Xin
gửi tới các bạn lời dịch nội dung của bài hát. Tôi nhận thấy hầu như
các bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Việt dù có giai điệu hay, nhưng
nội dung hơi khác một chút so với nguyên bản. Bài hát này trong một số trang web của Nga gọi là bài hát "Chiếc khăn".
Có
rất nhiều bài hát nói về tình cảm của mẹ con, nhưng tôi cảm thấy bài
hát hay và được nhiều ca sĩ thể hiện nhất, đó là bài hát dân ca bằng
tiếng Ucraina.
Bài hát này tôi xin giới thiệu videoclip
từ năm 1960 của ban nhạc nổi tiếng của Ucraina KOBZA, với những hình ảnh
đen trắng,
ca sĩ Taysia Povali : Cố vấn âm nhạc của đài truyền hình Ucraina và ca
sĩ
Alexandr Malinin là ca sĩ có giọng hát rất ấm áp khi hát về người mẹ yêu
dấu. Bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Việt, ca sĩ Trọng Tấn thể hiện
rất thành công. Mời các bạn nghe nhiều ca sĩ nổi tiếng trình bày bài hát
này.
РIДНА МАТИ МОЯ - MẸ YÊU DẤU CỦA TÔI - МАТЬ РОДНАЯ МОЯ
Музыка: Платон Майборода - Слова: Андрей Малышко(на украинском языке)
Рідна мати моя, ти ночей недоспала,
І водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку, ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.
Mẹ thân yêu của con, mẹ dậy sớm trước bình minh
Rồi dắt con qua làng và đi tới những cánh đồng.
Mẹ choàng cho con chiếc khăn thêu cầu may mắn
Chuẩn bị hành trang và tiễn con đi tới chân trời xa.
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги й солв'iні гаi,
І твоя незрадлива, материнська, ласкава усмішка,
І засмучені очі, хороші твої.
Hãy để cho câu chuyện cổ tích mùa xuân toả sáng,
Trong vườn đầy hoa, suốt đêm rộn rã tiếng sơn ca,
Tình mẫu tử âu yếm lặng thầm khẽ mỉm cười,
Và cái nhìn trầm ngâm từ đôi mắt màu xanh của mẹ.
Я візьму той рушник, розстелю наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові, оживе все знайоме до болю,
І дитинство й розлука й нiжна любов.
Con sẽ mang chiếc khăn ấy, như choàng lên số phận cuộc đời,
Trong tiếng xào xạc của cỏ cây và tiếng réo rắt của rừng xồi,
Và trên hình thêu mỏng manh, tình mẫu tử quặn đau đang hiện về.
Cùng nỗi chia ly với tuổi thơ và tình yêu của con.
TP. Hồ Chí Minh 30.08.2011
Minh Nguyệt dịch
КОБЗА
Алла Пугачева - Рiдна мати моя (Киев, 1993, Live)
Филипп Киркоров - Ридна мати моя
TАИСИЯ ПОВАЛИЙ
РIДНА МАТИ МОЯ - LÒNG MẸ
Lời Việt Trọng Tấn thể hiện.
Lòng ta sao quên bóng người mẹ thân yêu, tình thương sáng ngời.
Từ bao năm mẹ thao thức, những mong con chóng nên người.
Mẹ hay dắt con đi qua làng và âu yếm choàng cho chiếc khăn màu nắng vàng.
Màu khăn ấy làm con nhớ những năm xưa còn niên thiếu.
Mẹ đưa dắt con vào cuộc đời, mẹ bên con từ khi sớm mai trong tiếng cười
Mẹ đưa con về nơi thắm tươi muôn hoa đường đi tới chân trời xa.
Người mà tôi yêu suốt đời, mẹ của tôi giờ xa mãi rồi.
Từ bao đêm tôi mong nhớ, nhớ thương hình bóng của Người
Mẹ đứng khuất xa sau chân đồi và đôi mắt nhìn theo bóng con tận cuối trời
Đôi mắt ấy là khúc hát ru tôi qua ngày bão tố.
Mẹ đứng khuất xa trong sương mờ, bàn tay vẫy thật êm ái như lời nhắc nhủ.
Mẹ của tôi vầng trăng sáng soi trong đêm trường đi tới chân trời xa.
Từ bao năm mẹ thao thức, những mong con chóng nên người.
Mẹ hay dắt con đi qua làng và âu yếm choàng cho chiếc khăn màu nắng vàng.
Màu khăn ấy làm con nhớ những năm xưa còn niên thiếu.
Mẹ đưa dắt con vào cuộc đời, mẹ bên con từ khi sớm mai trong tiếng cười
Mẹ đưa con về nơi thắm tươi muôn hoa đường đi tới chân trời xa.
Người mà tôi yêu suốt đời, mẹ của tôi giờ xa mãi rồi.
Từ bao đêm tôi mong nhớ, nhớ thương hình bóng của Người
Mẹ đứng khuất xa sau chân đồi và đôi mắt nhìn theo bóng con tận cuối trời
Đôi mắt ấy là khúc hát ru tôi qua ngày bão tố.
Mẹ đứng khuất xa trong sương mờ, bàn tay vẫy thật êm ái như lời nhắc nhủ.
Mẹ của tôi vầng trăng sáng soi trong đêm trường đi tới chân trời xa.
CA SĨ TRỌNG TẤN