Thứ Năm, 25 tháng 7, 2013

ЛЮБВИ ПРОЩАЛЬНЫЙ БАЛ- VŨ HỘI CHIA LY TÌNH YÊU


Các bạn thân mến một bài hát rất tình cảm cả về nội dung lẫn về giai điệu đó là bài “ЛЮБВИ ПРОЩАЛЬНЫЙ БАЛ- VŨ HỘI CHIA LY TÌNH YÊU” do ban nhạc "Верасы" của nước cộng hòa Belorussia trình bày. Khi yêu nhau thì tất cả hai người đều cảm thấy tươi vui hạnh phúc, nhưng khi chia tay nhau thì nỗi buồn bao trùm không chỉ trên khuôn mặt của hai người, mà còn bao phủ cả không gian xung quanh… Hãy đừng để xảy ra những cuộc chia ly đáng tiếc trong tình yêu các bạn nhé.

ЛЮБВИ ПРОЩАЛЬНЫЙ БАЛ- VŨ HỘI CHIA LY TÌNH YÊU
Музыка-Василий Раинчик, слова- Владимир Некляев, поёт-ВИА "Верасы"

Эхо улицы ночной,
Это – тихий голос твой.
Дрогнут тени на стене,
Может, ты придешь ко мне.
Встанешь тихо у огня,
Спросишь: «Любишь ли меня?».
Только промолчу в ответ,
Словно и ответа нет.
Tiếng vọng đường phố lúc trời đêm,
Đó là giọng nói nhỏ nhẹ của em.
Những cái bóng rung rinh trên tường,
Có thể là em đang đến bên anh.
Em thức dậy nhẹ nhàng bên đống lửa,
Rồi hỏi rằng: “Anh có yêu em không?”.
Chỉ có anh lặng thinh chẳng nói,
Ngỡ như không tìm được câu trả lời.
Но не моя вина,
В том, что у любви наши имена,
В том, что у нее шаги твои,
Руки твои и твои глаза.
У моей любви на щеке слеза,
У моей любви – прощальный бал.
В сумерках зал…
Nhưng không phải là lỗi của anh,
Mà vì trong tình yêu có tên chúng mình,
Mà vì trong tình yêu có bước chân em,
Cả đôi bàn tay và đôi mắt của em.
Trong tình yêu anh trên má lệ tuôn rơi,
Trong tình yêu anh- có vũ hội chia ly
Cả vũ trường sáng rực ánh hoàng hôn.
Слышу музыку без слов,
знаю – это не любовь,
Просто ты летишь на свет
через память прошлых лет.
Сядешь тихо у огня,
Скажешь: «Ты прости меня».
Снова промолчу в ответ,
Словно и ответа нет.
Anh nghe thấy tiếng nhạc không lời,
Anh biết rằng đó không phải tình yêu,
Đơn giản vì em bay ra ánh sáng
Xuyên ký ức của những năm đã qua.
Em khẽ ngồi xuống bên đống lửa,
Rồi nói rằng: “Anh tha lỗi cho em”.
Anh lại lặng thinh chẳng nói gì,
Ngỡ như câu trả lời chưa tìm thấy.
Но не моя вина,
В том, что у любви наши имена,
В том, что у нее шаги твои,
Руки твои и твои глаза.
У моей любви на щеке слеза,
У моей любви – прощальный бал.
В сумерках зал…
Nhưng không phải là lỗi của anh,
Mà vì trong tình yêu có tên chúng mình,
Mà vì trong tình yêu có bước chân em,
Cả đôi bàn tay và đôi mắt của em.
Trong tình yêu anh trên má lệ tuôn rơi,
Trong tình yêu anh- có vũ hội chia ly
Cả vũ trường sáng rực ánh hoàng hôn.

TP. Hồ Chí Minh 24.07.2-13
Minh Nguyệt dịch.