Thứ Ba, 11 tháng 4, 2017

Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO


Cảnh trong phim : Số phận trớ trêu
Ta thường hay nói:
Tin vợ mất bò
Tin bạn mất vợ nằm co một mình
Nhưng thế gian có mấy ai học hết chữ ngờ, chỉ vì tin tưởng một cách mù quáng bị người ta lợi dụng lòng tin để làm những điều sai trái thì cũng đành phải chịu chứ biết làm sao được. Nếu ai đã từng có thời gian sống trên đất Nga và Liên xô trước đây, cứ vào ngày cuối cùng của năm dương lịch chuẩn bị đón giao thừa ta thường thấy kênh truyền hình trung ương chiếu bộ phim hài : “Số phận trớ trêu” hay “Chúc xông hơi nhẹ nhõm”. Trong bộ phim này có nhiều bài hát hay, trong đó có cả bài do Alla Pugacheva hát “Em rất thích vì anh ốm không phải tại em”,“Nếu như nhà mẹ vợ không có chó”, nhưng bài hát mà được mọi người yêu thích nhất tôi xin được giới thiệu trong blog này: Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO. Khi đi làm ăn nơi xa về tìm người yêu khắp nơi chẳng thấy đâu, hỏi cây hỏi lá, hỏi mây hỏi gió, hỏi trăng với mùa thu, nhưng nào có ai biết ai hay người yêu ở chốn nao. Cuối cùng chàng đành tìm đến người bạn trai thân nhất hy vọng người bạn chỉ cho biết nàng ở đâu. Chắc chắn là bạn thân duy nhất sẽ tìm được ngay thôi, mới ngày nào nàng là người yêu của chàng vậy mà giờ đây, nàng đã là vợ của người bạn thân rồi, thật là số phận trớ trêu giống như tên của bộ phim. Bài hát do ca sĩ Sergey Nikitin trình bày (Cергей Никитин). Nếu ai đã từng xem bộ phim “Matcơva không tin vào nước mắt” thì hẳn nhớ giọng ca của ca sĩ với cây đàn ghi ta hát cùng vợ.


 

Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO “SERGEY NIKITIN”
Cлова - Киршон В., Mузыка - Таривердиев М. 


Я спросил у ясеня где моя любимая
Ясень не ответил мне качая головой
Я спросил у тополя где моя любимая
Тополь забросал меня осеннею листвой
Tôi hỏi cây tần bì người yêu tôi nơi nao
Tần bì không hề nói, khẽ lắc lư mái đầu
Tôi lại hỏi cây dương, người yêu tôi đâu rồi
Dương vội quăng tôi xuống như chiếc lá thu vàng.

Я спросил у осени где моя любимая
Осень мне ответила проливным дождём
У дождя я спрашивал где моя любимая
Долго дождик слезы лил за моим окном
Tôi đến hỏi mùa thu, người yêu tôi nơi đâu
Thu trả lời bằng cách trút nước mưa lên đầu
Tôi bèn hỏi mưa ơi, ở đâu người yêu dấu
Mưa bèn trút nước mắt rất lâu ở ngoài hiên.

Я спросил у месяца где моя любимая
Месяц скрылся в облаке не ответил мне
Я спросил у облака где моя любимая
Облако растаяло в небесной синеве
Tôi hỏi mặt trăng ơi, ở đâu người tôi yêu
Trăng vội vàng tránh mặt mà đâu biết trả lời
Tôi bèn hỏi mây ơi, ở đâu người yêu dấu
Mây kia vội tan chảy vào bầu trời xanh trong.

Друг ты мой единственный где моя любимая
Ты скажи где скрылася знаешь где она
Друг ответил преданный друг ответил искренний
Была тебе любимая была тебе любимая
Была тебе любимая а стала мне жена
Hỡi anh bạn duy nhất người yêu tôi nơi nao
Hãy nói cho tôi biết nàng lẩn khuất chốn nào
Bạn trả lời thành thật, bạn trả lời chân thành
Ngày xưa nàng đã từng là người yêu của bạn
Còn giờ đây nàng đã trở thành vợ của tôi

Я спросил у ясеня я спросил у тополя
Я спросил у осени...
Tôi hỏi cây tần bì, tôi hỏi cây dương
Tôi hỏi mùa thu…

TP. Hồ Chí Minh 18.08.2010
Minhhankiev dịch









 TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ
Lời Việt: Lê Tự Minh

Em nơi nào, hàng cây biết không?
Em phương nào, Tần bì nói đi!
Cây xanh lắng im trong trời chiều,
Không nói em, ở chốn nao

Em nơi nào, hàng Phong biết không?
Một miền nhớ giữa trái tim tôi.
Cây Phong trút lá xuống bên tôi,
Từng chiếc lá thu, nhẹ rơi.

Em nơi nào, người yêu dấu ơi?
Ta vẫn tìm, Thu vàng biết không?
Lao xao, Thu đáp cơn mưa dài,
Không nói em, ở chốn nao.

Ơi cơn mưa, hãy nghe trái tim tôi,
Em nơi đâu, em đang nơi đâu?
Gió khóc than ngoài hiên nhà.
Có biết ta đau thương.

Em nơi nào, vầng trăng phía xa?
Mãi đi tìm, trong trái tim tôi
Trăng kia nấp sau mây nơi xa,
Không nói em ở chốn nao.

Tôi trông lên những đám mây xanh,
Em yêu ơi đang chốn nơi nao,
Những đám mây chợt tan dần.
Còn những trống vắng trong tim tôi.

Em nơi nào, bạn ơi biết không
Hỡi anh bạn, thân thiết bên tôi.
Anh hãy nói, cho tôi niềm tin?
Hãy nói em, ở đâu

Anh ấy nói ánh mắt trang nghiêm:
“Cô gái ấy rất say đắm yêu anh
Cô ấy đã khóc cho những yêu thương,
Người ấy trong sáng như những bông hoa,
Chỉ tiếc anh đã chẳng biết yêu thương.
Người ấy vợ tôi bây giờ.