Thứ Hai, 15 tháng 12, 2014

TUYP SÔNG HỒNG


Các bạn thân mến, tôi nghe mọi người kể lại, trong thời kỳ chiến tranh bắn phá miền Bắc Việt Nam, quân ta bắn rơi máy bay và bắt được một giặc lái quê ở Phú Xuyên, Hà Tây cũ, trong một lần mang bom ra ném xuống Hà Nội đã bị quân ta bắn rơi ở khu vực Chèm. Ông này thuộc diện đuổi Pháp quá đà vào Nam, sau này được đi đào tạo phi công ở Mỹ và phục vụ cho quân đội ngụy quyền Sài Gòn. Ngồi trong trại giam Hỏa Lò ông ta đã ngẫu hứng viết lời Việt của bài hát này.
Mời các bạn nghe bài hát này, nhớ lại những năm chiến tranh ta cũng từng hát bài hát này với lời Việt, tôi chép lời bài hát này theo trí nhớ có thể không chuẩn xác, nếu bạn nào có lời khác chép bổ sung cho tôi xin nhé, xin cám ơn trước.


TUYP SÔNG HỒNG

Làng thôn xóm, gió bát nơi ven sông Hồng,
Hàng dương liễu đùa trong nắng hai ven sông,
Chính quê tôi ven sông Hồng là nơi cố hương,
Lòng dạt dào từ đôi môi tới con tim,

Lần đầu tiên tôi bay qua thung lũng sông Hồng,
Lòng lưu luyến nhìn em gái bên ven sông,
Chính quê tôi ven sông Hồng người thương nhắc anh,
Với nụ cười, từ đôi môi tới con tim.

Ngồi trên chiếc F4H lao ra Bắc Việt,
Bị bộ đội phòng không bắn, máy bay rơi.
Chiếc xe trâu đưa tôi về Hà Nội - Hilton,
Lần đầu tiên được ăn no tắm mát, đi xe trâu.


Dưới đây là bài hát của Canada mà tác giả đã dựa vào nhạc này để viết lời


Red River Valley

From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our path for a while

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And the cowboy who loved you so true

Won't you think of the valley you're leaving
Oh how lonely, how sad it will be?
Oh think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing to me

As you go to your home by the ocean
May you never forget those sweet hours
That we spent in the Red River Valley
And the love we exchanged mid the flowers

Долина Красной Реки
Адаптированный русский текст
Старинная ковбойская песня

Твоего не услышу признанья,
Не дождусь я счастливого дня:
Ты вчера мне сказал на прощанье,
Что уйдёшь навсегда от меня.

Подожди, не спеши, мой любимый,
В край чужой от меня не беги,
Помни девушку тихой долины,
Что тебя ждёт у Красной Реки.

Ты уходишь, покинув жестоко
Ту, что сердце тебе отдала...
Ах, зачем ты, мой друг ясноокий,
Столько горя принёс мне и зла?

Подожди, не спеши, мой любимый,
В край чужой от меня не беги,
Помни девушку тихой долины,
Что тебя ждёт у Красной Реки.
 


Thứ Sáu, 5 tháng 12, 2014

МЫ С ТОБОЙ КАЗАКИ- CHÚNG TA LÀ NGƯỜI KODẮC


Xin gửi tới các bạn bài hát về những người cô dắc. Nếu xem trong lịch sử thì những người cô dắc Nga sống trên sông Đông có nguồn gốc từ Iran và là dân du mục chăn gia súc, sống nay đây mai đó đã thống trị vùng đất Nga, Ukraina từ thế kỷ thứ 8 - 7 trước công nguyên. Nhìn cách ăn mặc chúng ta cũng dễ nhận ra họ là những người kỵ binh ngoan cường. Bài hát về những người cô dắc, nói lên niềm tự hào của những người dân ở xứ sở này xin được giới thiệu cùng các bạn.


МЫ С ТОБОЙ КАЗАКИ- CHÚNG TA LÀ NGƯỜI KODẮC
Музыка В.Захарченко – Слова А.Хализова
Мы с тобой казаки
Дети русского поля
Наша родина здесь
У Кубани реки.
Наш устав и закон:
Честь, свобода и воля,
Мы с тобой казаки,
Мы с тобой казаки.
Chúng ta là những người kodắc
Những đứa con của cánh đồng Nga
Tổ quốc chúng ta ở nơi đây
Chính bên dòng sông Kuban này.
Quy chế và luật pháp của chúng ta:
Danh dự, tự do và ý chí
Chúng ta là những người kodắc,
Chúng ta là những người kodắc.
Жизнь с прошедших времен
Погрузилася в мифы
Трудно правду отнять
У печатной строки
Наши предки давно
Называлися скифы
Ну а мы вот с тобой
Казаки, казаки.
Cuộc sống từ bao đời đã qua
Được đắm chìm vào trong huyền thoại
Thật khó lòng lấy đi sự thật
Từ những trang sách báo đã in
Tổ tiên của chúng ta từ thời xưa
Được gọi là những người du mục
Nhưng còn chúng tôi và các bạn
Là những người kodắc mà thôi.
Любим землю свою
Мы, как мать, без обмана,
Хотя служба и жизнь
Нам порой не с руки,
Казаки - это Русь,
Что не ведает пана,
Слава Боже тебе,
Что мы есть казаки.
Chúng ta yêu mảnh đất của mình
Như người mẹ, chúng ta không gian dối,
Mặc dù cuộc đời và binh nghiệp
Với chúng tôi đôi khi không phù hợp
Người cô dắc đó chính là Nga,
Vì thế nên không biết các ngài,
Vinh quang thánh thần ban cho bạn,
Vì chúng tôi là những người kodắc.
Пусть бывает порой
Мы немного не правы,
Да простит нас Господь,
Да простят старики.
Мы - священная Русь,
Мы - опора державы,
Мы с тобой казаки,
Мы с тобой казаки.
Mặc dù cũng có những lúc
Chúng tôi mắc chút sai lầm,
Ngài tha lỗi cho chúng tôi
Cả những người già xá tội.
Chúng ta - nước Nga thần thánh,
Chúng ta - trụ cột của quốc gia,
Chúng ta là những người kodắc,
Chúng ta là những người kodắc.

Tp. Hồ Chí Minh 5.12.2014
Minh Nguyệt dịch.
 
 




Thứ Năm, 4 tháng 12, 2014

НЕ БРАНИ МЕНЯ, РОДНАЯ- HÃY ĐỪNG MẮNG CON NHÉ, MẸ YÊU


Mời các bạn nghe tâm sự của một thiếu nữ chót yêu chàng lính codắc. Cũng như thời chiến tranh có mấy ai muốn con gái mình lấy chồng bộ đội đâu, vì phải đi chiến đấu xa nhà, ra đi có khi không có ngày trở về. Đời lính bạc bẽo thế đấy phải không các bạn, ai cũng mong cho lấy chồng giàu có hay có chức có quyền, ít nhất cũng như mấy ông công an phường xã còn oai hơn lấy bộ đội. Tếu vài câu cho vui chứ tình yêu thật khó nói, đôi khi nó đến nó đi khi nào chẳng hay đâu.





НЕ БРАНИ МЕНЯ, РОДНАЯ- HÃY ĐỪNG MẮNG CON NHÉ, MẸ YÊU
Музыка А. Дюбюка- Слова А. Разоренова
Не брани меня, родная,
Что я так люблю его.
Скучно, скучно, дорогая,
Жить одной мне без него.
Đừng mắng con, mẹ dấu yêu ơi,
Bởi vì con thương anh ấy mất rồi.
Thật buồn chán hỡi mẹ yêu ơi,
Vắng bóng chàng đời con thật đơn côi.
Я не знаю, что такое
Вдруг случилося со мной,
Что так рвется ретивое
И терзается тоской.
Con cũng chẳng hiểu được điều gì đó
Bỗng nhiên lại xẩy ra với con,
Giờ đây lòng khát khao cháy bỏng,
Nỗi nhớ nhung giằng xé con tim.
Все оно во мне изныло,
Вся горю я как огнем,
Все немило, все постыло,
Все страдаю я по нем.
Vẫn cứ đang giày vò trong lòng,
Cả mình con cháy bùng như ngọn lửa,
Luôn cảm nhận hắt hủi và xấu hổ,
Con càng thấy đau khổ khôn cùng.
Мне не надобны наряды,
Ленты, бархат и парчи,
Кудри молодца и взгляды
Сердце бедное зажгли...
Con chẳng cần trang phục làm chi,
Cả dây băng, nhung gấm lụa là,
Bởi tóc xoăn và ánh mắt chàng tráng sĩ
Đã xâm chiếm trái tim tội nghiệp rồi…
Сжалься, сжалься же, родная,
Перестань меня бранить.
Знать, судьба моя такая -
Я должна его любить!
Hãy mủi lòng thương con mẹ ơi,
Hãy đừng mắng con nữa mẹ nhé.
Biết được số phận con như thế-
Nên con quyết yêu chàng mà thôi!

Людмила Зыкина Не брани меня, родная

 

Валентина Левко Не брани меня, родная

Алла Пугачева романс "Не брани меня, родная"