Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

МОЛЬБА – LỜI CẦU KHẨN “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”

Xin gửi tới các bạn một bài hát của Alexandr Malinin tạm dịch là “МОЛЬБА LỜI CẦU KHẨN” hay “LỜI CẦU XIN”. Khi yêu nhau nhiều khi ghen tuông vô cớ, hay những ngờ vực trong lòng cũng có thể làm rạn nứt tình yêu. Nếu muốn có tình yêu đẹp, trước hết phải biết tin tưởng vào tình yêu, tin tưởng vào người mình yêu, hãy xóa bỏ hết những nỗi ngờ vực trong lòng.
 МОЛЬБА – LỜI CẦU KHẨN “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”
Mузыка: Александр Малинин - Cлова: Николай Зиновьев.
Где взять мне силы разлюбить
И никогда уж не влюбляться,
Объятья наши разлепить,
Окаменевшими расстаться?
Tôi biết lấy can đảm ở đâu để ngừng yêu
Và chưa bao giờ tôi đã từng được yêu,
Tách rời vòng ôm của chúng ta,
Chia ly rồi hóa đá hay sao?
О, как вернуться не успеть,
О, как прощенья не увидеть,
То, нестерпимое, стерпеть,
Простить и не возненавидеть?
Ôi, sao tôi không kịp quay trở về,
Lời tha thứ cũng không hề nhìn thấy,
Phải chịu đựng điều quá bực bội,
Rồi tha thứ không oán hận hay sao?
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
Я был блажен, я был жесток
В своих желаниях ревнивых,
Чтоб хоть на родинку еще
Была ты менее красивой.
Tôi là người may mắn và ác độc
Trong ước vọng ghen tuông của mình,
Mong có thêm một nốt ruồi nhỏ
Khiến cho em sẽ bớt đẹp xinh.
Но ты божественна была,
До исступленья совершенна.
Надежду только обожгла.
И вот молюсь самозабвенно.
Nhưng em lại xinh đẹp tuyệt trần,
Hoàn hảo đến mức độ kiêu sang.
Nàng chỉ đốt cháy niềm hy vọng
Và tôi yêu say đắm hết mình.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
Раскоролевить, развенчать,
Расцеловать по полустанкам,
Разоблачить, раздеть, разъять
Я красоту твою пытался.
Trở thành nữ hoàng, làm mất thanh danh,
Ghì chặt thân mình hôn thắm thiết
Vén áo quần, cởi bỏ rồi tách rời ra
Tôi đã mưu toan vì sắc đẹp của em.
Пусть крест мой вечный - тень ее
Меня преследует до тленья.
О, дай мне ночью воронье,
Пусть исклюет мои сомненья.
Hãy để thánh giá vĩnh hằng của tôi - là cái bóng của nàng-
Luôn truy đuổi tôi cho đến lụi tàn.
Hãy cho tôi làm chú quạ đêm,
Để rỉa bỏ những ngờ vực trong tôi.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
TP. Hồ Chí Minh 22.08.2012
Minh Nguyệt dịch.