Chủ Nhật, 23 tháng 12, 2012

ЗА РОЗОВЫМ МОРЕМ- BÊN BIỂN HỒNG “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Vào cuối thu tiết trời lành lạnh với những giọt mưa thu rơi tí tách bên hiên nhà làm cho cảnh vật càng buồn thêm. Nhớ lại những năm tháng sinh viên, cứ vào cuối tháng 9, đầu tháng 10 cả lớp hay tổ chức đi cắm trại ở khu rừng ngoại ô thành phố. Cả lớp chuẩn bị đầy đủ các vật dụng cần thiết cho chuyến đi từ lương thực, thực phẩm, đồ uống, bánh kẹo, trái cây, rồi đến đi thuê mướn lều bạt để nghỉ ban ngày và ngủ qua đêm. Ngoài ra các dụng cụ âm nhạc không thể thiếu đó là đàn ghi ta và kèn armonika, radiocasset. Trong các món thực phẩm chuẩn bị, tôi thích nhất món thịt cừu thái miếng sẵn và ướp gia vị chuẩn bị cho món thịt nướng thật tuyệt vời. Người Nga và Ucraina hay uống rượu vodka và koniyak, nên món thức uống này mang theo là chuyện đương nhiên. Khi tới vị trí cắm trại mọi người cùng nhau dựng lều bạt, kiếm củi khô để nấu nướng.Xung quanh những vị trí cắm trại thường có những gốc cây to được cắt thành từng khúc làm bàn, ghế để bày các đồ ăn, thức uống. Khi nồi sup nấu xong cũng là lúc bếp than đã hồng, là lúc nướng những xiên thịt mùi mỡ cháy, thịt chín thơm phức ai ngửi thấy mà không thèm nhỉ. Nói chung người Nga dùng gia vị ít hơn người châu Á, có thể bây giờ họ đã biết dùng những thứ nước chấm như chúng ta. Khi mọi thứ đồ ăn đã chuẩn bị xong là măm thôi. Nhưng trong các món rau, tôi nhớ nhất là món dưa chuột muối tuyệt vời, khi uống rượu vào mà ăn dưa chua sẽ đỡ say hơn, ở Việt nam có làm cũng không đạt hương vị như vậy. Cùng vui chơi trong rừng thật thú vị biết bao, vừa ăn uống vừa đàn hát cho hết đêm. Khuya rồi mỗi người một cái túi bạt chui vào kéo khóa cho kín thò mỗi cái đầu ra ngủ thật thú vị. Xa rồi lại nhớ những ngày tháng sinh viên vui tươi hồn nhiên, thấy như mình được trẻ lại…

Bài hát ЗА РОЗОВЫМ МОРЕМ- BÊN BIỂN HỒNG rất vui nhộn, tình cảm do ca sĩ Tatiana Ovsienco trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn, nói về chuyến đi du lịch của đôi bạn trẻ vào cuối thu với tâm trạng rất hồn nhiên thơ mộng, họ cùng nhau vẽ nên những bức tranh sống động về quê hương yêu dấu. Tôi chợt nhớ tới có người bạn gái cũng mong muốn được gặp chàng hoàng tử trên con thuyền từ phía biển xa xa với cánh buồm đỏ thắm, cũng giống như cô thôn nữ trong thị trấn nhỏ xa xôi mỗi chiều lại mơ về một chàng trai trẻ đang ôm đàn ghi ta vừa hát trước ban công nhà nàng.


ЗА РОЗОВЫМ МОРЕМ- BÊN BIỂN HỒNG ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”


Дождик капает устало,
Скучно стало в ноябре.
Я из ящика достану
Кисть и акварель.
Trận mưa nhỏ giọt xuống não nề,
Vào tháng mười một thấy buồn ghê.
Em vội tìm trong ngăn tủ nhỏ
Hộp thuốc màu cùng với cây bút vẽ.

Ты возьми свою гитару,
Вспомни летние слова,
И садись со мною рядом, -
Будем рисовать.
Anh hãy mang đàn ghi ta nhé,
Và hãy nhớ giai điệu mùa hè,
Rồi ngồi xuống bên em anh nhé,
Mình cũng nhau phác họa biển trời.

За розовым морем, на синем побережье,
В горах притаился зелёный городок.
Живёт там девчонка и вечером с надеждой,
Приходит, с гитарой, к балкону паренёк
Kìa biển hồng bên bờ xanh thẳm,
Thành phố xanh ẩn mình giữa núi đồi.
Có thiếu nữ cứ mỗi chiều hy vọng,
Gặp chàng trai ôm đàn gảy ghi ta.

Нарисуй над синим взморьем,
Золотые берега.
Где туземцы над волною
Ловят жемчуга.
Anh hãy vẽ những bờ biển vàng,
Dọc theo miền duyên hải mờ xanh.
Nơi có những ngư dân trườn trên sóng
Lặn biển sâu để tìm kiếm ngọc trai.

Где танцуют до упаду,
И под жёлтою луной,
Посылают серенады
В милое окно.
Cùng vui nhảy cho đến tàn canh,
Và dưới ánh trăng vàng tỏa sáng,
Gửi dạ khúc tình yêu sâu lắng
Về tới ô cửa sổ dấu yêu.

За розовым морем, на синем побережье,
В горах притаился зелёный городок.
Живёт там девчонка и вечером с надеждой,
Приходит, с гитарой, к балкону паренёк
Kìa biển hồng bên bờ xanh thẳm,
Thành phố xanh ẩn mình giữa núi đồi.
Có thiếu nữ cứ mỗi chiều hy vọng,
Gặp chàng trai ôm đàn gảy ghi ta.

За розовым морем, на синем побережье,
В горах притаился зелёный городок.
Живёт там девчонка и вечером с надеждой,
Приходит, с гитарой, к балкону паренёк
Kìa biển hồng bên bờ xanh thẳm,
Thành phố xanh ẩn mình giữa núi đồi.
Có thiếu nữ cứ mỗi chiều hy vọng,
Gặp chàng trai ôm đàn gảy ghi ta.

TP. Hồ Chí Minh 01.10.2010
Minh Nguyệt dịch


ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ - HẠNH PHÚC CỦA ĐÀN BÀ “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Hạnh phúc của người phụ nữ hay hạnh phúc đàn bà nói chung thật giản đơn (đấy là theo lý thuyết của thời xưa nhé - chứ không phải thời @ nay đâu) là hàng ngày có chồng ở bên từ sáng đến tối như bức tường thành vững chắc che chở ở bên. Những khi có tuyết rơi gió thổi, hai vợ chồng cùng dắt tay nhau đi dạo chơi trên tuyết dọc theo những đường cây thanh bình. Hạnh phúc thật giản đơn là lúc nào cũng có người yêu luôn ở bên, ngoài ra có lẽ chẳng có gì cần hơn nữa. Nhưng thời nay thì cái vấn đề “đầu tiên” nó cũng quan trọng lắm chứ, bởi vì tiền bạc là phù du, nhưng không có tiền thì chỉ có mà phù mỏ nhé, nên dẫu sao nhiều phụ nữ cũng hay cãi cọ với chồng, cũng chỉ vì thu nhập hay vì lương thấp hay vì nhiều chuyện khác có dính líu đến “chất lượng” cuộc sống gia đình. Nhưng dù sao thì đa số phụ nữ muốn mọi công việc trong gia đình có chồng cùng chung tay giúp sức, kể từ việc nhỏ đến việc lớn nhé, từ chuyện bếp núc, dọn dẹp nhà cửa hay đưa đón con cái đi học hành, cho đến xây dựng nhà cửa…Khi có chồng như bức tường che chắn bảo vệ cho mình, người phụ nữ thấy rất vui vì tạo dựng cùng chồng một gia đình êm ấm hạnh phúc, và cảm thấy chẳng có gì sung sướng hơn khi được làm người vợ trong gia đình của mình.(Đây chỉ là mơ ước thôi phải không các bạn, có lẽ là cái đích cho mọi người phấn đấu thôi, chứ theo tôi, những người vợ thường hay nghĩ đến đầu tiên là tiền: Con gì ăn lắm nói nhiều, mau già lâu chết miệng kêu chiền chiền). Bài hát có âm điệu rất dịu dàng do ca sĩ Tatiana Ovsienco trình bày.


ЖЕНСКОЕ СЧАСТЬЕ - HẠNH PHÚC CỦA ĐÀN BÀ “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”


Целый день шёл снежок, чудо как хоpошо
Вечеpок баpхатный заглянул в окно
Одевайся потеплей и по тишине аллей
Мы пойдем под pучку пpогуляться пеpед сном
Одевайся потеплей и по тишине аллей
Мы пойдем под pучку пpогуляться пеpед сном
Suốt cả ngày tuyết rơi, trông thật là tuyệt vời
Có cơn gió dịu dàng, khẽ dòm vào cửa sổ
Hãy mặc cho ấm nhé, lặng lẽ theo hàng cây
Chúng mình cùng dắt tay, đi dạo chơi trên tuyết
Hãy mặc cho ấm nhé, lặng lẽ theo hàng cây
Chúng mình cùng dắt tay, đi dạo chơi trên tuyết

Женское счастье был бы милый pядом
Hу, а больше ничего не надо
Hạnh phúc của phụ nữ là có người yêu ở bên
Và ngoài ra chẳng cần chi nữa, nhiều hơn

Почитай мне pоман, а потом я сама
Все у нас пpавильно, славная семья
Ты пpизвание моё, что мы делаем вдвоём
Hам не важно лишь бы были вместе ты и я
Hãy đọc tiểu thuyết cho em, rồi về sau em tự làm
Mọi điều chúng mình đều đúng, một gia đình vẻ vang
Chính anh là chí hướng của em, mọi việc cùng chung tay
Chẳng có gì quan trọng hơn, nếu anh luôn ở bên em

Женское счастье был бы милый pядом
Hу, а больше ничего не надо
Женское счастье был бы милый pядом
Hу, а больше ничего не надо
Женское счастье был бы милый pядом
Hу, а больше ничего не надо
Hạnh phúc của phụ nữ là có người yêu ở bên
Và ngoài ra chẳng cần chi nữa, nhiều hơn
Hạnh phúc của phụ nữ là có người yêu ở bên
Và ngoài ra chẳng cần chi nữa, nhiều hơn
Hạnh phúc của phụ nữ là có người yêu ở bên
Và ngoài ra chẳng cần chi nữa, nhiều hơn

Каждый день ты со мной, словно я за стеной
Каменной спpяталась и самой смешно
Создаю тебе уют и даpю любовь свою
Кто бы мог подумать как пpиятно быть женой
Hàng ngày anh ở bên, giống như bức tường thành
Em tảng đá giấu mình, nghĩ thật nực cười ghê
Cho anh mọi tiện nghi và trao tặng tình yêu
Thật sung sướng biết bao, khi được làm người vợ.

Женское счастье был бы милый pядом
Hу, а больше ничего не надо
Женское счастье был бы милый pядом
Hу, а больше ничего не надо
Hạnh phúc của phụ nữ là có người yêu ở bên
Và ngoài ra chẳng cần chi nữa, nhiều hơn
Hạnh phúc của phụ nữ là có người yêu ở bên
Và ngoài ra chẳng cần chi nữa, nhiều hơn

TP. Hồ Chí Minh 25.08.2010
Minh Nguyệt dịch



СУМАСШЕДШИЙ- KẺ ĐIÊN «ВИАГРА”

Một bài hát rất vui nhộn của nhóm VIAGRA gồm 3 cô gái Nga rất vui nhộn nhí nhảnh, trước đây tôi đã có lần giới thiệu trong bài hát dân ca Ucraina “Em đã lừa dối anh”, lĩnh xướng là Nadezda Granovskaya(Надежда Грановская) Albina Dzanabaeva (Альбина Джанабаева) và Tatian Kotova (Татьяна Котова). Ban nhạc đã từng đi biểu diễn nhiều nơi trên thế giới, gần đây có sang biểu diễn tại Băng cốc, Thái lan, xin được giới thiệu một số videoclip của ban nhạc với bài hát này.

СУМАСШЕДШИЙ- KẺ ĐIÊN “ВИА ГРА”
Автор музыки / слов: К. Меладзе - Режиссёр : Сергей Солодкий

Сумасшедший, не моя вина,
Я лишь тебя пригубила, а ты меня до дна... нааа
Ôi kẻ điên, không phải lỗi của em
Em chỉ làm cho anh hư hỏng, còn anh thì đuổi kịp em

Я не могу разорвать его и выкинуть в окно,
И, нажимая на паузу, остановить кино.
Я не могу до конца понять какого лешего
Я полюбила красивого, но сумасшедшего...
Em không xé được anh ta, nên quăng ra cửa sổ
Và bấm phím pause để dừng lại bộ phim
Em chẳng làm sao hiểu nổi, nó là con quỷ loại gì
Em đã yêu chàng đẹp trai, nhưng lại là kẻ điên

Я полюбила красивого, но сумасшедшего,
Словно ёлку, гирляндами его обвешала,
Пообещай, что теперь будет по-новому-вому,
Говори медленней, а то ничего не пойму.
Em đã yêu chàng đẹp trai, nhưng lại là kẻ điên
Giống như cây thông kia, em treo dàn sứ điện
Chàng hứa rằng giờ chúng mình thay đổi
Nói chậm rì, còn em chẳng hiểu gì đâu

Пора... Менять друзей и что-то в себе.
Менять... Падения на полёты, оу е..е..е-е...
Đã tới lúc phải trao đổi với bạn bè về chuyện riêng tư
Thay đổi việc hạ cánh cho những chuyến bay

Припев:
Сумасшедший, ляжем под наркоз,
Скажем, чтоб проложили между нами ось... сквозь
Сумасшедший, не моя вина,
Я лишь тебя пригубила, а ты меня до дна... нааа
Ôi kẻ điên, mình nằm bên giàn thuốc phiện
Thử nghĩ xem, giữa chúng ta như một trục xuyên qua
Ôi kẻ điên, không phải lỗi của em
Em chỉ làm cho anh hư hỏng, còn anh thì đuổi kịp em

Я поняла, что его уже не переделаешь,
И я купила один билет на Мара-Маракеш.
Словно ёлку, гирляндами его обвешала,
И задушила красивого, но сумасшедшего.
Em hiểu rằng mình sẽ chẳng làm gì được
Và mua liền một vé đi Mara- Marakes
Giống như cây thông kia, em treo dàn sứ điện
Và bóp cổ chàng đẹp trai, nhưng lại là kẻ điên

Пора... Менять друзей и что-то в себе.
Менять... Падения на полёты, оу е..е..е-е...
Đã tới lúc phải trao đổi với bạn bè về chuyện riêng tư
Thay đổi việc hạ cánh cho những chuyến bay

Припев:
Сумасшедший, ляжем под наркоз,
Скажем, чтоб проложили между нами ось... сквозь
Сумасшедший, не моя вина,
Я лишь тебя пригубила, а ты меня до дна... нааа
Ôi kẻ điên, mình nằm bên giàn thuốc phiện
Thử nghĩ xem, giữa chúng ta như một trục xuyên qua
Ôi kẻ điên, không phải lỗi của em
Em chỉ làm cho anh hư hỏng, còn anh thì đuổi kịp em

Сумасшедший, не моя вина,
Я лишь тебя пригубила, а ты.. ооо
Ôi kẻ điên, không phải lỗi của em
Em chỉ làm cho anh hư hỏng, còn anh

Сумасшедший, не моя вина,
Я лишь тебя пригубила, а ты меня до дна... нааа
Ôi kẻ điên, không phải lỗi của em
Em chỉ làm cho anh hư hỏng, còn anh thì đuổi kịp em

TP. Hồ Chí Minh 25.08.2010
Minh Nguyệt dịch

 

 

РЕКА ЛЮБВИ- DÒNG SÔNG TÌNH YÊU "ОВСИЕНКО ТАТЬЯНА"


Lại thêm một bài hát về tình yêu, ta đã có bài “Bến bờ tình yêu” giờ đây có “Dòng sông tình yêu”. Có lẽ mọi người đều cảm thấy rất thơ mộng khi được cùng người yêu đi dạo chơi, tình tự trên thuyền dọc theo
con sông quê, để rồi khi thuyền đã xa bờ thì chỉ còn đôi ta với nhau, mọi chuyện xẩy ra giữa ban ngày mà cứ ngỡ trong giấc mơ xa. Đôi trai gái cứ được sánh vai bên nhau như thế này có lẽ động cơ đặc biệt của họ sẽ bơi suốt mà không biết mỏi, bởi họ được cùng nhau đi tới những chân trời mới dệt thêm những ước mơ. Với ước nguyện duy nhất là được cùng nhau uống cạn tình yêu và sống bên nhau đến trọn đời. Chúc cho những ai đang yêu nhau say đắm, cũng được cùng sánh vai trên con thuyền hạnh phúc bơi dọc sông tình yêu đến trọn đời./.

РЕКА ЛЮБВИ- DÒNG SÔNG TÌNH YÊU "ОВСИЕНКО ТАТЬЯНА"

Розовый рассвет на берегу
В дом ворвётся свет и я уйду
В лодке ждёшь меня ты у воды
Повороты дня, ночные сны
Bình minh hồng tỏa khắp bờ sông
Em đi ra khi ánh sáng tràn khắp nhà,
Anh chờ em trên thuyền bên sóng nước
Ngày đã sang rồi mà cứ ngỡ là mơ

Река любви
Мы плывём вдвоём с тобою в океан мечты
Река любви я хочу чтоб рядом был лишь ты
Dòng sông tình yêu
Anh cùng em sánh vai nhau, bơi trong đại dương mơ ước
Ôi dòng sông tình yêu kỳ diệu, em chỉ muốn có anh ở bên

Мы спешим туда, где небосвод
Унесёт года за горизонт
Я хочу испить любовь до дна
Я хочу любить тебя всегда
Ta mau tới phía trời cao lồng lộng
Tháng, năm trải rộng chân trời xa
Em muốn cạn chén tình đôi ta
Và muốn yêu anh đến trọn đời

Река любви
Мы плывём вдвоём с тобою в океан мечты
Река любви я хочу чтоб рядом был лишь ты
Dòng sông tình yêu
Anh cùng em sánh vai nhau, bơi trong đại dương mơ ước
Ôi dòng sông tình yêu kỳ diệu, em chỉ muốn có anh ở bên

TP. Hồ Chí Minh 23.08.2010
Minh Nguyệt dịch

 

 

НАСТУПАЕТ НОЧЬ – ĐÊM ĐẾN RỒI “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Chuyện Ngày và Đêm cũng là đề tài viết nên bài hát rất vui nhộn, ai cũng muốn chứng tỏ rằng mình mạnh mẽ hơn, nhưng muốn biết mình là ai có ích như thế nào thì phải có người làm trọng tài phán xử. Trên thế gian này ai mà không biết có ngày thì phải có đêm, đó là quy luật vận chuyển của Trái đất trong quỹ đạo quay quanh Mặt Trời. Đối với tất cả các sinh vật và con người trên Trái Đất này đều cần ban ngày với ánh nắng của Mặt Trời để sưởi ấm, tồn tại và phát triển. Dù sao ban ngày ta làm việc vẫn hiệu quả hơn đêm, nhưng chỉ có những ai đang tuổi yêu đương thì lại thích bóng đêm hơn nhỉ. Đêm đến biết bao điều kỳ thú, có thể tiến lại gần nhau mà không cảm thấy thẹn thùng, có thể thổ lộ những lời yêu đương dưới ánh Trăng hoặc có thể trong những tối vắng Trăng. Còn biết bao chuyện tình vẫn hay được mọi người diễn tả về đêm, nghe có vẻ sinh động và diễn cảm hơn so với ban ngày…Như vậy có thể nói ngắn gọn Đêm là cho tình yêu và cho tất cả những ai đang còn yêu…

Bài hát НАСТУПАЕТ НОЧЬ – ĐÊM ĐẾN RỒI do ca sĩ Tania Ovsienco cùng ban nhạc MIRAG trình bày tuy đã lâu nhưng vẫn rất vui nhộn theo tháng năm…


НАСТУПАЕТ НОЧЬ – ĐÊM ĐẾN RỒI “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

День сменяет Ночь
Так длится много лет
На вопрос простой
Им не найти ответ
Спорят День и Ночь
Но мы сумеем им помочь
Кто из них сильней
Мне нужно это знать
Как мне дальше быть
Упасть или летать
Миллионы лет
Сегодня ждут от нас ответ
Ngày thay phiên cho Đêm
Diễn ra nhiều năm nhé
Chỉ câu hỏi giản đơn
Chưa tìm ra lời giải
Đêm và Ngày cãi nhau
Ta tìm cách phân giải
Chúng mình cần phải biết
Xem ai khỏe hơn ai
Ta sống tiếp thế nào
Rớt xuống hay là bay
Đã triệu năm trôi qua
Chờ chúng ta trả lời
Наступает Ночь
Зовет и манит
Чувства новые тая
Только лишь поверь
Что Ночь сильнее Дня
Наступает ночь
И обещает
Все исполнить для меня
Знаю я теперь
Что Ночь сильнее Дня
Đêm đã đến nơi rồi
Đang rủ rê mời gọi
Cảm giác mới ngất ngây
Tin điều này anh nhé
Đêm mạnh mẽ hơn Ngày
Khi màn đêm buông xuống
Hứa hẹn biết bao điều
Đều dành cho em đó
Bây giờ em mới rõ
Đêm mạnh mẽ hơn Ngày
День приносит нам
Заботы и дела
Днем нас разлучит
Холодная стена
День бросает нас
На сотни равнодушных глаз
Ночь нам крылья даст
Чтоб мы могли летать
Ночь позволит мне
С тобою ближе стать
Ночь укажет нам
Пути, что уведут к мечтам
Ngày mang đến cho ta
Lo âu và bận rộn
Ngày chúng ta lìa xa
Bởi váng sữa lạnh lùng
Ngày quăng chúng ta vào
Trăm con mắt thờ ơ
Đêm cho ta đôi cánh
Để mình có thể bay
Đêm lại còn cho em
Xích gần lại với anh
Đêm chỉ cho ta biết
Đường dẫn tới ước mơ
Наступает Ночь
Зовет и манит
Чувства новые тая
Только лишь поверь
Что Ночь сильнее Дня
Наступает ночь
И обещает
Все исполнить для меня
Знаю я теперь
Что Ночь сильнее Дня
Đêm đã đến nơi rồi
Đang rủ rê mời gọi
Cảm giác mới ngất ngây
Tin điều này anh nhé
Đêm mạnh mẽ hơn Ngày
Khi màn đêm buông xuống
Hứa hẹn biết bao điều
Đều dành cho em đó
Bây giờ em mới rõ
Đêm mạnh mẽ hơn Ngày

TP. Hồ Chí Minh 04.08.2010
Minh Nguyệt dịch   


КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN “БИС”

Với những người thủy thủ tháng ngày lênh đênh trên sóng biển suốt ngày làm bạn với con tàu, còn định hướng đi bằng những chòm sao của dải Ngân Hà, bằng điạ bàn và những ngọn hải đăng chiếu soi trên biển. Khi thời tiết xấu không thể nhìn thấy được những chòm sao định hướng trên bầu trời, còn đèn pha của các ngọn hải đăng cũng chẳng thấy được, như con người mất phương hướng mò mẫm trên biển. Nhưng phút giây đó lòng càng nhớ người yêu da diết, chỉ muốn được trở về bên người yêu, vì mỗi phút giây nhớ em, càng làm trái tim anh đau nhức, bởi con tàu còn lênh đênh trên biển biết bao giờ mới gặp được nhau.  
Bài hát КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN rất tình cảm và vui nhộn do nhóm “BIS” trình bày là bài hát hay của năm 2009 xin gửi đến tất cả những ai đang phải sống xa nhau với tình yêu của mình, cầu chúc cho mọi người hạnh phúc và sớm được gần nhau!



КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN “БИС”
Sáng tác: Konstantin Milazhe

Когда я стану твоим героем
И на всех стенах твоих будет мой портрет
Выключи свет, выключи свет
И телефон, и интернет
Khi mà anh thành người hùng của em
Thì trên các bức tường nhà em, đều có treo hình anh
Hãy tắt đèn đi, tắt đèn đi em nhé
Cả điện thoại cùng internet nghe em

Когда я стану твоим героем
И ты поймешь, наконец, что не в этом суть
Ты не забудь, ты не забудь
Как-то об этом маякнуть
Khi mà anh thành người hùng của em
Và cuối cùng thì em sẽ hiểu, rằng chuyện này không phải vậy đâu
Và em hãy đừng có quên em nhé
Biết làm gì để thay ngọn hải đăng

Просто взгляни на млечный путь
Thật giản đơn ngước nhìn sông Ngân Hà

Припев:
О, как вы от меня далеки
Ушедшие в туман звезды-маяки
и не найдут свой берег реки
Корабли, корабли, корабли, кораблики
Kìa, em và anh đang cách xa thăm thẳm
Sao - hải đăng lẩn khuất trong mù sương
Biết tìm đâu ra bờ bến thân thương
Hỡi những con thuyền lênh đênh trên sóng biển.

О, как вы от меня далеки
Невидимые звезды-фонарики
И наугад ведут моряки
Корабли, корабли, корабли, кораблики
Kìa, em và anh cách xa nhau vời vợi
Các vì sao chỉ lối chẳng thấy đâu
Đành hú họa theo đường dẫn của hoa tiêu
Hỡi những con thuyền lênh đênh trên sóng biển.

Зачем я выдумал эти игры
И сам же свел их вничью или проиграл
Что-то искал, что-то терял
И не успел подать сигнал
Tôi nghĩ ra trò chơi đó để làm gì
Rồi rốt cuộc chỉ thua hoặc hòa thôi
Tìm kiếm gì đây, còn cái gì đã mất
Và chẳng kịp bật đèn hiệu báo tin.

О том, что я хочу быть с тобою,
О том, что сердце мое без тебя болит
И корабли вдали от земли
Просто друг друга не нашли
Rằng giờ đây anh muốn đến bên em,
Bởi thiếu em trái tim anh đau nhức
Và con thuyền đang cách xa bến đậu
Còn chúng mình chẳng tìm thấy được nhau

Припев:
О, как вы от меня далеки
Ушедшие в туман звезды-маяки
и не найдут свой берег реки
Корабли, корабли, корабли, кораблики
Kìa em và anh đang cách xa thăm thẳm
Sao - hải đăng lẩn khuất trong mù sương
Biết tìm đâu ra bờ bến thân thương
Hỡi những con thuyền lênh đênh trên sóng biển.

О, как вы от меня далеки
Невидимые звезды-фонарики
И наугад ведут моряки
Корабли, кораблик, корабли, кораблики
Kìa, em và anh cách xa nhau vời vợi
Các vì sao chỉ lối chẳng thấy đâu
Đành hú họa theo đường dẫn của hoa tiêu
Hỡi những con thuyền lênh đênh trên sóng biển.

Кораблики...
Hỡi những con thuyền…

Припев:
О, как вы от меня далеки
Ушедшие в туман звезды-маяки(маяки)
и не найдут свой берег реки
Кораблик, кораблик, кораблик, кораблики
Kìa em và anh đang cách xa thăm thẳm
Sao - hải đăng lẩn khuất trong mù sương
Biết tìm đâu ra bờ bến thân thương
Hỡi những con thuyền lênh đênh trên sóng biển.

О, как вы от меня далеки
Невидимые звезды-фонарики
И наугад ведут моряки
Корабли, кораблик, кораблик, кораблики
Kìa, em và anh cách xa nhau vời vợi
Các vì sao chỉ lối chẳng thấy đâu
Đành hú họa theo đường dẫn của hoa tiêu
Hỡi những con thuyền lênh đênh trên sóng biển.

Кораблики...
Hỡi những con thuyền…

TP. Hồ Chí Minh 16.06.2010
Minh Nguyệt dịch


СОЛНЦЕ МОЕ - MẶT TRỜI CỦA TÔI «ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО"

Trong cuộc sống hàng ngày khi người ta yêu nhau, tin tưởng vào tình yêu của mình hay coi người mình yêu như những ngôi sao sáng, như Mặt Trời của riêng mình. Ví tựa như anh là mặt Trời luôn mang tia nắng để sưởi ấm tâm hồn em - bông hoa nhỏ mến thương. Nhưng nhiều khi Mặt Trời cũng hay lang thang dạo chơi và lẩn khuất giữa những đám mây, biết đâu gặp những nàng tiên nữ cũng đang vui đùa trong nắng, thế là bỏ cho bông hoa nơi cánh rừng xa chờ đợi úa tàn theo ngày tháng. Nếu yêu nhau thật lòng hãy chăm lo cho người yêu của mình, đừng nên để lỡ hẹn hay bỏ dở những cuộc vui. Khi yêu nhau người con gái luôn coi mình là một bông hoa bé nhỏ, yếu đuối cần được che chở yêu thương, nếu yêu nhau hãy đừng bao giờ quên điều đó bạn nhé.


СОЛНЦЕ МОЕ - MẶT TRỜI CỦA TÔI “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Солнце катится по небу, словно метеор.
И спеша успеть к обеду замечать не хочет
Как на маленькой опушке леса синенький цветочек
Смотрит в небо, ждет все время ласки его.
Mặt Trời bay lượn trên không trung, tựa ánh sao băng.
Thấy chẳng muốn vội vàng cho kịp bữa ăn trưa
Giống như bên bìa rừng thưa có bông hoa nhỏ xanh
Hướng về bầu trời, như chờ đón niềm âu yếm vỗ về.

[Припев]
Солнце мое мелькает среди тучек.
То пропадет, то вновь подарит лучик.
Тепла цветочку не достает.
Ждать не могу, завяну через сутки,
Солнце мое, не обижай малютку.
Где тебя носит, солнце мое.
Mặt Trời của em ẩn hiện giữa những đám mây.
Lúc mất hút, lúc lại trao tặng tia nắng.
Bông hoa nhỏ chẳng được sưởi ấm đâu
Em không đợi được, sẽ úa tàn theo ngày tháng,
Ơi Mặt Trời của em, đừng làm phật lòng em gái nhỏ.
Người đang treo nơi nao, hỡi Mặt Trời của em.

Начинался день сегодня очень хорошо.
Ты сказал, что в шесть придешь и мы пойдем на танцы.
Я готовилась весь день, уже устала наряжаться
Пол-седьмого, пол-восьмого - ты не пришел.
Ngày hôm nay đã bắt đầu tuyệt đẹp.
Anh nói rằng sáu giờ sẽ đến, Rồi mình cùng nhau đi vũ hội.
Em đã sửa soạn hết cả ngày, Giờ đã mệt mỏi vì trang phục
Sáu rưỡi rồi, bảy rưỡi chờ hoài – mà sao anh chẳng đến.
[Припев]

МОДУЛЯЦИЯ
Все на свете любят солнце и рассвета ждут.
Кто успеет тех согреет, все это понятно.
Я же твой единственный цветочек, не забудь меня
И на неведомой лужайке синий лесок.
Trên thế gian mọi người đều yêu mến Mặt Trời và chờ đợi bình minh
Nếu ai kịp sưởi ấm cho tất cả, thì rất dễ dàng thấu hiểu mà thôi.
Em là bông hoa nhỏ duy nhất đời anh, đừng quên em nhé anh
Ở trên đồng cỏ vô danh, trong giữa cánh rừng xanh.

TP. Hồ Chí Minh 17.05.2010
Minh Nguyệt dịch








ПЕРВЫЙ ЧАС ЯНВАРЯ - GIỜ ĐẦU TIÊN CỦA THÁNG GIÊNG

Giờ đầu tiên của tháng Giêng – là bài hát được bình chọn “ Bài hát 2009” của Alsou. Giờ đầu tiên của tháng Giêng, chính là lúc Giao thừa vừa qua tròn một tiếng đồng hồ, hãy cùng nhau chúc mừng năm mới, cầu chúc cho hạnh phúc giản đơn và hòa bình đến với mọi nhà.

ПЕРВЫЙ ЧАС ЯНВАРЯ - GIỜ ĐẦU TIÊN CỦA THÁNG GIÊNG “АЛСУ”
Sáng tác: Konsatntin Guben

Заметает белым снегом следы, 

уходит ночь - старый кот
И знаешь ты что было всё пройдёт
Лишь очертят стрелки круг едва
Наступает время волшебства.
Kìa tuyết trắng xóa nhòa dấu vết
Đêm dần buông cùng ngôi nhà giá lạnh,
Biết chăng anh, mọi chuyện sẽ trôi qua.
Chỉ khi kim vừa quay hết vòng tròn,
Là thời gian phép thần tiên đã đến.

Припев:
В первый час января 
хрустальный в небе звон
В первый час января 

возьми мечту в ладонь
И храни...
Giờ đầu tiên của tháng Giêng,
Như tiếng pha lê ngân vang bầu trời
Giờ đầu tiên của tháng Giêng,
Hãy cầm ước vọng trong lòng tay
Và gìn giữ…

Будет много новых встреч для друзей 

и сладких слов для любви
Её согрей и в сказку позови
Лишь очертят стрелки круг едва
Наступает время волшебства.
Sẽ có nhiều cuộc hội ngộ với bạn bè
Và những lời yêu đương dịu ngọt
Hãy sưởi ấm tình với bao chuyện cổ xưa
Chỉ khi kim vừa quay hết vòng tròn,
Là thời gian phép thần tiên xuất hiện.
Припев:

В первый час января 

хрустальный в небе звон
В первый час января возьми мечту в ладонь
И храни...
Giờ đầu tiên của tháng Giêng,
Như tiếng pha lê ngân vang bầu trời
Giờ đầu tiên của tháng Giêng,
Hãy cầm ước vọng trong lòng tay
Và gìn giữ…

Пусть снежинок брод унесёт с собой
Дожди обид как дым
Пусть под Новый Год в каждый дом войдёт
Простое счастье и мир вместе с ним.
Mặc hoa tuyết bay khắp muôn nơi
Như mưa hờn giận mờ sương khói
Hãy cho Năm Mới đến với mọi nhà
Như hạnh phúc giản đơn và hòa bình về khắp chốn.
Припев:
В первый час января 
хрустальный в небе звон
В первый час января 

возьми мечту в ладонь
И храни...
Giờ đầu tiên của tháng Giêng,
Như tiếng pha lê ngân vang bầu trời
Giờ đầu tiên của tháng Giêng,
Hãy cầm ước vọng trong lòng tay
Và gìn giữ…

TP. Hồ Chí Minh 13.01.2010
Minh Nguyệt dịch


НЕЖНАЯ - DỊU DÀNG “КРИСТИНА ОРБАКАЙТЕ”

Một bài hát của năm 2010 do ca sĩ Kristina Orbakaite trình bày, các bạn có dịp gặp lại ca sĩ tóc vàng là con gái của Alla Pugacheva. Nói chung giọng hát của Kristina không được ấm bằng của Alla, nhưng trong bài hát này cách thể hiện của cô có phần nào dễ chịu hơn, có sức lôi cuốn hơn những bài khác.



НЕЖНАЯ - DỊU DÀNG “КРИСТИНА ОРБАКАЙТЕ”
Музыка А. Мисин, слова К. Кавалерян

И никто не знает о любви
Ничего не знает
Чувства прячем мы свои так глубоко
Скоро между нами лед
Всё равно растает
Сердце птицей упадет в небо легко
Những ai không biết về tình yêu
Thì chắc chẳng hiểu điều gì đâu
Chúng mình giấu những tình cảm nặng sâu
Giữa chúng ta chẳng bao lâu là băng giá
Nhưng dẫu sao cũng sẽ tan ra hết
Trái tim rớt xuống bầu trời nhẹ nhàng tựa cánh chim

Ты меня не знаешь милый мой,
Но всё понимаешь как никто другой
Còn chưa biết em đâu, hỡi người yêu dấu,
Nhưng anh vẫn cứ hiểu về em hơn bất kỳ ai.

Припев:
И пусть говорят, я снежная. Dù có nói rằng em lạnh như tuyết.
А я нежная, я нежная- Còn em dịu dàng, em dịu dàng
Пусть говорят холодная- Dù có nói rằng em lạnh lùng
А я модная и свободная- Nhưng em hợp mốt và phóng khoáng
Модная- Hợp mốt
Свободная- Phóng khoáng
Нежная- Dịu dàng
И совсем неснежная- Và em hoàn toàn chẳng là tuyết lạnh
И совсем неснежная- Và em hoàn toàn chẳng là tuyết lạnh

И никто не знает о любви
Ничего не знает
Сердце ты моё лови
В небе своем
Всё будет так как мы хотим
Сердце обещает
И мы с тобою улетим
Помним о том
Những ai không biết về tình yêu
Thì chắc chẳng hiểu điều gì đâu
Anh hãy bắt lấy trái tim em
Ở trong bầu trời xanh của mình
Trái tim hứa sẽ trao tất cả
Những gì mình mong muốn anh ơi
Giờ chúng mình cùng bay anh nhé
Ghi nhớ trong lòng chớ có quên

Ты меня не знаешь милый мой,
Но всё понимаешь как никто другой
Còn chưa biết em đâu, hỡi người yêu dấu,
Nhưng anh vẫn cứ hiểu về em hơn bất kỳ ai.

Припев:
И пусть говорят, я снежная. Dù có nói rằng em lạnh như tuyết.
А я нежная, я нежная- Còn em dịu dàng, em dịu dàng
Пусть говорят холодная- Dù có nói rằng em lạnh lùng
А я модная и свободная- Nhưng em hợp mốt và phóng khoáng
Модная- Hợp mốt
Свободная- Phóng khoáng
Нежная- Dịu dàng
И совсем неснежная- Và em hoàn toàn chẳng là tuyết lạnh
И совсем неснежная- Và em hoàn toàn chẳng là tuyết lạnh

TP. Hồ Chí Minh 14.01.2011
Minh Nguyệt dịch