Thứ Năm, 12 tháng 1, 2017

Я ВАС ЛЮБИЛ- TÔI YÊU EM - Пушкин Александр Сергеевич


 
Một bài thơ của Alexandr Sergeyevich PuskinTôi yêu em” đã được đưa vào chương trình giảng dạy cho học sinh phổ thông. Tôi biết bài thơ này được rất nhiều ngưòi dịch rồi, trong đó bài của dịch giả Thuý Toàn được nhiều người biết đến và gần như đã thuộc. Tôi xin đăng một số bài thơ đã được các bloggers khác dịch cho mọi người tham khảo.

Я ВАС ЛЮБИЛ- TÔI YÊU EM
Пушкин Александр Сергеевич

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829





TÔI YÊU EM - Người dịch: Thuý Toàn

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không đ em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.





Blogger stupidman2

Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.

Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.

TÌNH EM - Phạm Bá Chiểu dịch

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng

Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh






Blogger Geo

(1) Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim.
Nhưng thôi trả lại bình yên
Xóa trong Em nỗi ưu phiền tháng năm.

Yêu Em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, lúc ngấm ngầm hờn ghen.
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.

(2) Tôi yêu Em, mối tình dang dở
Dường như chưa tắt hẳn trong lòng;
Nhưng để Em thêm day dứt thì không
Tôi chẳng muốn Em buồn vì mọi nhẽ.

Tôi yêu Em vô vọng và lặng lẽ
Bị giày vò - khi nhút nhát, khi ghen;
Tôi đã yêu dịu dàng, chân thật, ơi Em -
Có Trời thấu còn ai yêu Em thế.




Bài hát được chuyển thể sang tiếng Việt do ca sĩ Lê Dung trình bày:
Я ВАС ЛЮБИЛ
Пушкин Александр Сергеевич

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим. 


ANH YÊU EM

Bao ngày ôm ấp trong tôi con tim yêu tha thiết.
Cuộc đời từ đây xin dâng hiến cả cho em.
Ngọn lửa tình yêu ai nhóm đã thắp cháy vút cao,
Mà lòng chưa dám nghĩ tới em đã yêu tôi.

Mà tình yêu đó đã đốt cháy trong tim tôi rồi,
Mang trong tim tôi cả một tình yêu thầm kín.
Tôi cầu cho em sẽ đến với một người mến thương,
Mà người yêu đó có trái tim cũng như tôi.

 

Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ...TÔI NHỚ MÃI PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU…

Tình cờ khi tìm bài hát tôi thấy có bài thơ của Alexandr Sergeyevich Puskin được phổ nhạc, đó là bài thơ đã được dịch giả Thúy Toàn dịch sang tiếng Việt rất hay mà nhiều người yêu thơ ở Việt nam đã thuộc lòng. Nhưng trong mạng tôi lại tìm thấy một bài tiếng Việt khác do dịch giả Bùi Huy Bằng dịch có đóng góp và cho rằng dịch giả Thúy Toàn sử dụng từ chưa phù hợp về thời gian và ý nghĩa của một số từ. Tôi cũng xin đăng cả hai lời dịch cho các bạn yêu thơ Puskin thưởng thức. Vì là người dốt văn thơ, chỉ biết dịch nội dung bài hát cho các bạn yêu thích tình ca Nga. Nhưng dẫu sao tôi vẫn thích bản dịch của Thúy Toàn hơn, ngay từ khổ thơ đầu đã thấy hay và đúng cả nội dung. Hơn nữa bản dịch của dịch giả Thúy Toàn còn thấy có chất thơ trong đó, còn bản dịch của Bùi Huy Bằng cũng chỉ khá hơn những bản dịch nội dung của minhhankiev thôi, chứ chất thơ không thể sánh với bản dịch của Thúy Toàn.

Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ...TÔI NHỚ MÃI PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU…
Alexander Sergeyevich Pushkin
GỬI K… (*)



Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
Giữa ồn ào xáo động buồn lo,
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã
xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng nói em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
Cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
Trái tim lại rộn ràng náo nức,
Và trái tim sống dậy đ điều
Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.
Dịch giả: Thuý Toàn


 
 
Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ...TÔI NHỚ MÃI LÁT GIÂY KỲ DIỆU

GỬI K. (*)
A. X. Puskin

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
Tôi vẫn nhớ lát giây kỳ diệu:
Phía trước tôi em đã hiện ra,
Như bóng dáng nàng tiên chợt đến,
Như thiên thần sắc đẹp tinh hoa.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng
Trong xao động tất bật ồn ào,
Đã vang mãi trong tôi giọng dịu ngọt
Và dáng hình thân thuộc hiện chiêm bao.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.
Nhiều năm qua đi. Cuồng phong thịnh nộ
Đã xua tan những mong ước thuở nào,
Và tôi đã quên giọng em dịu ngọt,
Cả dáng hình thật tuyệt diệu thanh tao.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Trong cô đơn, trong tối tăm tù túng
Những ngày dài lưu biệt lặng lẽ trôi
Chẳng còn đức tin, chẳng còn cảm hứng,
Chẳng lệ, chẳng tình yêu, chẳng cuộc đời.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
Được đánh thức tâm hồn đã sống dậy:
Bởi khi ấy em đã lại hiện ra,
Như bóng dáng của nàng tiên chợt đến,
Như thiên thần của sắc đẹp tinh hoa.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
Rồi con tim đập say mê thổn thức,
Bởi hồi sinh trong ký ức khôn nguôi
Nào là đức tin, nào là cảm hứng,
Nào lệ, nào tình yêu, nào cuộc đời.
Bùi Huy Bằng dịch 02/2011
(*) – Kern Anna Pet’rovna

Сергей Ерошин