Thứ Ba, 18 tháng 12, 2012

ОРЕНБУРГСКИЙ ПУХОВЫЙ ПЛАТОК - CHIẾC KHĂN LEN ORENBURG “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”

Khi nói đến tình cảm của những đứa con với người mẹ, thì chả có giấy bút nào có thể kể hết được. Nhưng trong cuộc sống hàng ngày từng cử chỉ, từng việc làm nhỏ động viên lo lắng cho cha mẹ lúc tuổi già, lúc bệnh tật ốm đau hay những mùa đông giá rét, mùa hè đỏ lửa…chỉ mong sao cho cha mẹ mình được bình an, sống lâu làm chỗ dựa tinh thần cho con cháu. Bài hát “CHIẾC KHĂN LEN ORENBURG” do cố nghệ sĩ nhân dân Liên Xô - Ludmila Zưkina trình bày, cũng nói lên được phần nào tình cảm của người con với mẹ kính yêu của mình.


ОРЕНБУРГСКИЙ ПУХОВЫЙ ПЛАТОК - CHIẾC KHĂN LEN ORENBURG “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА” 
Музыка: Григорий Пономаренко - Слова: Виктор Боков1960 
 
В этот вьюжный, неласковый вечер,
Когда снежная мгла вдоль дорог,
Ты накинь, дорогая, на плечи
Оренбургский пуховый платок.
Vào buổi chiều bão tố, chẳng dịu êm,
Khi tuyết sương phủ dọc trên đường,
Mẹ yêu ơi hãy choàng lên vai nhé
Chiếc khăn bằng len orenburg.

Я его вечерами вязала,
Для тебя, моя добрая мать.
Я готова тебе, дорогая,
Не платок, даже сердце отдать.
Nhiều buổi tối con ngồi đan chiếc khăn,
Tặng người mẹ nhân hậu của con.
Mẹ yêu ơi còn sẵn sàng tặng mẹ,
Không chỉ chiếc khăn, mà cả trái tim này.

Что бы ты в эту ночь не скорбела
Прогоню от окошка пургу.
Сколько б я тебя, мать, не жалела,
Всё равно пред тобой я в долгу.
Để đêm nay mẹ khỏi phải đau buồn
Con xua tan bão tuyết ngoài cửa sổ.
Với mẹ, bao nhiêu con cũng không hề tiếc,
Nhưng dù sao con vẫn còn nợ mẹ rất nhiều.
 
Пусть буран всё сильней свирепеет,
Мы не пустим его на порог.
И тебя, моя мама, согреет
Оренбургский пуховый платок.
Mặc bão tuyết ngày càng thêm hung dữ,
Chúng con không cho bước qua ngưỡng cửa.
Mẹ yêu của con giờ đang được sưởi ấm,
Bởi chiếc khăn choàng bằng len orenburg.

И тебя, моя мама, согреет
Оренбургский пуховый платок.
Mẹ yêu của con giờ đang được sưởi ấm,
Bởi chiếc khăn choàng bằng len orenburg.

TP. Hồ Chí Minh 27.05.2011
Minh Nguyệt dịch 
 
 

БЕРЕЗА БЕЛАЯ - BẠCH DƯƠNG TRẮNG “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”

Khi nói đến nước Nga mọi người đều có thể hình dung ra đó là xứ sở của cây bạch dương. Có biết bao bài hát, bài thơ viết về loài cây này, như “Rừng bạch dương” hay “Nước sốc bạch dương”…Trên vỏ cây bạch dương có chứa một loại nhựa hay “nước mắt” như trong bài hát nhắc đến. Nếu ta tách một chút vỏ cây và hứng như lấy nhựa cây cao su, ta sẽ được một loại nước tinh khiết, trong vắt uống giải khát rất tuyệt vời. Tình yêu của người Nga với cây bạch dương thật bao la gần gũi như với người bạn của mình. Bài hát có từ lâu lắm rồi, ca sĩ đầu tiên chính là Lev Leshenko đã hát khi còn rất trẻ trung, xin được giới thiệu với các bạn.

БЕРЕЗА БЕЛАЯ - BẠCH DƯƠNG TRẮNG “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Слова Л. Овсянниковой, музыка В. Шаинского

Береза белая, подруга
Весенних зорь, прозрачных рек,
Скажи, скажи, какая вьюга,
Скажи, скажи, какая вьюга
Тебе оставила свой снег?
Bạch dương trắng ơi, người bạn gái
Của những sớm mùa xuân, những dòng sông trong vắt,
Trận bão tuyết nào, hãy nói cho ta biết,
Trận bão tuyết nào, hãy nói cho ta biết,
Đã để lại trên em bông tuyết của mình?


Ветвями тянешься за мною,
На плечи руки мне кладешь
И шелестящею листвою,
И шелестящею листвою
Без слов, без музыки поешь.
Em vươn cành ra đón chào anh,
Rồi buông nhẹ tay lên đôi bờ vai
Với những tán lá đang xào xạc,
Với những tán lá đang xào xạc
Cất tiếng ca không có nhạc hay lời.

О чем поешь, моя береза,
Качаясь тихо, как во сне?
И почему, не знаю, слезы,
И почему, не знаю, слезы
Приходят светлые ко мне.
Bạch dương của ta ơi, em đang hát gì,
Khẽ lắc lư mái đầu cứ ngỡ trong mơ?
Và vì sao anh không hề biết được,
Và vì sao anh không hề biết được
Những giọt nước mắt sáng ngời cứ chảy đến bên anh.

TP. Hồ Chí Minh 15.06.2011
Minh Nguyệt dịch


Ca sĩ АЛСУ trình bày

 

МОСКВА ЗЛАТОГЛАВАЯ - MATXCƠVA CHÓP VÒM VÀNG “ФИЛИПП КИРКОРОВ”



Mátxcơva những chóp vòm vàng

Matxcơva - Pháo vua

Maxcơva - Chuông vua
Một bài hát về Matxcơva viết theo làn điệu dân ca rất hay mà mọi người không còn biết tác giả là ai nên được coi là bài dân ca với tên gọi: “МОСКВА ЗЛАТОГЛАВАЯ - MATXCƠVA CHÓP VÒM VÀNG”. Bài hát nói về các biểu tượng của Matxcơ va với những nhà chóp bằng vàng, có những tháp chuông thánh thót ngân vang. Nếu ai có dịp đặt chân lên quảng trường Đỏ, gần bên có viện bảo tàng có một khẩu thần công – vua, hay đại bác chúa tể với chiều dài khoảng 5,1 mét, đường kính nòng súng khoảng 100cm ,  bên cạnh có những viên đạn bằng gang đúc trọng lượng khoảng 1 tấn. Tôi nghe người hướng dẫn viên của bảo tàng nói từ khi chế tạo ra, khẩu đại bác này chưa bắn một lần nào. Ngoài ra bên cạnh khẩu đại bác vua còn có chiếc chuông khổng lồ, tôi nhớ là chuông có bị mẻ một miếng khoảng 16 tấn. Vì đến đây vào năm 1984, nên tôi cũng không còn nhớ kỹ các thông số, nhưng do vừa đúc xong bị hỏa hoạn, mọi người dùng nước dập lửa gây vỡ miếng đó. Trên một cổng vào Matxcơva có xây dựng giống như như khải hoàn môn của Pari- Pháp, có những chú ngựa đang bay lên…Bài hát này đã có nhiều ca sĩ và ban nhạc trình bày, nhưng tôi cảm thấy thích nhất vẫn là ca sĩ Filipp Kirkorov. Đồng thời xin giới thiệu với các bạn thêm một số ca sĩ và ban nhạc nổi tiếng khác của nước Nga.

МОСКВА ЗЛАТОГЛАВАЯ - MATXCƠVA CHÓP VÒM VÀNG “ФИЛИПП КИРКОРОВ”
Музыка и слова: неизвестный автор.
Москва златоглавая.
Звон колоколов...
Царь-пушка державная,
Аромат пирогов...
Matxcơva chóp nhà vòm bằng vàng
Tiếng chuông thánh thót ngân vang
Khẩu đại bác chúa tể của quốc gia,
Cùng mùi thơm của bánh nướng bay xa
Конфетки-бараночки,
Словно лебеди, саночки...
"Эй вы, кони залётные!" -
Слышна песнь с облучка...
Гимназистки румяные,
От мороза чуть пьяные,
Грациозно сбивают
Рыхлый снег с каблучка.
Nào bánh mì vòng ngọt ngào,
Ngỡ như thiên nga, xe trượt tuyết
“Ô
kìa những chú ngựa đang bay lên
Còn nghe rõ tiếng ca vọng lại
Các nữ sinh má đ hồng hào,
Bởi tuyết lạnh một chút như say,
Dáng yêu kiều đang vui ném nhau
Những cục tuyết xốp dưới gót dày.
Помню тройку удалую,
Вспышки дальних зарниц,
Твою позу усталую,
Трепет длинных ресниц...
Tôi nhớ cỗ xe tam mã hiên ngang,
Như loé lên sấm chớp phía trời xa,
Dáng bộ của anh đã mỏi mệt,
Cặp mi dài đang hồi hộp run run
Всё прошло, всё умчалося
В невзвратною даль,
Ничего не осталося,
Лишь тоска да печаль.
Ничего не осталося,
Лишь тоска да печаль.
Tất cả trôi qua, và đã lao nhanh
Về phương trời xa thăm thẳm,
Hầu như chẳng có gì sót lại,
Chỉ còn nỗi buồn bã khổ đau.
Hầu như chẳng có gì sót lại,
Chỉ còn nỗi buồn bã khổ đau.
Москва златоглавая...
Звон колоколов...
Царь-пушка державная,
Аромат пирогов...
Matxcơva nóc nhà vòm bằng vàng
Tiếng chuông thánh thót ngân vang
Khẩu đại bác chúa tể của quốc gia,
Cùng mùi thơm của bánh nướng bay xa
Конфетки-бараночки,
Словно лебеди, саночки...
"Эй вы, кони залётные!" -
Слышна песнь с облучка...
Гимназистки румяные,
От мороза чуть пьяные,
Грациозно сбивают
Рыхлый снег с каблучка.
Nào bánh mì vòng ngọt ngào,
Ngỡ như thiên nga, xe trượt tuyết
“Ô
kìa những chú ngựa đang bay lên” –
Còn nghe rõ bài ca vọng lại
Các nữ sinh má đ hồng hào,
Bởi tuyết lạnh một chút như say,
Dáng yêu kiều đang đùa ném nhau
Những cục tuyết xốp dưới gót dày.
"Эй вы, кони залётные!" -
Слышна песнь с облучка...
“Ô kìa những chú ngựa đang bay lên
Còn nghe rõ tiếng ca vọng lại
TP. Hồ Chí Minh 25.09.2011
Minh Nguyệt dịch.


  Надежда Бабкина и Русская песня - Москва златоглавая

Владимир Трошин Москва златоглавая 
 



ПОДАРИ МНЕ ПЛАТОК - HÃY TẶNG EM CHIẾC KHĂN “ДИАНА ГУРЦКАЯ”

Một bài hát được sáng tác đã lâu lắm rồi, giờ đây được coi như một bài hát dân ca, nhưng mang nhiều tính thơ mộng của tình yêu tuổi trẻ. Anh hãy tặng cho em chiếc khăn, em không cất vào trong hòm mà treo trên ngực, chắc là gần nơi trái tim mình, để luôn được cảm thấy như có như ở bên. Em sẽ chẳng xin thêm gì nữa, mà chỉ buộc một nút trên chiếc khăn anh đã tặng để đánh dấu kỷ niệm tình yêu của chúng ta. Bài hát này trước kia do nữ nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Zưkina trình bày, bà được coi như vị Nữ hoàng của nước Nga thời Liên xô, chuyên hát những bài mang làn điệu dân ca. Tôi xin giới thiệu một giọng hát trẻ trong đêm tưởng nhớ đến bà, đó là ca sĩ Diana Gurskaya.

ПОДАРИ МНЕ ПЛАТОК - HÃY TẶNG EM CHIẾC KHĂN “ДИАНА ГУРЦКАЯ”
Муз. Григорий Пономаренко – Сл. Маргарита Агашина-1970
Подари мне платок,
Голубой лоскуток,
По краям голубым -
Золотой завиток.
Anh hãy tặng cho em chiếc khăn,
Bằng tấm vải màu xanh lam,
Các đường viền màu xanh lam –
Có chỉ vàng xoắn cuộn quanh.
Не в сундук положу,
На груди повяжу,
И что ты подарил
Никому не скажу.
Em không bỏ vào trong hòm,
Em sẽ buộc ngay trên ngực,
Và những gì anh đã trao tặng
Chẳng bao giờ em kể cho ai.
Не в сундук положу,
На груди повяжу,
И что ты подарил
Никому не скажу.
Em không bỏ vào trong hòm,
Em sẽ buộc ngay trên ngực,
Và những gì anh đã trao tặng
Chẳng bao giờ em kể cho ai.
Пусть и лёд на реке,
Пусть и ты вдалеке,
И платок на груди -
Не кольцо на руке.
Dù cho băng còn nổi trên sông,
Dù cho anh đang ở nơi xa vắng,
Và khăn kia đang treo trên ngực –
Không phải nhẫn đeo trên ngón tay.
Я одна не одна,
Мне тоска - не тоска,
Мне и день не велик
Мне и ночь не горька.
Em một mình nhưng không cô đơn,
Em u sầu nhưng chẳng buồn đâu,
Với em ngày cũng không quá lớn
Và đêm về cũng chẳng đắng cay.
Если в тёмную ночь
Иль средь белого дня
Ни за что ни про что
Ты разлюбишь меня.
Dù có phải ở trong đêm tối
Hay giữa nơi thanh thiên bạch nhật
Chẳng có lý do gì, chẳng vì điều chi
Mà anh lại không yêu em nữa.
Ни о чём не спрошу,
Ничего не скажу,
На дарёном платке
Узелок завяжу.
Em chẳng xin thêm gì nữa đâu,
Em sẽ không kể một điều chi,
Trên chiếc khăn mà anh đã tặng
Em sẽ buộc một nút mà thôi.
Ни о чём не спрошу,
Ничего не скажу,
На дарёном платке
Узелок завяжу.
Em chẳng xin thêm gì nữa đâu,
Em sẽ không kể một điều chi,
Trên chiếc khăn mà anh đã tặng
Em sẽ buộc một nút mà thôi.
Подари мне платок...
Anh hãy tặng cho em chiếc khăn…
TP. Hồ Chí Minh 28.05.2011
Minh Nguyệt
dịch 

Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô  “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА” trình bày