Thứ Năm, 31 tháng 7, 2014

ХОТЯТ ЛИ РУССКИЕ ВОЙНЫ- CÓ PHẢI NGƯỜI NGA THÍCH CHIẾN TRANH?



Mời các bạn nghe lời bài hát mới được viết trong cuộc chiến Nga – Ukraina:



ХОТЯТ ЛИ РУССКИЕ ВОЙНЫ- CÓ PHẢI NGƯỜI NGA THÍCH CHIẾN TRANH?
Музыка Э. Колмановского

Хотят ли русские войны
Спросить нельзя у тишины.
Они взорвали тишину,
Затеяв "русскую весну",
Подняв брехливый дикий вой,
Назвав нас «украми» с тобой,
Сбив мирный Боинг из ракет.
Весь мир услышал их,
Весь мир услышал их,
Весь мир услышал их ответ!
Có phải người Nga thích chiến tranh,
Hỏi làm sao được trong sự bình yên.
Họ đã phá tan cả bầu trời thanh bình,
Khởi đầu từ "mùa xuân Nga"
Sủa lên tiếng tru hoang dã,
Họ gọi chúng tôi là người cổ xưa,
Bắn rơi chiếc Boing bằng tên lửa.
Cả thế giới nghe thấy họ,
Cả thế giới nghe thấy họ,
Cả thế giới đã nghe câu trả lời của họ!
Они умеют воевать.
Им воевать - не привыкать,
И через райвоенкомат
Тупое быдло вербовать.
Вам нагло скажет эта мразь
И не стыдясь, и не таясь:
«Мы -- русский мир, нам все должны!»
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?
Họ cũng biết chiến đấu chứ.
Chiến đấu - họ không quen thôi,
Và có ban chỉ huy quận đội
Gia súc ngu si tuyển quân.
Nói với bạn điều xấu sa này
Chẳng hề ngượng ngùng e ngại:
"Chúng ta – là thế giới Nga, chúng ta đang cần tất cả!"
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga thích chiến tranh hay chăng?
Хотят ли русские войны,
Спросите вы у той страны,
Где миллионы алкашей,
И беспризорных малышей,
Курящих будущих мамаш
Тех, что скандируют «крымнаш».
И вам ответит полстраны
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.
Có phải người Nga thích chiến tranh,
Bạn hãy hỏi ở đất nước này,
Nơi hàng triệu người nghiện rượu,
Và bao trẻ em lang thang,
Những người mẹ trẻ nghiện hút
Những người hét lên "Krưm là của chúng ta".
Và nửa đất nước sẽ trả lời bạn
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga thích chiến tranh hay chăng?
Хотят ли русские войны,
Спроси у Пражской у весны!
А вспомнит престарелый финн,
Расскажет молодой грузин,
Литва, эстонцы, латыши
Чечня, Молдова, ингуши
И гражданин любой страны!
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?
Có phải người Nga thích chiến tranh,
Hãy hỏi mùa xuân Praha!
Người Phần Lan già sẽ nhớ,
Chàng trai Grudin sẽ kể,
Litva, Estonia, Latvia,
Chechnya, Moldova, Ingush
Và công dân của bất cứ nước nào!
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga thích chiến tranh hay chăng?
Ответит вам и стар и млад,
И почтальон, и адвокат,
И беден кто, и кто богат,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские...
ХОТЯТ!!!
Trẻ cũng như già sẽ trả lời bạn,
Và người đưa thư, hay cả luật sư,
Từ người nghèo cho tới giàu sang,
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga có thích hay chăng,
Người Nga có thích hay chăng,
HỌ THÍCH !!!



Tp. Hồ Chí Minh 31.7.2014
Minh Nguyệt dịch.






Евгений Евтушенко
Xin giới thiệu với các bạn bài hát- bài thơ nổi tiếng mà tôi được biết từ khi mới sang Liên Xô học tiếng Nga đã được các thầy cô giáo giảng cho nghe.  Chúng ta ai cũng biết mỗi cuộc chiến đi qua là gây ra biết bao chết chóc thương đau, biết bao nhiêu gia đình phải ly tan. Biết bao người phải ngã xuống nơi chiến trường, bao làng xóm, thành phố, nhà máy bị tàn phá…Thử hỏi có ai muốn chiến tranh trên thế gian này, ngoại trừ những tên xâm lược, muốn xâm lăng thôn tính đất đai ăn cướp khoáng sản của nước khác…. Bài hát cũng giống như lời cảnh tỉnh cho những người yêu chuộng hòa bình trên thế giới, sau một thời gian dài được sống bình yên sau giải phóng, có thể đã quên mất những đau thương mất mát trong chiến tranh. Đây là bài thơ do nhà thơ Nga Evgeny Evtusenco viết năm 1961 gửi cho ca sĩ huyền thoại Mark Bernes- ca sĩ chuyên hát những bài hát về chiến tranh. Bản dịch đầy chất thơ do bạn Rừng Bạch Dương thực hiện, xin giới thiệu cùng các bạn.

ХОТЯТ ЛИ РУССКИЕ ВОЙНЫ- CÓ PHẢI NGƯỜI NGA THÍCH CHIẾN TRANH?
Евгений Евтушенко gửi Марк Бернес năm1961.



Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
над ширью пашен и полей
и у берез и тополей.
Спросите вы у тех солдат,
что под березами лежат,
и пусть вам скажут их сыны,
хотят ли русские войны.
Có phải người Nga thích chiến tranh?
Xin hãy hỏi sự bình yên, tĩnh lặng
Trải trên cánh đồng, ruộng cày bát ngát
Hỏi cây dương và những rặng bạch dương.
Xin hãy hỏi, hỏi những người lính đấy,
Những người đang yên nghỉ dưới hàng dương,
Những đứa con bạch dương sẽ giúp tỏ tường
Rằng người Nga thích chiến tranh không nhỉ.
Не только за свою страну
солдаты гибли в ту войну,
а чтобы люди всей земли
спокойно видеть сны могли.
Под шелест листьев и афиш
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж.
Пусть вам ответят ваши сны,
хотят ли русские войны.
Những người lính đã ngã xuống hy sinh
Đâu chỉ vì riêng đất nước của mình
Để nhân loại sống trên toàn trái đất
Có được giấc mơ thanh thản cho mình.
Vẳng sột soạt của những biển hiệu, áp phích
Các anh đang ngủ ư, hỡi Paris, New York
Cứ để những giấc mơ trả lời các anh,
Rằng những người Nga có thích chiến tranh.
Да, мы умеем воевать,
но не хотим, чтобы опять
солдаты падали в бою
на землю грустную свою.
Спросите вы у матерей,
спросите у жены моей,
и вы тогда понять должны,
хотят ли русские войны.
Ừ thì đấy, chúng tôi biết đánh nhau
Nhưng chúng tôi chẳng muốn nhìn nữa đâu
Những người lính gục ngã trên trận địa
Trên mảnh đất yêu thương của họ, buồn rầu.
Các anh hãy đi hỏi những bà mẹ,
Hãy hỏi đi người vợ yêu, nhỏ bé,
Khi đó các anh phải hiểu thật nhanh,
Có phải người Nga thích chiến tranh ?


1.9.2006
Rung Bach Duong


Ренат Ибрагимов Хотят ли русские войны Романтика романса Марк Бернес

 


 


Thứ Tư, 30 tháng 7, 2014

ТАКА, ЯК ТИ - NGƯỜI, NHƯ EM “СВЯТОСЛАВ ВАКАРЧУК”




Xin giới thiệu với các bạn một bài hát Ukraina rất tình cảm được các bạn trong Hội yêu và hát tiếng Nga giới thiệu. Trong bài hát nhắc đến hai nhân vật MoneDali, đây là hai nhà họa sĩ tài ba của Pháp và Tây Ban Nha chuyên vẽ những bức họa nổi tiếng. Hình như bài hát nói lên tâm trạng của bao người hay quan niệm: Con cá mất là con cá to, chỉ có người ấy mới là người mình thương yêu nhất trên đời!


ТАКА, ЯК ТИ - NGƯỜI,  NHƯ EM “СВЯТОСЛАВ ВАКАРЧУК”
Bài hát Ukraina.

Чи знаєш ти,
Як сильно в душу б’є безжальний дощ?
Так, ніби він завжди чекав лише мене.
А, як болить зимовий спокій нашого вікна
Ніжно пастельний, як і твій улюблений Моне.
Em biết hay chăng,
Như cơn mưa tàn nhẫn đập mạnh ở trong lòng?
Giống như cơn mưa ấy luôn chỉ đợi mình anh thôi
Cảnh tĩnh mịch đông về xao động cửa sổ của chúng mình
Là bức tranh dịu dàng như Mone yêu quý của em.

Приспів:
Така, як ти
Буває раз на все життя,
І то із неба.
Така, як ти
Один лиш раз на все життя,
Не вистачає каяття,
Коли без тебе я.
Người giống như em
Có một lần trong suốt cuộc đời,
Như từ trên trời cao.
Người giống như em
Đến chỉ một lần trong suốt cuộc đời,
Hối hận bao nhiêu cũng chẳng đủ
Khi anh đã mất em rồi.

Забути все, здається, я б ніколи не зумів,
Новий дзвінок скидає відлік волі на нулі
І погляд твій, він вартий більше, ніж мільйони слів
Вічно далеких, як і твій улюблений Далі.
Quên đi tất cả, có lẽ, anh không thể nào làm nổi,
Cuộc gọi mới trả về điểm tự do từ con số không
Và ánh mắt em, còn giá trị hơn cả triệu lời nói
Mãi mãi xa vời như Dali yêu quý của em.

Điệp khúc.

Tp. Hồ Chí Minh 30.7.2014
Minh Nguyệt dịch


Thứ Tư, 23 tháng 7, 2014

CHUYỆN VUI NHƯ THẬT


 

Hôm trước tôi nằm mơ, một giấc mơ kỳ lạ vui vui, giờ đăng cho mọi người cùng đọc.
Hôm Putin cùng Tập sang Brazil dự lễ bế mạc giải world cup bóng đá, Putin bảo Tập, thôi rút giàn khoan về đi cho đỡ làm căng thẳng tình hình khu vực biển Đông. Trung Quốc bàn với Việt Nam hợp tác cùng khai thác dầu ở Hoàng Sa với công ty liên danh Việt - Trung, còn Nga cùng Việt Nam khai thác khu vực Trường Sa với công ty Việt - Nga thế là chung sống hòa bình cả hai bên cùng có lợi, giữ được tình cảm anh em bấy lâu nay gắn bó thủy chung.
Putin bảo như vậy mới nhanh tay chặn không cho Mỹ nhảy vào gây khó dễ cho tình cảm XHCN gắn bó bấy lâu nay giữa chúng ta. Dù biết Việt Nam đang phân vân nửa muốn theo Mỹ và nâng cấp mối quan hệ với những nước được Mỹ bảo trở như Nhật, Hàn quốc và Philipin để chống lại vụ giàn khoan của Tập đấy, nhưng biết đâu gió đổi chiều lại ngả về mình? Người Việt bấy lâu nay có bản lĩnh gì đâu mà lo.
Hình như Trung Quốc và Việt Nam có câu: “Một giọt máu đào hơn ao nước lã” đấy Tập ơi. Mình cần phải tụ tập mấy anh em trong phe XHCN ngày xưa như Việt Nam và Cu Ba chẳng hạn, toàn những vị trí tiền tiêu quan trọng. Mình sẽ xóa bớt nợ cho Cu Ba và mở lại trạm nghe trộm của Liên Xô ngày xưa đặt trên đất Cu Ba.
Tập bảo với Putin rằng Việt Nam bây lâu nay hay nói về nền kinh tế định hướng xã hội chủ nghĩa, thế xã hội chủ nghĩa là cái gì thế Putin? Chẳng gì anh cũng sinh ra ở đất nước xô viết mà.
Putin cười hề hề, tớ có biết mẹ gì đâu mà hỏi, chẳng qua là ông Mác và Ănghen viết tiểu thuyết không tưởng, ông Lênin nhà mình đem áp dụng thử đến 70 năm mà chả thấy xã hội chủ nghĩa ở chỗ nào nên đành bỏ giở dang.
Tập bảo Putin, thế thì mình cứ giương cao cái ngọn cờ xã hội chủ nghĩa, thể nào chả có người theo, nếu ai hỏi xã hội chủ nghĩa là gì, mình trả lời cứ đi thì biết mà, chắc không chỉ một người theo biết đâu ối người theo phe ta lại mạnh lên là đối trọng với NATO như thời chiến tranh lạnh ấy. Làm cho nền kinh tế quan liêu bao cấp lại phát triển, tha hồ ngu dân như ngày xưa.
Tếu chút biết đâu lại đúng ý Putin.
Ngay bữa kết thúc giải world cup, sáng hôm sau thấy mấy ông trong ban đối ngoại ngồi hì hục tô lại 16 chữ vàng để ở góc nhà bụi bẩn bấy lâu nay, treo lên đối diện tòa đại sứ quán Tàu tại HN.
Đơn giản vậy thôi Trung Quốc rút giàn khoan về cất gần đảo Hải Nam, chờ ký hợp tác kinh tế toàn diện vững chắc với Việt Nam. Đài phát thanh Bắc Kinh lại phát vang bài hát ngày nào “Việt Nam Trung Hoa núi liền núi sông liền sông, chung một biển Đông…”cùng khai thác dầu đánh nhau làm chi.
Thế là từ hôm đó đến nay biển Đông lại thanh bình, cảnh sát biển và kiểm ngư không phải tốn công sức, xăng dầu trên mấy cái tàu cào cào chạy xung quanh khu vực giàn khoan, hôm nào vào gần nhất cũng là 10 hải lý, còn thường cách xa 12 hải lý đã bị đâm va khổ sở.
Hoan hô sáng kiến Putin


Thứ Hai, 7 tháng 7, 2014

ЛЕТНИЕ ДОЖДИ- NHỮNG CƠN MƯA HÈ “АНГЕЛ- Я”


Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài hát mới của ca sĩ trẻ Matxcơva “Ангел-А” bài hát với tựa đề “ЛЕТНИЕ ДОЖДИ- NHỮNG CƠN MƯA HÈ”. Ca sĩ Anya Angel– A (Аня Ангел-А) trước đây là Anya Voronina (Аня Воронина) sinh ra ngày 10 tháng 5 năm 1987 tại Matxcơva. Là một trong những ca sĩ trẻ nhất đang nổi trong sân khấu nhạc nhẹ Nga, đã từng được tôi giới thiệu 2 năm trước.


ЛЕТНИЕ ДОЖДИ- NHỮNG CƠN MƯA HÈ “АНГЕЛ- Я”

Теплый ветер наши плечи обнимал
Летний дождь меня толкнул в твои объятья
Ты меня тогда так жадно целовал
И дышали дни беспечностью и тайной
Gió ấm nồng choàng lấy vai chúng mình
Cơn mưa hè đẩy em vào vòng tay anh
Khi đó anh hôn em thắm thiết làm sao
Và những ngày như thầm kín vô tư.
Летние дожди ещё вернутся
Ты их позови в эту ночь
Вспоминай меня если захочешь
Первую любовь не вернешь
Những cơn mưa hè đang quay trở lại
Anh hãy gọi chúng vào đêm ấy nhé
Hãy nhớ đến em nếu như anh muốn
Riêng mối tình đầu không thể mang trở lại.
Мы бежали босиком с тобой вдвоем
На руках кружил меня под звуки лето
Дождь и солнце ночь и звезды все равно
Мы писали наши первые сонеты
Chúng mình cùng chạy đùa vui bên nhau
Dưới tiếng nhạc hè xoay tròn em trong tay
Dù mưa, nắng đêm và những ngôi sao cũng mặc
Chúng mình đã viết nên bản sônet đầu tiên
Летние дожди ещё вернутся
Ты их позови в эту ночь
Вспоминай меня если захочешь
Первую любовь не вернешь
Những cơn mưa hè đang quay trở lại
Anh hãy gọi chúng vào đêm ấy nhé
Hãy nhớ đến em nếu như anh muốn
Riêng mối tình đầu không thể mang trở lại.
Образ сердца твой сберегу
Забыть это лето не смогу
Мотив дождя и любви прибой
Захочешь вспомнить лишь глаза закрой
Em sẽ giữ hình ảnh trái tim anh
Mùa hè ấy em không thể nào quên
Giai điệu mưa và sóng vỗ tình yêu
Anh muốn nhớ hãy nhắm nghiền đôi mắt
Летние дожди ещё вернутся
Ты их позови в эту ночь
Вспоминай меня если захочешь
Первую любовь не вернешь

Những cơn mưa hè đang quay trở lại
Anh hãy gọi chúng vào đêm ấy nhé
Hãy nhớ đến em nếu như anh muốn
Riêng mối tình đầu không thể mang trở lại.

Tp. Hồ Chí Minh 7.7.2014
Minh Nguyệt dịch

Thứ Ba, 1 tháng 7, 2014

МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”


 
Các bạn thân mến, một bài hát mới bằng tiếng Ukraina rất tình cảm do ca sĩ Anny Lorak trình bày làm rung động biết bao trái tim, khi tên đất nước Ukraina lúc này đây đang có chiến tranh. Nếu ngày xưa trong chiến tranh vệ quốc, chúng ta biết đến bài hát “Журавли - Đàn sếu”, nói về những người lính hồng quân ra trận khi ngã xuống hóa thành những con chim sếu cứ chiều chiều bay thành từng đàn cất tiếng vang ai oán. Thì giờ đây những chàng trai trẻ Ukraina, trong cuộc chiến tranh bảo vệ nền độc lập toàn vẹn lãnh thổ Ukraina, khi ngã xuống hóa thành những đóa hoa phù dung thắm máu đào, hàng ngày vẫn ở quanh ngôi nhà của người mẹ thương yêu.
Bài hát buồn nói lên tình mẫu tử xin kính tặng tới tất cả những người mẹ đã và đang có con phục vụ trong các lực lượng vũ trang bảo vệ biên giới, hải đảo của Tổ quốc.


МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”
Музика: Володимир Івасюк- Слова: Богдан Гура


Заснули мальви бiля хати.
Їх мiсяць вийшов колихати
I тiльки мати не засне
Мати не засне, жде вона мене
Hoa phù dung ngủ bên hiên nhà.
Vầng trăng non lên đã lâu rồi
Chỉ có mẹ không sao ngủ được
Mẹ không ngủ, vì đang chờ đợi con
Ой, мамо рiдна, ти ж мене не жди.
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла
І кров'ю зацвiла
Hỡi mẹ thân yêu, đừng chờ con mẹ ơi.
Chẳng bao giờ con về được nhà nữa rồi.
Từ trái tim con phù dung đã vươn cao
Và nở những bông hoa thắm máu đào
Не плачте ж, мамо, ви ж бо не одна
Багато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
«Засни, засни, засни, засни»
Đừng khóc mẹ ơi, vì mẹ đâu có cô đơn-
Chiến tranh đã gieo mầm nhiều hoa phù dung.
Khi thu về chúng thì thầm bên tai mẹ:
"Hãy ngủ đi, hãy ngủ đi hỡi mẹ yêu"
У матерiв є любi дiти
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви пiд вiкном
Мальви пiд вiкном заснули вже давно
Các bà mẹ có đàn con thương yêu
Còn mẹ con chỉ có những đóa hoa.
Những bông phù dung cô đơn bên cửa sổ
Phù dung bên cửa sổ đã ngủ từ lâu rồi
Як зiйде сонце - вийди на порiг
І люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук
Mặt trời lên, mẹ hãy đến bên thềm cửa
Và mọi người kính cẩn nghiêng mình.
Mẹ hãy bước qua đồng, để rừng phù dung bát ngát
Khẽ âu yếm đôi tay mềm mại của mẹ yêu
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить.
Я в мальвах знов для тебе буду жить.
Якщо ж я ласку не встигла принести-
Прости, прости, прости, прости
Cuộc đời như bài ca, chẳng hề vang ngân.
Con lại sống vì mẹ trong những đóa phù dung.
Nếu con chưa kịp âu yếm cho mẹ hiền-
Thì hãy tha thứ cho con nhé mẹ ơi.

Tp. Hồ Chí Minh 30.6.2014
Minh Nguyệt dịch.


Giọng hát của ca sĩ Софія Ротару