Các bạn thân mến, tôi xin giới thiệu bài thơ của A.S. Puskin “ПИСЬМО ОНЕГИНА ТАТЬЯНЕ – THƯ ONHEGYN GỬI TATYANA”. Đây là một trong những bài thơ được đăng trong tập tiểu thuyết bằng thơ “EVGENI ONHEGYN”. Nội dung như lời tán tỉnh yêu đương của một chàng trai với một người con gái, cũng giống như ở Việt nam ta thôi, tình yêu thường có những cảnh này. Tôi cố gắng dịch nội dung của bài thôi, chứ dịch cho thành thơ thì đành chịu, mong những ai có tâm hồn thơ sửa lại nhé.
ПИСЬМО ОНЕГИНА ТАТЬЯНЕ – THƯ ONHEGYN GỬI TATYANA
"Евгений Онегин"
Предвижу
всё: вас оскорбит
Печальной
тайны объясненье.
Какое
горькое презренье
Ваш
гордый взгляд изобразит!
Чего
хочу? с какою целью
Открою
душу вам свою?
Какому
злобному веселью,
Быть
может, повод подаю!
|
Anh biết
rồi: em bị xúc phạm
Bởi giải
thích điều bí mật buồn rầu.
Ánh mắt
kiêu hãnh của em hiện rõ
Nỗi khinh
bỉ cay đắng xiết bao!
Anh muốn
gì? Mục đích gì ư
Muốn mở
cho em tấm lòng mình?
Cũng có
thể anh đưa ra lý do
Cho trò
tiêu khiển xấu xa nào đó!
|
Случайно
вас когда-то встретя,
В вас
искру нежности заметя,
Я ей
поверить не посмел:
Привычке
милой не дал ходу;
Свою
постылую свободу
Я
потерять не захотел.
Еще одно
нас разлучило…
Несчастной
жертвой Ленской пал
Ото
всего, что сердцу мило,
Тогда я
сердце оторвал;
Чужой для
всех, ничем не связан,
Я думал:
вольность и покой
Замена
счастью. Боже мой!
Как я
ошибся, как наказан!
|
Tình cờ
được gặp em khi ấy,
Thấy trong
em tia lửa dịu dàng,
Anh không
dám tin vào điều đó:
Thói quen
đáng yêu chẳng cho đi;
Anh cũng
không hề muốn đánh mất
Sự tự do
chán ngấy của mình.
Còn một
điều chia rẽ chúng ta…
Là cái
chết bất hạnh của Lenska
Tất cả vì
trái tim ngọt ngào,
Khi đó
khiến anh vò nát con tim;
Xa lạ tất
cả, chẳng còn gì ràng buộc,
Anh nghĩ
rằng: tự do và yên bình
Thay
thế bằng hạnh phúc. Trời ơi!
Anh đã
sai, như bị trừng phạt rồi!
|
Нет,
поминутно видеть вас,
Повсюду
следовать за вами,
Улыбку
уст, движенье глаз
Ловить
влюбленными глазами,
Внимать
вам долго, понимать
Душой всё
ваше совершенство,
Пред вами
в муках замирать,
Бледнеть
и гаснуть… вот блаженство!
|
Không,
từng phút luôn nhìn thấy em,
Khắp mọi
nơi, anh bước theo em,
Miệng em
cười, cùng ánh mắt đưa
Bằng đôi
mắt yêu thương, anh bắt gặp
Theo em
lâu rồi và hiểu được
Mọi sự
hoàn hảo của tâm hồn,
Trước mặt
em khổ đau như dừng lại,
Mờ dần và
tắt…đây niềm hạnh phúc!
|
И я лишен
того: для вас
Тащусь
повсюду наудачу;
Мне дорог
день, мне дорог час:
А я в
напрасной скуке трачу
Судьбой
отсчитанные дни.
И так уж
тягостны они.
Я знаю:
век уж мой измерен;
Но чтоб
продлилась жизнь моя,
Я утром
должен быть уверен,
Что с
вами днем увижусь я…
|
Anh thật
vô dụng: đối với em
Để cầu may
lê bước khắp nẻo đường;
Từng giờ,
từng ngày quý giá với anh:
Mà anh
lãng phí trong nỗi buồn vô ích,
Cuộc đời
mình trong những ngày qua.
Những ngày
ấy thật quá nặng nề.
Anh biết:
đời mình định đoạt rồi;
Nhưng để
kéo dài thêm tuổi thọ,
Anh phải
tin rằng mỗi sớm mai
Được nhìn
thấy em giữa ban ngày…
|
Боюсь: в
мольбе моей смиренной
Увидит
ваш суровый взор
Затеи
хитрости презренной —
И слышу
гневный ваш укор.
Когда б
вы знали, как ужасно
Томиться
жаждою любви,
Пылать —
и разумом всечасно
Смирять
волнение в крови;
Желать
обнять у вас колени,
И,
зарыдав, у ваших ног
Излить
мольбы, признанья, пени,
Всё, всё,
что выразить бы мог.
А между
тем притворным хладом
Вооружать
и речь и взор,
Вести
спокойный разговор,
Глядеть
на вас веселым взглядом!
|
Anh sợ:
lời cầu xin khiêm nhường
Thấy ánh
mắt nghiêm khắc của em
Những ý
định khôn ngoan khinh bỉ-
Và anh
nghe lời quở trách giận giữ.
Khi em
biết khủng khiếp làm sao
Đắm chìm
trong khát vọng tình yêu,
Luôn đốt
cháy- tâm trí từng giờ
Kìm nén
nỗi bồn chồn trong máu;
Mong muốn
ôm đầu gối của em,
Và được
khóc thổn thức dưới chân
Đưa ra lời
cầu nguyện, tỏ tình,
Tất cả
những gì diễn tả được,
Kể cả sự
giả tạo lạnh lùng
Gắn vào
lời nói và quan điểm,
Thế rồi
cùng trò chuyện yên bình,
Ngước nhìn
em bằng ánh mắt vui tươi!
|
Но так и
быть: я сам себе
Противиться
не в силах боле;
Всё
решено: я в вашей воле,
И
предаюсь моей судьбе.
|
Nhưng như
vậy có thể: chính anh thôi
Không đủ
sức chống chọi nữa rồi;
Mọi chuyện
đã quyết: anh thuộc về em,
Và anh xin
đầu hàng số phận mình.
|
Tp. Hồ Chí Minh
17.05.2014
Minh Nguyệt dịch.