Thứ Hai, 25 tháng 3, 2013

НАУЧИ СМЕЯТЬСЯ- HÃY DẠY EM BIẾT CƯỜI “СОФИЯ РОТАРУ”


Các bạn thân mến, xin giới thiệu với ácc bạn thêm bài hát mới của ca sĩ
София Ротару với “НАУЧИ СМЕЯТЬСЯ- HÃY DẠY EM BIẾT CƯỜI”. Khi hai người yêu nhau mà chả đạt được kết quả gì thì tốt nhất nên chia tay nhau thì hơn, chứ đừng cố gắng làm gì mất thời gian. Có thể giữ lại những gì tốt đẹp còn đọng lại trong lòng, nhiều khi cũng chẳng cần gì hết rũ sạch cho thanh thản mà ra đi. Hãy mỉm cười dù trong lòng tan nát, đến phương trời mới, biết đâu có tình yêu khác còn đẹp hơn đang chờ… Đây là một trong những bài hát mới nhất trong năm 2013 của ca sĩ София Ротару.
НАУЧИ СМЕЯТЬСЯ- HÃY DẠY EM BIẾT CƯỜI “СОФИЯ РОТАРУ”


Отрекаюсь любя,
не во сне - наяву.
Отрекаюсь любя –
от того, чем живу.
Отрекаюсь любя,
уходя - ухожу.
Отрекаясь любя,
об одном лишь прошу:
Em khước từ yêu đương,
Không phải mơ- mà thật.
Em khước từ yêu đương-
Từ những gì đang sống.
Em khước từ yêu đương,
Rồi ra đi anh nhé.
Em khước từ yêu đương,
Chỉ cầu xin một việc:
Научи смеяться!
Научи прощаться!
Не играя в тени,
быть самой собой.
Научи смеяться
и не притворяться,
Что больше не хочу я
слышать голос твой.
Hãy dạy em biết cười!
Dạy em biết chia tay!
Đừng đùa với cái bóng,
Mà hãy là chính mình.
Hãy dạy em biết cười!
Và không biết vờ vĩnh,
Bởi vì em không muốn
Nghe giọng anh nữa rồi.
Не сложилось... Ну что ж,
продолжается жизнь.
Тем, что было у нас –
буду я дорожить.
Отпускаю тебя.
Уходя, - ухожу.
Отрекаясь любя,
об одном лишь прошу:
Những gì chẳng đạt được…
Vẫn tiếp tục sống thôi.
Những gì mình đã có-
Em sẽ biết quý trọng.
Em sẽ buông tay anh.
Rồi ra đi anh nhé.
Em khước từ yêu đương.
Chỉ cầu xin một việc:
Научи смеяться!
Научи прощаться!
Не играя в тени,
быть самой собой.
Научи смеяться
и не притворяться,
Что больше не хочу я
слышать голос твой.
Hãy dạy em biết cười!
Dạy em biết chia tay!
Đừng đùa với cái bóng,
Mà hãy là chính mình.
Hãy dạy em biết cười!
Và không biết vờ vĩnh,
Bởi vì em không muốn
Nghe giọng anh nữa rồi.
Научи смеяться
не играя в тени.
Hãy dạy em biết cười
Đừng đùa với cái bóng.
Научи смеяться!
Научи прощаться!
Не играя в тени,
быть самой собой.
Научи смеяться
и не притворяться,
Что больше не хочу я
слышать голос твой.
Hãy dạy em biết cười!
Dạy em biết chia tay!
Đừng đùa với cái bóng,
Mà hãy là chính mình.
Hãy dạy em biết cười!
Và không biết vờ vĩnh,
Bởi vì em không muốn
Nghe giọng anh nữa rồi.
Научи смеяться! Hãy dạy em biết cười.

TP. Hồ Chí Minh 25.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

И КТО ПОСМЕЕТ- AI DÁM CẢ GAN “СОФИЯ РОТАРУ”


Gửi tới các bạn bài hát mới của ca sĩ София Ротару với cái tên “И КТО ПОСМЕЕТ- AI DÁM CẢ GAN”. Nếu yêu nhau thì hãy đưa nhau tới một thế giới mới thanh bình và trao cho nhau tình yêu chân thành để bạn đời được hạnh phúc các bạn nhé. Quên hết quá khứ, xóa hết nỗi đau khi hai người luôn gắn bó bên nhau…
И КТО ПОСМЕЕТ- AI DÁM CẢ GAN “СОФИЯ РОТАРУ”


Однажды я вдруг пойму,
Что нечего мне терять.
Что больше нам ни к чему –
бояться и все скрывать.
И я убегу с тобой
из будней и суеты.
В страну, где живет любовь -
В тот мир, что придумал ты...
Rồi một ngày bỗng nhiên em hiểu,
Mình chẳng có gì để mà đánh mất.
Chúng mình từ nay đâu cần phải-
Sợ hãi và che giấu mọi điều.
Em sẽ chạy trốn cùng với anh
Từ bỏ nỗi tất bật thường ngày.
Đến đất nước nơi ấy có tình yêu –
Vào thế giới mà anh tìm thấy…
Припев:
И кто посмеет?!
И кто осудит?!
Мы будем вместе.
Мы будем рядом.
Любовь спасет нас
И будь, что будет,
А больше нам,
Ничего не надо...

Và ai dám cả gan?!
Và còn ai phán xét?!
Chúng mình sẽ cùng nhau.
Chúng mình luôn ở bên.
Tình yêu sẽ cứu chúng ta
Hãy để mọi chuyện sẽ đến,
Còn từ nay chúng mình,
Chẳng phải làm gì nữa…
Я знаю, что в той стране,
где звезды и где огни.
Ты краски подаришь мне
и яркими станут дни.
Я верю, что здесь с тобой
о прошлом смогу забыть.
В стране, где живет любовь –
так просто счастливой быть...
Em biết rằng ở đất nước đó,
Có nhiều ngôi sao và ánh lửa.
Anh sẽ trao cho em thuốc màu
Và những ngày trở nên rực sáng.
Em tin rằng nơi đây bên anh
Mọi quá khứ em có thể quên.
Ở đất nước nơi ấy có tình yêu-
Thật dễ dàng trở nên hạnh phúc…


TP. Hồ Chí Minh 25.03.2013
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Sáu, 22 tháng 3, 2013

ВОСПОМИНАНИЕ- KÝ ỨC “НЮША”




Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài hát đoạt giải đĩa vàng 2012 tại Nga của ca sĩ trẻ Nyusha với cái tên tạm dịch là “Hoài niệm” hay “Ký ức”. Trong mấy ngày hôm nay tôi rất vui vì tìm lại được bạn bè cùng học tại Ukraina cách đây 30 năm về trước, nhất là có bạn gái thân hơn 5 năm trời cùng học bên nhau, giờ đây khi tóc đã điểm sương cùng nhau ôn lại những kỷ niệm xưa. Tìm thấy bạn cũ là niềm vui, nhưng tôi vừa đọc được bài “Tạm biệt” của một người bạn quen nhau trong mạng cũng đã vài năm nay, dù sao cũng để lại trong tôi một nỗi buồn. Thôi cái gì đến nó đến, cái gì đi tự nó ra đi theo quy luật của tự nhiên, ta có muốn cũng không được phải không các bạn. Tất cả những gì tốt đẹp hãy giữ lại làm kỷ niệm trong đời.
 ВОСПОМИНАНИЕ- KÝ ỨC “НЮША”
Автор музыки/слов: Нюша (Nyusha)

Я теперь твое воспоминание.
Не сможешь забыть! Не сможешь забыть!
Не сможешь забыть!
Em bây giờ là ký ức của anh.
Anh chẳng thể nào quên được em!
Anh không thể nào quên em được!

Ты прячешь откровенные детали,
Как будто мы с тобой друг друга не знаем.
Мы независимость пересекали.
Улыбаюсь навстречу судьбе.
Anh dấu đi những cử chỉ chân tình,
Như chúng mình chưa hề quen biết.
Mình cùng vượt qua tính tự chủ.
Em tươi cười đón gặp phận đời.

Мы оба погружались в это небо.
Никто из нас на крыше раньше не был.
Делились сотнями вспоминаний
И я всегда верила тебе.
Chúng ta đắm chìm trong bầu trời đó.
Chưa có ai từng ở trên mái nhà.
Rồi phân chia thành hàng trăm ký ức
Và em luôn tin tưởng vào anh.

Припев:
Я теперь твое воспоминание.
Может я была тебе посланием.
Ты забыть меня уже не сможешь.
Ты не сможешь забыть, ты не сможешь забыть!
Em bây giờ thành ký ức của anh.
Có thể em là thông điệp gửi tới anh.
Quên em ư, anh không thể làm nổi.
Anh chẳng thể nào quên được em.

Не сможешь забыть! Anh không thể nào quên!

Теперь нас разделяют километры,
И я опять ушла искать ответы.
Но помню все, что между нами было,
И не забыть уже никогда.
Giờ chúng ta xa nhau hàng vạn dặm,
Em lại cất bước ra đi tìm câu trả lời.
Em nhớ tất cả những gì đã đến với chúng ta,
Và chẳng bao giờ quên được đâu.

Так больно оставлять на сердце шрамы,
Но не было у этих чувств обмана.
Мы справились, и мы теперь сильнее.
Ты навсегда в сердце у меня.
Thật đớn đau khi để sẹo trong tim,
Nhưng trong tình cảm ấy không có dối lừa.
Mình làm tròn, để ngày càng mạnh thêm.
Anh mãi luôn ở trong trái tim em.

Припев:
Я теперь твое воспоминание.
Может я была тебе посланием.
Ты забыть меня уже не сможешь.
Ты не сможешь забыть, ты не сможешь забыть!(x2)
Em bây giờ thành ký ức của anh.
Có thể em là thông điệp gửi tới anh.
Quên em ư, anh không thể làm nổi.
Anh chẳng thể nào quên được em.

Не сможешь забыть!
Я теперь воспоминание!
Anh không thể nào quên em được!
Em bây giờ thành ký ức của anh!

Я теперь твое воспоминание.
Может я была тебе посланием.
Ты забыть меня уже не сможешь.
Ты не сможешь забыть, ты не сможешь забыть!
Em bây giờ thành ký ức của anh!
Có thể em là thông điệp gửi tới anh.
Quên em ư, anh không thể làm nổi.
Anh chẳng thể nào quên được em.

Не сможешь забыть! Не сможешь забыть!
Anh chẳng thể nào quên được em!

TP. Hồ Chí Minh 21.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Ba, 19 tháng 3, 2013

LỄ HỘI MÙA XUÂN NGA: МАСЛЕНИЦА - MASLENITSA

Maslenitsa- là lễ hội dân gian vui vẻ, ăn uống no đủ và nồng
nhiệt nhất, kéo dài trong một tuần để tống tiễn mùa đông và nghinh đón mùa xuân. Mọi người yêu thích lễ hội và luôn gọi với cái tên trìu mến như: “Chim nhạn”, “Cái miệng bằng đường”, “Cô gái bán rượu”,“Lễ hội công bằng”, “Vui tươi”, “Chim cun cút”, “Đánh chén lu bù”, “Món ăn tâm hồn”, “Ngời sáng”.
Sở dĩ lễ hội có tên Масленица- nghĩa là bơ sữa, bên thiên chúa giáo chính thống còn gọi là “Tuần lễ pho mai”. Theo phong tục, trong thời gian lễ hội các món thực phẩm bằng thịt đều không đem dùng cho lễ hội, ngoại trừ số lượng rất ít không đáng kể. Mọi người chủ yếu dùng các sản phẩm từ bơ, sữa, váng sữa càng nhiều càng tốt. Ngoài việc tổ chức ăn uống, là những cuộc vui chơi nhảy múa, dã ngoại kéo dài hết cả tuần. Trong Đạo Chính Thống Nga: ý nghĩa của "Tuần lễ pho mai" - hòa giải với những người thân cận, bỏ qua những mối bất hòa, chuẩn bị cho Mùa Chay – Đây là thời gian cần cư xử tốt với những người thân, hàng xóm, bạn bè và tỏ lòng từ thiện. Năm nay 2013, Maslenitsa tại Nga kéo dài từ ngày 11/03 tới 17/03 kết thúc nhằm ngày chủ nhật.


Blinư- giống như bánh tráng hay bánh xèo của ta là món thết đãi chính và biểu tượng của lễ hội. Họ nướng hàng ngày từ thứ hai, nhưng đặc biệt nướng rất nhiều từ thứ năm đến chủ nhật. Truyền thống nướng bánh ở Nga có từ xa xưa khi thờ phụng các vị thần ngoại giáo. Nhưng chính thần Mặt Trời Yarilo được cầu cứu để đuổi mùa đông, chiếc bánh tráng màu đỏ hây hây, tròn trịa giống như Mặt Trời mùa hè.




Mỗi người chủ nhà theo truyền thống có thực đơn riêng của mình để chế biến bánh tráng, thực đơn này được các quý bà truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác. Bánh tráng được làm chủ yếu từ lúa mì, kiều mạch, yến mạch, bột bắp ngô, thêm vào đó bột lúa mạch hay bột cháo chân trâu, khoai tây, bí ngô, táo, váng sữa… Lễ hội Maslenitsa - với các điệu múa nhảy vòng tròn, những bài hát dân ca, những điệu nhảy, trò chơi, và quan trọng nhất - một nghi lễ tạ ơn, cho ăn và đốt một bù nhìn Mùa Đông (hình nộm) tự chế. Trẻ em được nghe kể về ý nghĩa nghi lễ của những chiếc bánh kẹp và những điệu nhảy trong lễ hội này, được nghe giải thích tại sao cần nướng Maslenitsa, dùng bánh tráng (blinư) để dụ dỗ Mặt Trời, ca ngợi Mùa Xuân, cầu mong vụ mùa bội thu.


Những bài hát dân ca phổ biến trong lễ hội:
 




ДЕРЖИ МЕНЯ, СОЛОМИНКА- HÃY GIỮ LẤY TÔI, CỌNG RƠM ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Các bạn thân mến, nhiều khi trong cuộc đời con người tha thấy chơi vơi chẳng biết nương tựa vào ai, bạn bè và những người thân trong gia đình xa lánh, thì chỉ biết buồn tủi trong khổ đau, chấp nhận số phận trời đánh mà thôi. Như ta hay nói “Chết đuối vớ được cọng rơm”, hay “Chết đuối bám phải bọt” thì nó cũng tương tự như vậy. Nhưng ngoài cọng rơm ra trong bão tố cuộc đời biết bám vào ai? Bài hát do ca sĩ Alla Pugacheva viết từ năm 1981, trước đây chị hay hát bài này, nhưng giờ đây rất nhiều ca sĩ khác cũng hát. Trong số đó có ca sĩ Baltic nổi tiếng Laima Vaikule, trước đây hay hát những bài của nhạc sĩ viết bài “Triệu đóa hoa hồngRaimond Pauls.
ДЕРЖИ МЕНЯ, СОЛОМИНКА- HÃY GIỮ LẤY TÔI, CỌNG RƠM ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Музыка: Алла Пугачёва - Слова: Евгений Шлионский-1981

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Пока моя соломинка цела
Не утонуть, об камни не разбиться.
Сквозь столько бурь она меня вела,
Что с ней мне невозможно разлучиться.
Trong khi cọng rơm của tôi còn nguyên vẹn
Không thể chìm, va vào đá chẳng hề tan nát.
Nó dẫn tôi bao lần xuyên qua bão tố
Vì thế tôi và nó làm sao có thể chia ly.

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Не зря опять советуют друзья:
Ты выбери опору понадёжней
Или живи, хотя бы, осторожней.
"Нет-нет", - я отвечаю им, - "Нельзя!"
Thật chẳng uổng công khi bạn bè khuyên bảo:
Bạn hãy chọn điểm tựa cho vững chắc hơn
Hoặc là hãy sống, tuy nhiên, cẩn thận hơn
“Không- không”, tôi trả lời họ rằng – “Không thể!”

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Ещё нигде не отыскали душу,
А может быть, в соломинке она,
И, если успокоюсь или струшу,
Накроет ли случайная волна.
Vẫn chưa tìm thấy được linh hồn nơi đâu,
Cũng có thể, trong cọng rơm có đấy,
Và nếu như tôi bình tĩnh hoặc lo âu,
Con sóng bất ngờ liệu có chụp lên đầu.

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,

TP. Hồ Chí Minh 08.11.2011
Minh Nguyệt dịch.



Л Вайкуле и Чай вдвоем