Thứ Hai, 28 tháng 1, 2013

АРМИЯ – QUÂN ĐỘI “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Các bạn thân mến, một bài hát vui nhộn của ca sĩ Yrina Allegrova vừa tếu vừa thật “АРМИЯ – QUÂN ĐỘI”. Nói chung chị em phụ nữ xinh đẹp mặc quân phục có vẻ chững trạc nhưng dáng hơi cứng một chút, nhưng nếu mặc đồ tắm thì thôi tâm trạng đàn ông nào mà chẳng được nâng lên, khi thấy những đôi chân dài những cặp mắt biếc xanh…
 АРМИЯ – QUÂN ĐỘI “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Музыка и слова: А.Сандул

Выглядеть красивой всегда
Нам всего лишь воля нужна
И элегантно, экстравагантно
Чтоб у мужиков поднялось, ой, настроение.
Lúc nào nhìn cũng thật đẹp xinh
Chúng ta chỉ cần có ý chí mà thôi
Và dáng dấp thật lịch sự, kiều diễm
Để tâm trạng cánh đàn ông được ngỏng lên.

Эти ручки бархатные
Губки, щёчки розовые
Всё от кутюр, полный ажур
И все штабелями, все. в одно мгновение.
Những bàn tay này mềm như nhung
Đôi môi gò má phơn phớt hồng
Tất cả thời trang cao cấp, bộ áo choàng
Được đóng thùng, ngay trong khoảnh khắc.

Припев:
Армия прекрасных половин ножками сверкая
И во все оружия на мужчин глазками стреляя
В армии прекрасных половин служится отлично
Сводить с ума мужчин по опыту даже романтично
Ну очень эротично!
Quân đội của một nửa đẹp xinh lung linh những đôi chân
Tất cả vũ khí bắn vào đàn ông là những đôi mắt xinh
Quân đội của một nửa đẹp xinh phục vụ thật tuyệt vời
Làm hút hồn những đàn ông theo kinh nghiệm dù cho lãng mạn
Nhưng cũng rất gợi tình!

С вашей стороны комплимент
Чёрт возьми приятный момент
Ведь всё возможно, но осторожно
Вновь ищу я на свою... приключений.
Lời khen tụng từ phía bạn
Quỷ thật chính thời điểm dịu êm
Dù tất cả mọi thứ có thể, nhưng hãy thận trọng
Rồi tôi lại đi tìm mình từ những cuộc phiêu lưu.

Говорят что все мужики
Свободные личности
Да и бабы стервы, треплют им нервы
Этот мир спасёт любовь, в чём нет сомнений.
Họ nói rằng tất cả đàn ông
Là những con người tự do
Và các bà đê tiện, bấu véo dây thần kinh
Tình yêu cứu thế giới này, sao chẳng thấy nghi ngờ.

Припев:
Армия прекрасных половин ножками сверкая
И во все оружия на мужчин глазками стреляя
В армии прекрасных половин служится отлично
Сводить с ума мужчин по опыту даже романтично
Ну очень эротично!
Quân đội của một nửa đẹp xinh lung linh những đôi chân
Tất cả vũ khí bắn vào đàn ông là những đôi mắt xinh
Quân đội của một nửa đẹp xinh phục vụ thật tuyệt vời
Làm hút hồn những đàn ông theo kinh nghiệm dù cho lãng mạn
Nhưng cũng rất gợi tình!

TP. Hồ Chí Minh 28.01.2013
Minh Nguyệt dịch.




ЗАЧЕМ ТЫ ДЕЛАЕШЬ ТАК БОЛЬНО, МИЛЫЙ- SAO LÀM EM ĐAU ĐỚN THẾ, HỠI ANH YÊU?


Một bài thơ Nga sưu tầm được trong mạng, sao tình cảm vợ chồng bên Nga nó cũng gần giống như ở đất trời ta. Tôi lược dịch chứ chưa chắp được thành vần, hy vọng sẽ có ai đó chỉnh cho thành thơ nhé.
ЗАЧЕМ ТЫ ДЕЛАЕШЬ ТАК БОЛЬНО, МИЛЫЙ- SAO LÀM EM ĐAU ĐỚN THẾ, HỠI ANH YÊU?
Светлана Береза

Зачем ты делаешь так больно, милый?
Больнее раскаленной стали в плоть,
Ведь бабочкою беззаботной
Должна порхать взаимная любовь.
Sao làm em đau đớn thế hỡi anh yêu?
Đau hơn thép nung xuyên thân thể,
Thế mà như con bướm vô tư
Tình đôi ta cứ phải chập chờn bay.

"Люблю! ",- кричу тебе,-"Люблю!"
Ворчишь, заткнув ты уши,
Ворчишь, что мало говорю, но я КРИЧУ,
А ты не слышишь.
Em nói với anh rằng em yêu anh!
Anh càu nhàu rồi bịt lấy tai,
Anh càu nhàu, rằng em nói ít, mà em La hét,
Còn anh chẳng nghe thấy được gì.

Мой хрупкий, нежный лепесток ты мнешь,
Не сомневаясь,
И глушишь тонкий аромат,
Что мой цветочек источает.
Anh nghĩ rằng cánh hoa mảnh mai gầy yếu của em,
Đừng ngần ngại nhé,
Anh làm át hương thơm dịu dàng
Mà bông hoa của em đang lan tỏa.

Любовь-не чашку чая принести,
Она-в священности молчанья,
Когда два взгляда прикоснулись и сплелись
И больше не расстались.
Tình yêu đâu phải như tách trà mang đến,
Tình yêu trong thiêng liêng thầm lặng,
Khi hai ánh mắt gặp rồi hòa quện vào nhau
Và sẽ chẳng bao giờ chia ly nữa.

Тону в который раз в глазах твоих любимых,
Немея от смешенья чувств,
Смятенья, страха, страсти, боли,
Но Все внутри меня Кричит "ЛЮБЛЮ!"
Đã bao lần em đắm chìm trong đôi mắt yêu dấu của anh,
Như câm lặng bởi tình cảm đảo điên,
Ngượng ngùng, sợ hãi, đam mê, đau đớn,
Nhưng trong lòng em vẫn gào thét “yêu anh”

Познать все важное без слов гораздо проще,
Лишь увидев сердцем,
И заглянув в глаза мои заплаканные,
Прости, что чувства долго зрели,
Hiểu được mọi điều quan trọng không cần nói thật giản đơn,
Chỉ cần biết nhận ra bằng cả con tim,
Và ngắm vào đôi mắt em vừa khóc,
Thứ lỗi nhé anh, vì tình yêu “chín” lâu rồi,

Не унижай их, не гноби,
Ведь их прекрасней нет на свете,
Ты лучше нежно обними, пойми,
Дай выйти этому божественному свету...
Đừng chế diễu hay làm nhục nhé anh,
Vì thế gian chẳng có người đẹp hơn,
Tốt nhất, anh hãy âu yếm ôm hôn rồi hiểu,
Để ánh sáng thánh thiện được chiếu soi.

TP. Hồ Chí Minh 25.01.2013
Minh Nguyệt dịch.

В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ CỦA TÔI NGỜI SÁNG “МАРИНА ТАБРИСОВА”


Các bạn thân mến bạn Mai Phan từ thành phố biển Vũng Tàu có giới thiệu bài romanse được viết nhạc theo lời thơ của nhà thơ Nga Nikolai Rubtsov В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ CỦA TÔI NGỜI SÁNG. Xin được giới thiệu cùng các bạn. Trong lúc trao đổi với nhau trên mạng các dịch giả khác cũng dịch song hành cùng với tôi, xin đăng để các bạn tham khảo.
В ГОРНИЦЕ МОЕЙ СВЕТЛО- CĂN NHÀ NHỎ CỦA TÔI NGỜI SÁNG “МАРИНА ТАБРИСОВА”
Mузыка: Морозов А. - Cлов: Николай Рубцов

В горнице моей светло,
Это от ночной звезды.
Матушка возьмет ведро,
Молча принесет воды.
Căn nhà nhỏ của tôi ngời sáng,
Vì có ngôi sao đêm chiếu soi.
Mẹ già vừa cầm theo chiếc xô,
Lặng lẽ rồi ra xách nước về.
Красные цветы мои
В садике завяли все.
Лодку на речной мели
Тиной занесет совсем.
Ôi những bông hoa hồng của tôi
Ở trong vườn đã héo hết rồi.
Còn chiếc thuyền kia đang gặp nạn
Đất bùn đã tràn ngập đầy khoang.
Дремлет на стене моей
Ивы кружевная тень.
Завтра у меня под ней
Будет хлопотливый день.
Thiêm thiếp trên bức tường nhà tôi
Có bóng của những chùm liễu rủ.
Ngày mai cũng ở chốn này đây
Một ngày bận rộn đến với tôi.
Буду поливать цветы,
Думать о своей судьбе,
Буду до ночной звезды
Лодку мастерить себе.
Tôi sẽ lại tưới nước chăm hoa,
Ngẫm về số phận của đời mình,
Còn chiếc thuyền tôi sẽ sửa lại
Cho tới khi trước lúc sao lên.

TP. Hồ Chí Minh 16.01.2013
Minh Nguyệt dịch.


Trong nhà tôi sáng tỏ…

Trong nhà tôi sáng tỏ,
Nhờ một ánh sao đêm.
Mẹ già nhặt cái xô,
Lẳng lặng mang nước đến.

Những cây hoa tôi trồng
Trong vườn đã héo khô.
Con thuyền nhỏ mắc cạn
Rong rêu phủ gần bờ.

Trên tường chập chờn ngủ
Bóng liễu, như tấm ren…
Ngày mai tôi bận lắm
Dưới gốc liễu thân quen.

Tôi sẽ ra tưới hoa,
Suy ngẫm về đời mình,
Ngồi sửa con thuyền nhỏ
Cho đến lúc sao lên.

Quỳnh Hương dịch


Phòng lờ mờ sáng
Là ánh sao đêm
Mẹ hiền im lặng
Đi lấy nước thêm.

Những bông hoa đỏ
Héo tuốt trong vườn
Thuyền bên bờ suối
Đã ngập trong bùn.

Trên tường bóng liễu
Ngủ tựa đăng ten
Ngày mai dưới liễu
Tôi chẳng được yên.

Nào là tưới hoa
Đời mình ngẫm nghĩ
Nào là sửa thuyền
Sao lên mới nghỉ

Nina dịch

  Людмила сенчина


Хор им.Пятницкого

МАРИНА ДЕВЯТОВА








 МАРИНА ДЕВЯТОВА

ВИТАС