Nhân dịp lễ Giáng sinh, xin gửi tới các bạn một bài hát Nga dành cho trẻ thơ, để chúng ta hiểu được phần nào không khí náo nức của tất cả mọi người, nhất là trẻ em quây quần đùa vui bên cây thông Noel trong ngày Giáng sinh về tại châu Âu.
В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЕЛОЧКА- CÂY THÔNG SINH RA TRONG RỪNG
Слов: Кудашева Р. - Музыка: Бекман Л.
В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная, зеленая была.
Зимой и летом стройная, зеленая была.
Một cây thông nhỏ sinh ra trong rừng,
Ở trong rừng nó đã lớn lên,
Mùa đông hay mùa hè cây vẫn đứng thẳng, lá mọc xanh tươi.
Mùa đông hay mùa hè cây vẫn đứng thẳng, lá mọc xanh tươi.
Метель ей пела песенку:
"Спи, елочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"
Мороз снежком укутывал
"Смотри, не замерзай!"
Bão tuyết hát cho thông nghe bài ca:
“Nào thông ơi ngủ đi, ầu ơi!”
Giá rét choàng bằng những bông tuyết:
“Hãy coi chừng, đừng để đóng băng!”
Giá rét choàng bằng những bông tuyết:
“Hãy coi chừng, đừng để đóng băng!”
Трусишка зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк, рысцою пробегал.
Порою волк, сердитый волк, рысцою пробегал.
Chú thỏ nhát gan lông màu xám
Đang nhảy múa bên dưới gốc thông.
Đôi khi chó sói, tức giận, vội chạy thoăn thoắt cho mau.
Đôi khi chó sói, tức giận, vộ chạy thoăn thoắt cho mau.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Tuyết thường phủ kín cả rừng
Dưới xe trượt vẫn kêu cót két;
Chú ngựa đầy lông chân vội vã chạy nhanh.
Chú ngựa đầy lông chân vội vã chạy nhanh.
Везет лошадка дровеньки,
А в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку под самый корешок.
Срубил он нашу елочку под самый корешок.
Ngựa đang chở những cành củi nhỏ,
Còn trên đống củi là người nông dân,
Ông đã chặt cây thông của chúng tôi ngay sát gốc.
Ông đã chặt cây thông của chúng tôi ngay sát gốc.
И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости детишкам принесла.
И много, много радости детишкам принесла.
Và kìa cây thông được trang hoàng,
Đã đến với chúng tôi vào ngày lễ,
Và mang đến thật nhiều niềm vui cho trẻ thơ.
Và mang đến thật nhiều niềm vui cho trẻ thơ.
TP. Hồ Chí Minh 19.12.2011
Minh Nguyệt dịch.
В лесу родилась ёлочка
Слов: Кудашева Р. - Музыка: Бекман Л.
В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная, зеленая была.
Зимой и летом стройная, зеленая была.
Một cây thông nhỏ sinh ra trong rừng,
Ở trong rừng nó đã lớn lên,
Mùa đông hay mùa hè cây vẫn đứng thẳng, lá mọc xanh tươi.
Mùa đông hay mùa hè cây vẫn đứng thẳng, lá mọc xanh tươi.
Метель ей пела песенку:
"Спи, елочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"
Мороз снежком укутывал
"Смотри, не замерзай!"
Bão tuyết hát cho thông nghe bài ca:
“Nào thông ơi ngủ đi, ầu ơi!”
Giá rét choàng bằng những bông tuyết:
“Hãy coi chừng, đừng để đóng băng!”
Giá rét choàng bằng những bông tuyết:
“Hãy coi chừng, đừng để đóng băng!”
Трусишка зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк, рысцою пробегал.
Порою волк, сердитый волк, рысцою пробегал.
Chú thỏ nhát gan lông màu xám
Đang nhảy múa bên dưới gốc thông.
Đôi khi chó sói, tức giận, vội chạy thoăn thoắt cho mau.
Đôi khi chó sói, tức giận, vộ chạy thoăn thoắt cho mau.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Tuyết thường phủ kín cả rừng
Dưới xe trượt vẫn kêu cót két;
Chú ngựa đầy lông chân vội vã chạy nhanh.
Chú ngựa đầy lông chân vội vã chạy nhanh.
Везет лошадка дровеньки,
А в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку под самый корешок.
Срубил он нашу елочку под самый корешок.
Ngựa đang chở những cành củi nhỏ,
Còn trên đống củi là người nông dân,
Ông đã chặt cây thông của chúng tôi ngay sát gốc.
Ông đã chặt cây thông của chúng tôi ngay sát gốc.
И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости детишкам принесла.
И много, много радости детишкам принесла.
Và kìa cây thông được trang hoàng,
Đã đến với chúng tôi vào ngày lễ,
Và mang đến thật nhiều niềm vui cho trẻ thơ.
Và mang đến thật nhiều niềm vui cho trẻ thơ.
TP. Hồ Chí Minh 19.12.2011
Minh Nguyệt dịch.
В лесу родилась ёлочка