Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

РЭВЭ ТА СТОГНЭ ДНЕПР ШИРОКИЙ- SÔNG ĐNHÉP THÉT GÀO

Các bạn thân mến, trước năm 2009 tôi mới chỉ sưu tầm những bài hát có lời dịch cho vào blog, chứ chưa dịch. Chỉ khi thấy nhiều bài mình yêu thích mà chưa ai dịch, thế là đầu năm 2009 tôi mới bắt tay vào công việc dịch bài hát và thơ. Khi thấy bài hát dân ca Ukraina do nhạc sĩ Phạm Tuyên chuyển ngữ sang tiếng Việt rất hay, tôi không biết lời và khi đó gọi điện cho người bạn cùng lớp người Ukraina, tôi hát tiếng Việt để bạn nhận ra bài hát và gửi lời gốc cho tôi. Trong khi tôi dịch nghĩa lời bài hát sang tiếng Việt thấy nội dung không giống như lời bài hát mà nhạc sĩ Phạm Tuyên đã viết. Tôi thắc mắc gửi bài này và được các anh chị đã từng học ở Trung Quốc ngày xưa trả lời, có thể do nhạc sĩ khi đó lấy bản dịch tiếng Tàu nên dịch nội dung như thế. Tôi đã lấy bản tiếng Tàu nhờ bác google dịch hộ thì quả thật đúng như mọi người đã giải thích.
Trong thời gian tìm lời bài hát “Sông Dnhep thét gào” tôi cũng tìm được một lời bài hát khác là “Người đói thét gào”.
Nội dung của bài này tố cáo chế độ thống trị hà khắc của Sa hoàng Nikolai vào cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20, khiến cho dân chúng đói khổ lầm than, đòi lật đổ ngai vua, xây dựng chế độ mới.
Như vậy chính dịch giả Trung Quốc đã lấy phần đầu bài thơ của Taras Shepchenco Sông Dnhep thét gào” đem ghép với bài “Người đói thét gào” thành một bài thơ mới mà nhạc sĩ Phạm Tuyên đem dịch. Như vậy lỗi do một dịch giả Trung Quốc đem râu ông nọ cắm cằm bà kia mà thôi. Xin giới thiệu với các bạn bài thơ “Người đói thét gào” để hiểu được vì sao nhạc sĩ Phạm Tuyên lại có bài hát “Quê hương” hay “Dân ca Ukraina” có nội dung hoàn toàn khác với nguyên bản của bài dân ca Ukraina “Sông Đnhep thét gào”.

Tôi rất vui vì sau khi tôi viết bài này, có bạn bè trong mạng đã trả lời thay cho nhạc sĩ Phạm Tuyên. Tuy lời diễn giải rằng nhạc sĩ gom lời của hai đoạn 3 & 4 với nhau thành một, nhưng tôi thấy chưa thỏa đáng cho lắm. Có thể do tình hình đất nước ta trong thời kỳ chiến tranh, nhạc sĩ đã viết theo ý chỉ đạo của đường lối chính trị, chứ không theo nội dung thật của bài hát.

Kính thưa bác Phạm Tuyên, chúng cháu là những người yêu thích ca hát và biết bác qua nhiều ca khúc nổi tiếng trong sự nghiệp sáng tác của bác. Có một số bài hát tiếng Nga bác dịch cho thiếu nhi rất hay như “Nụ cười”, “Ở trường cô dạy em thế” được mọi người rất yêu thích.
Chỉ có một bài hát bác dịch đã lâu, đó là bài “ Dân ca Ucraina” lời Việt bác viết rất hay, được bọn cháu rất yêu thích từ nhỏ. Nhưng bây giờ có thời gian, cháu so sánh với bản gốc từ tiếng Ucraina, thì thấy nội dung bài hát nó không khớp.  Lời bài hát này do nhà thơ- hoạ sĩ tài ba của Ucraina Taras Shepchenco (1814-1861) sáng tác vào những năm 1840. Ông rất yêu quê hương, yêu dòng sông Dnhep, ví dòng sông mênh mông như biển cả, tình cảm của nhà thơ dành cho sông Dnhep rất nhiều. Ông đã mua một khu đất tại Kanev, trên bờ sông Dnhep, sau khi ông mất, ông được chôn cất chính trên mảnh đất đó. Bài hát này sau này được nhiều nhạc sĩ phổ nhạc, nhưng bản hay nhất mà bác sử dụng là của nhạc sĩ Dimytri Krirzanovski. Cháu có thể cung cấp nguyên bản tiếng Ucraina và bản dịch sang tiếng Nga của bài hát này, đồng thời cháu cũng cung cấp luôn bản dịch tiếng Nga bài thơ của chính tác giả khi sinh thời.
Điểm thứ nhất : Bác lấy tên bài hát “Dân ca Ucraina”, theo cháu như vậy không phù hợp. Bởi vì mỗi dân tộc trên thế giới đều có những bài hát dân ca riêng của dân tộc mình, ví dụ miền Bắc nước ta có dân ca quan họ, dân ca Thanh hoá, dân ca Phú thọ…miền Nam có dân ca Nam bộ…Nếu nói dân ca, trên đất Ucraina có thể có đến hàng trăm, ngàn bài dân ca như ở Việt nam mình. Đây là bài hát tương đối nổi tiếng, theo như người Nga nói rằng họ có thể dịch sang tiếng Nga một cách dễ dàng, nhưng khi hát lên thì nó không còn cái kỳ diệu, oai hùng của tiếng Ucraina. Chính vì thế, ở bất kỳ nơi nào trên đất Liên xô trước đây, nhiều đoàn văn công biểu diễn chỉ hoàn toàn bằng tiếng Ucraina. Bài này theo cháu có thể dịch là “Sông Đơ nhép mênh mông thét gào” hoặc đơn giản “Bài ca sông Đnhép”.
Điểm thứ hai : Nội dung bài bác viết tiếng Việt cháu thấy nó như phảng phất đây lời của bài hát “Làng tôi” của nhạc sĩ Văn Cao và  bài “Quê em” của nhạc sĩ Nguyễn Đức Toàn. Thực tế nội dung bản gốc không có như vậy. Là một người yêu ca nhạc từ nhỏ, cháu rất quý trọng bác, nhưng cháu cũng thấy áy náy vì chưa nói được điều này với bác. Có gì mạo muội, mong bác thông cảm cho cháu.  Cuối cùng cháu xin chúc bác mạnh khỏe, sáng tác thêm nhiều bài hát hay cho nền âm nhạc Việt nam.
Kính thư
Nguyễn Văn Minh
TP. Hồ Chí Minh 10.01.2009
Cựu sinh viên trường Đại học bách khoa Kiev, khoá 1980-1986


Tiếng Ucraina

РЕВЕ ТА СТОГНЕ ДНІПР ШИРОКИЙ

Рэвэ та стогнэ Днепр широкий,
Сердытый витэр завива,
Додолу вербы гнэ высоки,
Горами хвылю пидийма.
Ревет и стонет Днепр широкий,
Сердитый ветер воет.
И вербы клонятся высоки,
И волны ветру вторят.
И блидый мисяць на ту пору
Из хмары де-дк выглядав,
Неначе човен в сыним мори,
То вырынав, то потопав.
И бледный месяц в небе темном,
По мрачным волнам плыл бездонным.
Нырял и падал, погружался,
И снова появлялся.
Ще трэти пивни нэ спивалы,
Нихто нидэ нэ гомонив
Сычи в гаю перекликалысь
Та ясен раз у раз скрыпив.
И третьи петухи не пели,
И было тихо в поле.
Лишь ясени слегка скрипели,
Сычи просили воли.
  Chính T. Shevchenko dịch bài ballat này ra tiếng Nga. Còn đây là bản dịch bài hát ra tiếng Việt của nhạc sỹ Phạm Tuyên


DÂN CA UCRAINA



Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.

Giặc kia hung ác lấn xâm nơi quê hương,
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường.
Làng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung bạo,
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó, chúng ta bao thanh niên
Vượt qua khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không chịu thân nô lệ,
Tự do tiến lên vinh quang muôn đời.

 
 

Đây là bản dịch bài ballat ra thơ bằng tiếng Việt của Nguyễn Xuân Hòa.    


Dòng Đnhiép mênh mang gào rền rĩ
Gió giận dữ chồm lên hàng liễu rủ
Rồi cuộn tung những đợt sóng cồn
Đến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ám
Thoắt ló mặt, thoắt ẩn mình như trốn
Tựa lá thuyền con giữa biển lênh đênh
Lúc chao mình, lúc cưỡi sóng trườn lên

Hết eo óc gà thôi gáy sáng
Chỉ còn nghe trong đêm ắng lặng
Tiếng cây rừng kèn kẹt canh khuya
Tiếng con chim đập cánh giữa sương mờ.

Có nhiều người đã "thắc mắc" với nhạc sỹ Phạm Tuyên, vì bản dịch của ông không thấy sát với nguyên bản. Ví dụ như ý kiến sau đây:

"Nội dung bài bác viết tiếng Việt cháu thấy nó như phảng phất đây lời của bài hátLàng tôicủa nhạc sĩ Văn Cao và bàiQuê emcủa nhạc sĩ Nguyễn Đức Toàn. Thực tế nội dung bản gốc không có như vậy"
Nguồn: http://vn.360plus.yahoo.com/minhhankiev-mi...=716&fid=-1

Xin phép có vài lời nói thêm về vấn đ này:

1. Lúc dịch bài hát này ra tiếng Việt, nhạc sỹ Phạm Tuyên có phần chắc là biết tiếng Pháp (vì theo học trường Tây từ nhỏ) và biết tiếng Trung (vì vốn gia thế Nho học và thời điểm đó đang công tác tại Khu Học Xá TW). Còn chưa ai dám chắc là lúc đó ông đã sở hữu tốt tiếng Nga, chứ chưa nói gì tới một nhà thơ viết bằng tiếng Ucraina.

2. Bài "dân ca" này rõ ràng là truyền tới ông, tại Khu Học Xá TW, tất nhiên là qua con đường phổ biến của dòng âm nhạc cách mạng Trung quốc.

Lời bài hát này bằng tiếng Trung "乌克兰辽阔的原野上" như sau:

乌克兰辽阔的原野上
在那清清的小河旁
长着两棵美丽的白杨
这是我们亲爱的故乡。

彼得留拉凶恶的匪帮
来到我们的家乡
乌克兰原野已变成战场
杨树叶飘落地上。

年老的父亲忍住了悲伤
他把儿子送上战场
宁死不做奴隶和牛羊
要和敌人血战一场。

们都是战斗的青年
们不怕任何困难
伟大的列宁指引我们前进
们走向自由光明。

3. Qua bản tiếng Trung này, ta thấy Phạm Tuyên đã dịch rất sát lời 1 và lời 2. Còn lời 3 và lời 4, ông rút lại làm một lời 3 cho bản tiếng Việt.








ДЕНЬ ПОБЕДЫ - NGÀY CHIẾN THẮNG



NGÀY CHIẾN THẮNG – là bài hát được viết vào năm 1975 sau 30 năm chiến thắng Phát xít Đức tại Liên xô và các nước châu Âu.
Vào năm 1975 nhà thơ Vladimir Kharitonov (Владимир Харитонов) gặp nhạc sĩ David Tukhmanov (Давид Тухманов) với lời đề nghị sáng tác bài hát kỷ niệm chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại. Cả đất nước Liên Xô lúc bấy giờ chuẩn bị kỷ niệm lần thứ 30 ngày chiến thắng phát xít, trong hội các nhạc sĩ đã công bố cuộc thi viết bài hát hay về chiến tranh. Chỉ vài ngày trước khi kết thúc cuộc thi Vladimir Kharitonov đã gửi bài thơ của mình cho hội nhạc sĩ.  David Tukhmanov đã nhanh chóng viết nhạc và bài hát đã kịp phát trong buổi kiểm duyệt cuối cùng của hội thi.
Bài hát “Ngày Chiến thắng” chẳng nhận được bất kỳ giải thưởng gì ngoài ra trong khi kiểm duyệt còn gây các phản ứng gay gắt, xót xa của các nhà đồng nghiệp lớn tuổi của nhạc sĩ David Tukhmanov, chống lại việc phát hành bài hát với những lời chỉ trích cay nghiệt, chuyện này nhanh chóng được mọi người biết đến qua đài phát thanh truyền hình quốc gia.
Nguyên nhân chủ yếu trong nhạc và tác giả. Nhà thơ Vladimir Kharitonov là cựu chiến binh, nhiều bài hát được các nhạc sĩ có tên tuổi viết trên thơ của ông từ những năm 1950 đã giành thắng lợi lớn như nhạc sĩ Anatolyi Novikov, Vano Muradeli và nhiều người khác. Còn nhạc sĩ David Tukhmanov là tác giả trẻ, mới nổi lên trong giới nhạc nhẹ mà thôi. Trong thời gian đó tất cả các đường lối âm nhạc của quốc gia đều do Liên đoàn nhạc sĩ lãnh đạo, chủ yếu là những người lớn tuổi mà thôi. Những người khoảng 30 tuổi và nhiều hơn một chút vẫn coi là chưa trưởng thành. Theo ý kiến của ban lãnh đạo Liên đoàn nhạc sĩ và các nhà lãnh đạo phát thanh truyền hình, thì David Tukhmanov quá trẻ và không tương xứng với danh sách các tác giả bài hát trong toàn quốc gia.
Tuy nhiên David Tukhmanov đã giành nhiều giải thưởng với các bài hát “Chiếc xe điện cuối cùng”, “Những đôi mắt đối diện ấy”,”Vũ điệu trắng”, “Bài ca về người thợ dày”, “Nước Nga ơi, Tôi yêu người” “Địa chỉ của tôi- Liên bang xô viết”, và nhiều bài hát khác, ông chưa hề có danh hiệu hay huân huy chương gì khác ngoài giải thưởng Komsomol Matxcơva. Vì thế cho nên có bằng nhạc sĩ chuyên nghiệp trong tay và đã sáng tác khoảng ba chục bài hát rất phổ biến, mà mãi tới năm 1973 thật khó khăn ông mới được nhận vào Liên đoàn nhạc sĩ. 
Một thời gian bài hát bị cấm không cho phát sóng trên radio cũng  như trên truyền hình với lý do chả theo một kiểu nhạc gì hết chẳng phải tăng gô cũng không phải phog.
Một số nhà lãnh đạo cũ của Đài phát thanh truyền hình quốc gia kể lại rằng họ đã trở thành những người cha đỡ đầu cho bài hát “Ngày Chiến thắng” bởi vì có những người kiểm duyệt không muốn cho bài hát được phát sóng. Nếu không phát sóng thì bài hát không thể nào tồn tại.
Người thể hiện đầu tiên bài hát “Ngày Chiến thắng”Leonid Smetannikov, được phát sóng trước ngày 9 tháng 5 năm 1975 trong chương trình “Ngọn lửa Xanh”.
Mãi đến tháng 11 năm 1975 trong buổi ca nhạc mừng ngày Công an, Lev Leshenco ( hầu như đã đánh lừa ban lãnh đạo đài truyền hình) thể hiện bài “Ngày Chiến thắng” trực tiếp trong chương trình của đài truyền hình. Công chúng ngay lập tức đón nhận bài hát “Ngày Chiến thắng” và bài hát được hát thêm một lần nữa tại sân khấu. Sau đó bài hát mới bắt đầu được cả nước cùng hát.
“Ngày Chiến thắng” đã từ lâu tồn tại dưới dạng khúc quân hành và đã được nhiều ban nhạc trên thế giới thể hiện.
Nhân dịp kỷ niệm lần thứ 37 ngày giải phóng miền Nam 30 tháng 4 năm 1975 và cũng là lần thứ 67 các nước châu Âu kỷ niệm ngày chiến thắng phát xít mùng 9 tháng 5 năm 1945, xin gửi tới các bạn yêu thích ca nhạc bài hát này. Chiến tranh trên bất kỳ đất nước nào nó cũng có nhiều điểm tương tự giống nhau, những khó khăn giản khổ, nhưng tổn thất về người và của cho cuộc chiến tranh. Mỗi khi nghe đến câu hát:
“Mẹ ơi, chúng con đã về đây, nhưng không còn đủ…
Với chân trần dám chạy bộ trên sương mai !
Nửa châu Âu, nửa Địa cầu đã vượt qua, -
Rồi ngày đó chúng con đã cố gắng tiến về.”
Chúng ta chắc ít người cầm được nước mặt trong ngày giải phóng gia đình được đoàn tụ, nỗi vui mừng trào nước mắt, thương tiếc đồng đội và những người thân đã nằm lại nơi chiến trường…Có cuộc chiến nào mà lại có thể bảo toàn được lực lượng.
Sau 37 năm giải phóng rồi, thay vì cùng nhau xóa bỏ hận thù, cùng nhau xây dựng đất nước sau đổ nát của chiến tranh, biết bao kẻ nhỏ mọn lòng lang dạ sói vẫn còn ấm ức nhằm chống phá nước ta. Phải chăng họ không thừa nhận chiến thắng lịch sử năm 1975? Đến cỡ như tướng Nguyễn Cao Kỳ - phó tổng thống chế độ cũ còn xin được trở về làm người công dân của nước Việt Nam độc lập, huống chi những kẻ vô danh tiểu tốt laị còn muốn chống phá đất nước. phải chăng họ còn muốn gì nữa đây nữa?
(Phần giới thiệu bài hát được dịch từ nguyên bản tiếng Nga trong Wikipedia).






ДЕНЬ ПОБЕДЫ - NGÀY CHIẾN THẮNG
Kомпозитор: Давид Тухманов - Cлова: Владимира Харитонова

День Победы, как он был от нас далек,
Как в костре потухшем таял уголек.
Были версты, обгорелые, в пыли, -
Этот день мы приближали как могли.
Ngày chiến thắng đến với chúng ta từ lâu,
Giống như than đang tan, trong ngọn lửa tàn.
Qua những dặm trường sám đen trong cát bụi, -
Rồi ngày đó chúng ta đã cố gắng tiến về.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы !
    День Победы !
        День Победы !
Ngày Chiến thắng này
Khắp nơi còn vương mùi thuốc súng,
Đó chính là ngày lễ hội
Với những sợi tóc bạc trên thái dương.
Đó chính là niềm vui sướng
Cùng những giọt lệ trong khóe mắt.
Ngày Chiến thắng !
     Ngày Chiến thắng !
         Ngày Chiến thắng !

Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели -
Этот день мы приближали как могли.
Bao ngày đêm trong lò luyện thép
Tổ quốc ta chưa hề chợp mắt.
Bao ngày đêm chiến đấu gian khổ -
Rồi ngày đó chúng con đã cố gắng tiến về.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы !
    День Победы !
         День Победы !
Ngày Chiến thắng này
Khắp nơi còn vương mùi thuốc súng,
Đó chính là ngày lễ hội
Với những sợi tóc bạc trên thái dương.
Đó chính là niềm vui sướng
Cùng những giọt lệ trong khóe mắt.
Ngày Chiến thắng !
     Ngày Chiến thắng !
        Ngày Chiến thắng !
Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе !
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли, -
Этот день мы приближали как могли.
Mẹ ơi, chúng con đã về đây, nhưng không còn đ
Với chân trần thèm chạy trên cỏ sương !
Nửa châu Âu, nửa Địa cầu đã vượt qua, -
Rồi ngày đó chúng con đã cố gắng tiến về.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы !
    День Победы !
        День Победы !
Ngày Chiến thắng này
Khắp nơi còn vương mùi thuốc súng,
Đó chính là ngày lễ hội
Với những sợi tóc bạc trên thái dương.
Đó chính là niềm vui sướng
Cùng những giọt lệ trong khóe mắt.
Ngày Chiến thắng !
    Ngày Chiến thắng !
        Ngày Chiến thắng !

TP. Hồ Chí Minh 29.04.2010
Minh Nguyệt dịch


Một giọng ca triển vọng của Belorussia Andrey Kuznhets