Các bạn thân mến, có một
bài thơ do một sinh viên khoa Nga giới thiệu cho tôi từ lâu, dịch dở dang từ
tháng trước, hôm nay mới lấy quyết tâm dịch nốt nội dung của bài. Đó chính là
bài thơ được viết dưới tựa đề: “Из истории суворовских походов” tôi dịch là “Từ
lịch sử những chiến dịch của trường Suvorov”.
Xin được giới thiệu cùng
các bạn.
ИЗ ИСТОРИИ СУВОРОВСКИХ ПОХОДОВ- TỪ LỊCH SỬ NHỮNG CHIẾN
DỊCH CỦA TRƯỜNG SUVOROV
А.Н. Закатов
Бредя в
холодной черной мгле,
Среди
чужих лесов и скал,
Лишаясь
сил, клонясь к земле,
Отряд
надежду потерял.
|
Lang thang
trong đêm tối giá lạnh,
Giữa những
rừng cây vách đá xứ người,
Sức lực
cạn cùng ngả mình xuống đất,
Niềm hy
vọng đội quân đánh mất rồi.
|
И лишь
один увечный воин,
Которого
друзья несли,
Твердил,
уверен и спокоен:
- Я вижу
свет! Вон там, вдали…
|
Chỉ duy
nhất một chiến binh tàn tật,
Mà đồng
đội đang khiêng đi thôi,
Khẳng
định, tự tin và bình thản:
-Tôi thấy
ánh sáng! Ở đằng kia, phía xa…
|
Ему не
верили. Но он
Их
убеждал идти вперед.
И что же?
Чудо или сон?
Из тьмы
деревня предстает.
|
Chẳng có
ai tin. Nhưng chỉ mình anh
Thúc giục
mọi người tiến lên phía trước.
Có gì đây?
Điều diệu kỳ hay là mơ?
Từ bóng
tối một ngôi làng xuất hiện.
|
К огням
солдаты заспешили,
Отчаянью
пришел конец.
И все
товарища хвалили:
- Какой
ты зоркий! Молодец!
|
Những
người lính vội đến bên ngọn lửa,
Rồi cuối
cùng nỗi tuyệt vọng cũng qua.
Mọi người
ngợi khen người đồng chí:
Bạn thật
cừ khôi, mắt bạn sáng làm sao!
|
Но дрожью
ратников объяло
Когда
пришли они в селенье.
В свечном
мерцаньи видно стало
Что он в
бою лишился зренья.
|
Các chiến
binh bỗng run rẩy khắp mình
Khi vừa
đặt chân đến ngôi làng nhỏ.
Dưới ngọn
nến lung linh nhìn thấy rõ
Chàng bị
hỏng mắt trong trận vừa qua.
|
В эпоху
злобной слепоты
Господь
нам отверзает вежды,
Во тьме
горит Свет Красоты,
Любви, и
Веры, и Надежды.
|
Trong thời
đại của mù lòa độc ác
Chúa trời
hãy mở mắt cho chúng con,
Giữa bóng
tối ngời lên ánh sáng Sắc đẹp,
Của Tình
yêu, Đức tin và Niềm hy vọng.
|
Tp. Hồ Chí Minh
28.04.2014
Minh Nguyệt dịch.