Thứ Tư, 20 tháng 5, 2015

ЛЕБЕДЬ БЕЛАЯ - THIÊN NGA TRẮNG “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát của ca sĩ trẻ Yuliya MikhalchicTHIÊN NGA TRẮNG”. Khi nói đến thiên nga, người ta hay nghĩ đến lòng chung thủy, nhưng trong bài hát này thì lại nói đến lòng can đảm, dũng cảm của thiên nga, sẵn sàng ra đi tìm tình yêu mới, một khi tình cũ còn những nỗi ngờ vực, bất hòa không thể vượt qua. Tất cả những gì từng ước mơ trong quá khứ hãy để cho mưa thu rửa trôi, dù thất bại, đau khổ hãy dũng cảm đứng lên, làm lại cuộc đời. Giọng hát của ca sĩ Yuliya Mikhalchic rất trong trẻo nhưng chưa được khỏe bằng giọng hát của ca sĩ Marina Devyatova, đây cũng là một trong những giọng ca trẻ đầy triển vọng của nền nhạc nhẹ Nga.



ЛЕБЕДЬ БЕЛАЯ - THIÊN NGA TRẮNG “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”
Слов: Коротников О. - Музыка: Михальчик Ю.

Минули-сгинули слова наивные
И унеслись в небеса,
Просто ли сложно ли, ситцем берёзовым
Ветер играет в лесах.
Было ли, не было, нитками белыми
Сшиты сомненья твои,
Снами-надеждами, не буду прежней я,
Просто меня отпусти.
Những câu nói thơ ngây ngày ấy đã xếp lại rồi
Và bay nhanh vào bầu trời xanh,
Khoác tấm vải bạch dương, dễ dàng lắm sao
Mà gió đùa vui trong những cánh rừng.
Có phải chăng, những sợi chỉ trắng tinh
Đã may kín những băn khoăn của anh,
Em không là ước mơ- hy vọng như thuở trước,
Đơn giản vậy thôi hãy để em ra đi.

Сильная, смелая, как лебедь белая,
Я становлюсь на крыло.
Сложно ли, просто ли, зимами-вёснами
Всё, что болело - прошло.
Mạnh mẽ và can đảm như thiên nga trắng,
Em sẽ vững vàng trên đôi cánh mỏng.
Dù khó- dễ ra sao, đông qua hay xuân tới
Những gì đớn đau cũng đã xa rồi.

Грустно ли весело, не будем вместе мы,
Белым качну я крылом.
Много ли, мало ли, о чём мечтали мы
Смоет осенним дождём.
Мало ли, много ли, днями, тревогами
Я настою на своём.
Вынесу, выстою, песню свою спою,
Но не с тобою вдвоём.
Dẫu buồn hay vui chúng mình đâu còn bên nhau,
Em khẽ lắc lư đôi cánh trắng.
Những gì chúng ta từng mơ ước
Sẽ rửa trôi bằng nước mưa thu.
Bao nỗi lo âu những ngày qua
Em còn đang giữ ở trong lòng.
Em sẽ mang theo, đứng lên và cất cao tiếng hát,
Nhưng chẳng còn chung đôi với anh.

Сильная, смелая, как лебедь белая,
Я становлюсь на крыло.
Сложно ли, просто ли, зимами-вёснами
Всё, что болело - прошло.
Mạnh mẽ và can đảm như thiên nga trắng,
Em sẽ vững vàng trên đôi cánh mỏng.
Dù khó- dễ ra sao, đông qua hay xuân tới
Những gì đớn đau cũng đã xa rồi.

Ой, не жить мне не любя,
Ни за что мне не простить,
И кричать я буду вслед -
Меня отпусти.
Ôi em không thể sống mà không yêu,
Chẳng vì điều gì, mà em không tha thứ,
Em sẽ thét gào theo bước chân-
Hãy để em ra đi anh nhé.

Сильная, смелая, как лебедь белая,
Я становлюсь на крыло.
Сложно ли, просто ли, зимами-вёснами
Всё, что болело - прошло.
Mạnh mẽ và can đảm như thiên nga trắng,
Em sẽ vững vàng trên đôi cánh mỏng.
Dù khó- dễ ra sao, đông qua hay xuân tới
Những gì đớn đau cũng đã xa rồi.

TP. Hồ Chí Minh 17.02.2012
Minh Nguyệt dịch.




А ТЫ НЕ БОЙСЯ – NÀY ANH HÃY ĐỪNG LO “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”

Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn một giọng ca trẻ mới xuất hiện trong sân khấu nhạc nhẹ Nga, đó là ca sĩ Yuliya Mikhalchic đến từ Leningard. Cô sinh ngày 2 tháng 2 năm 1985 tại thành phố Slands thuộc tỉnh Leningrad. Ngay từ lúc 6 tuổi cô đã theo học piano. Năm 1996 cô tham gia và làm lĩnh xướng cho dàn đồng ca thiếu nhi của đài phát thanh và truyền hình St’Peterburg- kênh 5. Đây là một ca sĩ có giọng ca rất ấm áp, ca sĩ có triển vọng. Cô hát rất nhiều bài hát tự sáng tác và hát những bài hát của ca sĩ Anna German rất tuyệt. Trước hết, xin giới thiệu bài hát mà Yuliya Mikhalchic sáng tác “NÀY ANH HÃY ĐỪNG LO”. Bài hát nói về tình cảm của người con gái với chàng trai, như muốn nhắn nhủ rằng nàng đã yêu chàng từ lâu, đừng lo sợ gì hết. Chỉ có điều nàng chẳng dám nói ra những điều ấy, nhưng sống với nàng thì tất cả sẽ tốt đẹp, nàng sẽ yêu thương suốt đời.



А ТЫ НЕ БОЙСЯ – NÀY ANH HÃY ĐỪNG LO “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”

Да, я так сильно тебя любила
Что было, то было
И у судьбы об одном просила
Чтобы вышел из головы
Пару слов, смогла сказать
Я лишь, увы
Em đã yêu anh nhiều lắm đấy anh ơi
Thật ra em yêu từ lâu rồi
Chỉ cầu xin số phận một điều thôi
Để rồi vắt ra từ trong đầu
Một vài câu mà em muốn nói
Nhưng làm sao khó quá anh ơi

А ты не бойся, со мной все будет хорошо
И успокойся, что между нами дождь прошел
А ты не бойся, в который раз я повторю
Я, как и прежде тебя сильно полюблю
Anh đừng lo, mọi chuyện tốt đẹp
sẽ đến với em
Anh hãy bình tâm, giữa chúng mình, mưa đã tạnh rồi
Anh đừng ngại, dù bao lần em nhắc lại
Em sẽ yêu anh mãnh liệt như thuở nào

Да, разлюбить я тебя не в силах
Обиды, простила
Да, поняла, что наговорила
И вышло все кувырком
Растопить смогу я этот снежный ком
Em không đủ sức để chia tay anh
Mọi bất hòa em đều bỏ qua
Em đã hiểu và luôn thầm nhủ
Rồi chuyện bát nháo cũng đã hết
Em có thể làm tan chảy nắm tuyết này

А ты не бойся, со мной все будет хорошо
И успокойся, что между нами дождь прошел
А ты не бойся, в который раз я повторю
Я, как и прежде тебя сильно полюблю
Anh đừng lo, mọi chuyện tốt đẹp
sẽ đến với em
Anh hãy bình tâm, giữa chúng mình, mưa đã tạnh rồi
Anh đừng ngại, dù bao lần em nhắc lại
Em sẽ yêu anh mãnh liệt như thuở nào

Как же без тебя грустила
Как же тосковала я тогда
Как же я тогда я не знала
Что полюблю навсегда
Vắng anh em thấy buồn làm sao
Em thấy nhung nhớ như ngày nào
Sao khi ấy em không biết được
Suốt đời chỉ yêu một mình anh.

А ты не бойся, со мной все будет хорошо
И успокойся, что между нами дождь прошел
А ты не бойся, в который раз я повторю
Я, как и прежде тебя сильно полюблю
Anh đừng lo, mọi chuyện tốt đẹp
sẽ đến với em
Anh hãy bình tâm, giữa chúng mình, mưa đã tạnh rồi
Anh đừng ngại, dù bao lần em nhắc lại
Em sẽ yêu anh mãnh liệt như thuở nào

TP. Hồ Chí Minh 15.02.2012
Minh Nguyệt dịch.


МОЯ МАМА ЛУЧШАЯ НА СВЕТЕ - MẸ LÀ NGƯỜI TỐT NHẤT THẾ GIAN “АССОЛЬ”



Các bạn thân mến, mỗi khi nói đến người mẹ, trong lòng chúng ta đều cảm thấy mẹ là người yêu thương nhất đối với chúng ta. Kể từ khi chúng ta còn đang nằm trong bụng mẹ, đến khi ra đời, khôn lớn và bước vào đời lúc nào mẹ cũng luôn lo lắng cho chúng ta, luôn dõi theo từng bước đi của con cái và mong cho chúng ta được nên người. Tôi dịch nhiều bài hát Nga nói về người mẹ, bài nào tôi cũng cảm thấy dịch rất dễ dàng và nhanh chóng, hình như những bài hát này tác giả sáng tác để tặng cho chúng ta, những người xa nhà, thường nhớ đến mẹ của mình ở miền quê xa. Bài hát do ca sĩ rất trẻ người Ukraina trình bày với cái tên sân khấu “Assol”. Tên thật là Ekaterina Gumenhuc (Екатерина Гуменюк) sinh ngày 4 tháng 7 năm 1993 tại Donhetsk – Ukraina. Tuy rằng ca sĩ còn rất trẻ nhưng cô muốn thể hiện khả năng của mình, cô nói rằng nếu bạn muốn làm điều gì đó thì bạn sẽ đạt được điều ấy.

МОЯ МАМА ЛУЧШАЯ НА СВЕТЕ - MẸ LÀ NGƯỜI TỐT NHẤT THẾ GIAN “АССОЛЬ”

Ты меня на рассвете разбудишь,
Трогать волосы ласково будешь.
Как всегда поцелуешь любя.
И улыбка согреет меня.
Когда рядом ты со мной мне тепло.
И спокойно на душе, и светло.
В целом мире мы одни ты и я.
И пою про это я мама моя.
Mẹ đánh thức con lúc bình minh,
Khẽ âu yếm chạm vào mái tóc.
Như mọi khi mẹ hôn con yêu thương.
Và nụ cười sưởi ấm lòng con.
Khi mẹ ở bên, con thấy mình ấm áp.
Cả tâm hồn bình thản sáng trong.
Trên thế gian này chỉ có con và mẹ.
Và con hát về điều đó mẹ yêu ơi.

Моя мама лучшая на свете.
Она мне как солнце в жизни светит.
Мама самый лучший в мире друг.
Как люблю тепло её я рук.
Моя мама лучшая на свете.
Она мне как солнце в жизни светит.
Мама самый лучший в мире друг.
Как люблю тепло её я рук.
Mẹ là người tốt nhất trên thế gian.
Mẹ như mặt trời chiếu sáng đời con.
Mẹ là người bạn tốt nhất thế gian này.
Con yêu xiết bao đôi tay ấm nồng của mẹ.
Mẹ là người tốt nhất trên thế gian.
Mẹ như mặt trời chiếu sáng đời con.
Mẹ là người bạn tốt nhất thế gian này.
Con yêu xiết bao đôi tay ấm nồng của mẹ.

Мама, мама, мама моя.
Мама, мама, мама моя.
Ты всегда все поймешь и простишь.
Знаю я ты ночами не спишь.
Потому, что ты любишь меня.
Потому, что я дочка твоя.
Когда рядом ты со мной мне тепло.
И спокойно на душе, и светло.
В целом мире мы одни ты и я.
И пою про это я мама моя.
Mẹ, mẹ yêu của con ơi
Mẹ, mẹ yêu của con ơi
Mẹ luôn hiểu tất cả mọi điều và tha thứ
Con biết rằng mẹ thao thức bao đêm.
Bởi vì mẹ rất yêu thương con.
Vì con là đứa con gái yêu của mẹ.
Khi mẹ ở bên, con thấy mình ấm áp.
Cả tâm hồn bình thản sáng trong.
Trên thế gian này chỉ có con và mẹ.
Và con hát về điều đó mẹ yêu ơi.

Моя мама лучшая на свете.
Она мне как солнце в жизни светит.
Мама самый лучший в мире друг.
Как люблю тепло её я рук.
Mẹ là người tốt nhất trên thế gian.
Mẹ như mặt trời chiếu sáng đời con.
Mẹ là người bạn tốt nhất thế gian này.
Con yêu xiết bao đôi tay ấm nồng của mẹ.

Моя мама лучшая на свете.
Она мне как солнце в жизни светит.
Мама самый лучший в мире друг.
Как люблю тепло её я рук.
Мама, мама, мама моя.
Мама, мама, мама моя.
Mẹ là người tốt nhất trên thế gian.
Mẹ như mặt trời chiếu sáng đời con.
Mẹ là người bạn tốt nhất thế gian này.
Con yêu xiết bao đôi tay ấm nồng của mẹ.
Mẹ, mẹ yêu của con ơi.
Mẹ, mẹ yêu của con ơi.

TP. Hồ Chí Minh 26.07.2012
Minh Nguyệt dịch.



НЕБЕСА ЕВРОПЫ ПЛАЧУТ ДОЖДЕМ- BẦU TRỜI CHÂU ÂU MƯA NHƯ ĐANG KHÓC “АЛЕКСАНДР РЫБАК”

Mời các bạn nghe giọng hát trẻ được nhiều người yêu thích đó là Alexandr Rưbak với bài hát “BẦU TRỜI CHÂU ÂU MƯA NHƯ ĐANG KHÓC”. Đây là bài hát được ca sĩ người Belarussia hát bằng nhiều thứ tiếng, nhưng tôi giới thiệu bản tiếng Nga cùng các bạn.

НЕБЕСА ЕВРОПЫ ПЛАЧУТ ДОЖДЕМ- BẦU TRỜI CHÂU ÂU MƯA NHƯ ĐANG KHÓC “АЛЕКСАНДР РЫБАК”
Снова в путь дорогу небо зовет
Сердце в груди скрипкой поет
И гуляют по бульварам столиц
Песни моей любви без границ
Лондон Осло Берлин Москва
Я пою и живу для вас
Bầu trời gọi mau lên đường đi nhé
Trái tim trong ngực rộn rã tiếng vĩ cầm
Và vang khắp các đại lộ của thủ đô
Là bài ca tình yêu bất tận của tôi
Luân đôn Oslo Berlin Matxcơva
Tôi sống và hát cho các bạn đây
Небеса Европы плачут дождем
Значит еще ты меня ждешь
Далеко- далеко ночью и днем
Сердце мое в небе твоем
Bầu trời châu Âu mưa như khóc
Nghĩa là em đang chờ đợi anh
Dù rất xa cả ngày lẫn đêm
Trái tim anh trong bầu trời của em
Города и страны словно в кино
Я в рюкзаке ношу за спиной
Стала музыка судьбою моей
Сердце летит следом за ней
Варшава Киев и Амстердам
Я дарю свое сердце вам
Các thành phố và đất nước tựa trong phim
Tôi mang trong ba lô trên lưng
Â
m nhạc đã thành số phần đời tôi
Còn trái tim bay bổng theo sau
Varsava Kiev và Amsterdam
Tôi sẽ trao cho các bạn trái tim tôi
Небеса Европы плачут дождем
Значит еще ты меня ждешь
Далеко- далеко ночью и днем
Сердце мое в небе твоем
Bầu trời châu Âu mưa như khóc
Nghĩa là em đang chờ đợi anh
Dù rất xa cả ngày lẫn đêm
Trái tim anh trong bầu trời của em

TP. Hồ Chí Minh 18.10.2012
Minh Nguyệt dịch.


Alexander Rybak - "Europe's Skies"