыкина
Пензенский народный хор Восемнадцать лет