Thứ Năm, 13 tháng 2, 2014

CIAO, BAMBINO, SORRY - XIN LỖI, TẠM BIỆT CẬU BÉ “Mireille Mathieu”

Mời các bạn nghe bài hát Pháp mà tôi yêu thích từ khi mới sang học ngoại ngữ tại Minsk. Đó là bài hát “CIAO, BAMBINO, SORRY” sáng tác của nhạc sĩ – ca sĩ Italia tài ba Toto Cutugno. Nhạc sĩ Toto Cutugno được tất cả những người yêu ca hát của Việt Nam biết đến qua bài “Italiano” và Đàm Vĩnh Hưng có viết lời Việt “Say tình”. Trong blog này tôi cũng đã giới thiệu một số bài hát nổi tiếng của nhạc sĩ Italia này trong mục “bài hát yêu thích 4”. Vì thích bài hát Pháp, nhưng không hề biết một câu tiếng Pháp, nên tôi chỉ có thể hiểu nội dung bài hát qua bản dịch tiếng Nga, mong các bạn thông cảm. Tôi xin giới thiệu bài hát do ca sĩ Pháp được nhiều người yêu thích đó là Mireille Mathieu, ngoài ra tôi xin giới thiệu một giọng ca trẻ đầy triển vọng của nền nhạc nhẹ Nga đó là Yulia Mikhalchik với lời Nga rất tình cảm và dễ thuộc.  
CIAO, BAMBINO, SORRY- ЧАО, БАМБИНО!- XIN LỖI, TẠM BIỆT CẬU BÉ! “Mireille Mathieu”
Delanoé - Pallavicini - Cutugno
Tu te crois irrésistible
Avec ta moustache
Et tes talons de cow-boy,
Tu te prends pour Pancho Willa,
Pour Buffalo Bill
Et moi, pour une petit fille
Ciao, bambino, sorry
Cứ làm như mình là chàng cao bồi.
Nhưng cậu đâu phải cao bồi!
Dù cho có ria mép và giày cựa gà.
Cậu đâu phải Pancho Villa,
Hay là Buffalo Bill.
Mối quan tâm của tôi với cậu nguội lạnh rồi.
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Tu devrais t'en aller la-bas
A la frontière du Nevada
Avec tout les tip's dans ton cas
Pour qui tout est du cinéma
Ciao, bambino, sorry
Cậu lên đường đi về chốn này
Trên lãnh địa của bang Nevada.
Nơi ấy, có thể, một khi ai đó nhớ,
Bạn đâu phải ngôi sao màn bạc,
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Je ne suis pas Blanche Neige,
pas plus que Monroe,
Mon pauvre superman
Tu es plutôt sympathique,
mais tu roules trop
Pour tenir dans un rodéo
Ciao, bambino, sorry
Tiếc thay, tôi không phải nàng Bạch Tuyết
Và cũng không phải Marilyn!
Cậu là siêu nhân khốn khổ của tôi!
Dù cho cậu có dễ thương, nhưng
Đang ở trong bước ngoặt đột ngột.
Ánh mắt tôi không dối lừa cậu đâu.
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Vas fumer ta marijuana
A la frontière de Nevada
Avec tout les tip's dans ton cas
Pour qui tout est du cinéma
Ciao, bambino, sorry
Vậy hãy hút một điếu xì gà
Trên lãnh địa của Nevada
Cùng tất cả những người, với họ
Cậu chính là ngôi sao màn bạc.
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Tu as pourtant des yeux qui me plaisent bien
C'est dommage, j'aurais bien voulu t'aider
John Wayn, Redford, Newman, ça n'existe pas
Và dù sao tôi rất thích đôi mắt của cậu.
Đó là điều xấu hổ, tiếc thay, tôi chẳng giúp gì được đâu.
John Wayne, Redford, Newman – điều đó là sự thật.
La vie ne pas du cinéma
Ciao, bambino, sorry
C'est dommage, sorry
Ciao, bambino, sorry
C'est dommage, sorry
Ciao, bambino, sorry
Nhưng cuộc đời đâu phải là phim ảnh!
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Thật xấu hổ, xin lỗi cậu bé ơi!
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!
Thật xấu hổ, xin lỗi cậu bé ơi!
Xin lỗi nhé, tạm biệt cậu bé ơi!



 TP. Hồ Chí Minh 27.06.2012
Minh Nguyệt dịch theo tiếng Nga



Nghe phần trình bày của ca sĩ Yulia Mikhalchik tôi đã chép thành lời hy vọng là chính xác tiếng Nga, xin giới thiệu cùng các bạn bài hát có giai điệu tuyệt vời mà tôi vẫn hay hát “Cháu muốn đi lấy chồng rồi bà, là vì mười tám muốn đi lấy chồng”.
Bài hát nói về tình yêu của một cậu bé với người phụ nữ lớn tuổi, nhưng tình yêu đó sao chấp nhận được, vì phụ nữ thường phải yêu những người xấp xỉ tuổi mình và thường là nhiều hơn vài tuổi thậm chí hơn cả chục tuổi, thì mới được gọi là tình yêu theo truyền thống, theo sự tiến hóa của loài người. Còn tình yêu của những người trai ít tuổi với những phụ nữ hơn tuổi mình vài tuổi là thường, nhưng nếu hơn cả chục tuổi thường là yêu những ca sĩ, nghệ sĩ mà họ ngưỡng mộ. Chuyện này vẫn có thể xảy ra, nhưng ít và hầu như tình yêu kiểu này cũng chả mấy khi hạnh phúc.

Ví dụ ngược dòng thời gian trở lại 30 năm về trước, nếu ai yêu những bài hát Pháp hẳn biết đến ca sĩ Dalida gốc Ai cập, bà lấy người chồng sau cùng kém tới 18 tuổi và bà cũng kết liễu cuộc đời bằng liều ma túy quá liều năm 1987. Nếu mọi người cho là lãng mạn, tôi nghĩ nếu ai lãng mạn quá thì suốt đời chẳng chịu lớn mà chỉ là đứa trẻ con mà thôi.
Bài hát này do ca sĩ trẻ Yulia Mikhalchik viết lời Nga và trình bày, tôi rất thích nội dung cũng như chất giọng của ca sĩ, nhưng vì lười đánh máy nên giờ mới có dịp giới thiệu cùng các bạn.

 
CIAO BAMBINO- ДО СВИДАНЬЯ, МИЛЫЙTẠM BIỆT CẬU BÉ!
Lời Nga: Юлия Михальчик
Не жалея о том что было
Обо всем забудь
Уходит ночь с рассвета
Если я тебя любила
То совсем чуть чуть
Меня ты просто позабудь!
Đừng nuối tiếc quá khứ đã diễn ra
Hãy mau quên đi
Đê
m sẽ trôi qua lúc bình minh
Nếu như tôi có yêu em
Dù chỉ là đôi chút
Mong sao hãy cố quên tôi đi nhé!
До свиданья, милый
Поймёшь когда нибудь по
mом
Что нам не нужно быть вдвоём
Mне было хорошо с тобой
Но сердце у меня другое
До свиданья, милый
Nào hãy chia tay cậu em ơi
Về sau có lúc rồi em sẽ hiểu
Rằng chúng mình không cần thành đôi
bên em mọi điều tốt đẹp với tôi
Nhưng trái tim tôi lại có nơi khác rồi.
Cậu em ơi xin tạm biệt nhé
Ты пойми расстаться нужно
Именно сейчас
Прости за откровенность
Но не стать любовью дружбы
И в который раз
Я говорю тебе
прощай
Cần phải chia tay thôi, em nên hiểu
Chính lúc này đây
Tha thứ vì sự thẳng thắn của tôi
Nhưng không thể thành tình yêu của tình bạn
Dù chỉ thêm một lần
Tôi nói với em lời chia tay.
До свиданья, милый
Поймёшь когда нибудь по
mом
Что нам не нужно быть вдвоём
Mне было хорошо с тобой
Но сердце у меня другое
Nào hãy chia tay cậu em ơi
Về sau có lúc rồi em sẽ hiểu
Rằng chúng mình không cần thành đôi
bên em mọi điều tốt đẹp với tôi
Nhưng trái tim tôi lại có nơi khác rồi.
До свиданья, милый
К сож
aлению милый
До свиданья, милый
Xin tạm biệt cậu em nhé
Thật đáng tiếc cậu em ơi
Nào xin tạm biệt cậu em!
TP. Hồ Chí Minh 26.06.2012
Minh Nguyệt chép lời và dịch.

Юлия Михальчик - До свиданья, милый (Chao bambino)