Đây là blog của Nguyễn Văn Minh - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986) Trường cấp 3 Phúc Thọ - Hà Tây (1971- 1974)
Thứ Năm, 27 tháng 12, 2012
ДНИ ЛЕТЯТ - NHỮNG NGÀY BAY NHANH “СОФИЯ РОТАРУ”
ДНИ ЛЕТЯТ - NHỮNG NGÀY BAY NHANH “СОФИЯ РОТАРУ”
Пусть нам достались несхожие судьбы, нужно суметь
TP. Hồ Chí Minh 1.11.2010
ОБЫЧНАЯ ИСТОРИЯ - CHUYỆN THƯỜNG NGÀY “СОФИЯ РОТАРУ”
Đây là một trong những bài
hát trong đĩa đầu tiên của Sofia Rotaru mà tôi được nghe khi đặt chân lên đất Minsk trước đây. Nói cho cùng
ai cũng vậy, khi còn nhỏ thì mong muốn mau chóng trở thành người lớn để được tự
do thực hiện những quyền lợi công dân của mình thì phải. Nhưng khi lớn rồi, sợ
già thì lại muốn trẻ lại, đó là tâm lý chung của hầu như nhiều người thì phải.
Nhìn về phía trước thấy bao nhiêu việc cần phải làm cho đời, còn nhiều khó khăn
vất vả, nhưng thỉnh thoảng ngoảnh nhìn lại quãng đường đã qua mà ta không khỏi
ngạc nhiên: À thế mà mình cũng làm được khối việc đấy nhỉ như ta hay nói: “Trông
về tương lai trào nước mắt
Ngoảnh lại quá khứ toát mồ
hôi”
Khi mới yêu nhau ai cũng
vậy đều ước mong cho tình yêu của mình chân chính và thành công, cùng nắm tay
nhau đi cùng trời cuối đấy hay thả hồn bay vào trong không gian bao la…Thôi mơ
vừa thôi nhé kẻo “mơ hão” chỉ có mà “hao mỡ” đấy! Vâng đây là chuyện thường ngày
cũng như tình yêu bình dị của từng lứa đôi, hãy biết cùng nhau chia xẻ mọi công
việc trong gia đình bạn nhé, như vậy mới giúp cho tình yêu bền chặt. Xin chúc
cho mọi người có tình yêu đẹp và hạnh phúc trọn đời bên người mình yêu dấu.
ОБЫЧНАЯ
ИСТОРИЯ - CHUYỆN THƯỜNG NGÀY “СОФИЯ РОТАРУ”
Юрий Саульский - Игорь Шаферан
Ах, как хотелось быть, ах как хотелось быть
Нам взрослыми,
С вихрами не ходить, с вихрами не ходить
И с косами.
И вот уже зовут, и вот уже зовут
По отчеству,
А в детство заглянуть, а в детство заглянуть
Так хочется!
Обычная совсем, обычная совсем
История,
Немножко грустно всем, немножко грустно всем -
Не более.
Пусть изредка вздохнём, пусть изредка вздохнём
По прошлому,
Есть в возрасте любом, есть в возрасте любом
Хорошее, хорошее всегда.
Giờ chúng mình khát khao, muốn trở thành người lớn,
Chẳng đi trong gió lốc, với mái tóc đuôi sam.
Đã thấy nghe tiếng gọi, theo tên họ của cha,
Nhưng cũng muốn nhìn lại, thời thơ ấu đã qua!
Đó chỉ là những chuyện, rất thường ngày mà thôi,
Nghe gợn một chút buồn, nhưng chẳng ngại bạn ơi.
Đôi lúc cũng thở phào về những chuyện đã qua,
Nếu như mọi lứa tuổi, đều tốt đẹp như mơ.
И нам ещё любовь дана,
Чтоб целый мир собой заполнила она,
Чтоб никогда не исчерпать её до дна,
Тебе и мне любовь дана.
Мы ей подарим два крыла,
Чтобы она всегда высокою была,
Чтоб за собой в просторы звёздные звала, звала.
Tình yêu đã trao tặng cho ta
Cả thế giới tràn ngập bao la,
Đừng bao giờ múc cho cạn đáy,
Em và anh tình cũng đã đến rồi.
Chúng ta tặng tình yêu đôi cánh,
Để tình yêu mãi mãi ở trên cao,
Rồi gọi ta bay tới những vì sao.
Нам жизнь открыла мир, нам жизнь открыла мир -
Спасибо ей,
За то что видим мы, за то что видим мы
Красивое.
И даже снег простой, и даже снег простой,
Что падает,
Пленит нас красотой, пленит нас красотой
И радует.
И может, потому, и может, потому
Мы счастливы,
Что в жизни ко всему, что в жизни ко всему
Причастны мы.
Пусть изредка вздохнём, пусть изредка вздохнём
По прошлому,
Есть в возрасте любом, есть в возрасте любом
Хорошее, хорошее всегда.
Xin cám ơn đời - mở cho ta thế giới bao la,
Và mỗi ngày ta nhìn thấy những điều tốt đẹp hơn,
Như bông tuyết trắng đang rơi, thật giản đơn,
Làm cho ta say mê sắc đẹp, vui sướng biết bao,
Cũng có thể bởi vì mình thật hạnh phúc anh ơi.
Để trong đời mọi chuyện, chúng mình cùng chung tay.
Đôi lúc cũng thở phào về những chuyện đã qua,
Nếu như mọi lứa tuổi, đều tốt đẹp như mơ.
TP. Hồ Chí Minh 10.11.2010
Minh Nguyệt dịch
Юрий Саульский - Игорь Шаферан
Ах, как хотелось быть, ах как хотелось быть
Нам взрослыми,
С вихрами не ходить, с вихрами не ходить
И с косами.
И вот уже зовут, и вот уже зовут
По отчеству,
А в детство заглянуть, а в детство заглянуть
Так хочется!
Обычная совсем, обычная совсем
История,
Немножко грустно всем, немножко грустно всем -
Не более.
Пусть изредка вздохнём, пусть изредка вздохнём
По прошлому,
Есть в возрасте любом, есть в возрасте любом
Хорошее, хорошее всегда.
Giờ chúng mình khát khao, muốn trở thành người lớn,
Chẳng đi trong gió lốc, với mái tóc đuôi sam.
Đã thấy nghe tiếng gọi, theo tên họ của cha,
Nhưng cũng muốn nhìn lại, thời thơ ấu đã qua!
Đó chỉ là những chuyện, rất thường ngày mà thôi,
Nghe gợn một chút buồn, nhưng chẳng ngại bạn ơi.
Đôi lúc cũng thở phào về những chuyện đã qua,
Nếu như mọi lứa tuổi, đều tốt đẹp như mơ.
И нам ещё любовь дана,
Чтоб целый мир собой заполнила она,
Чтоб никогда не исчерпать её до дна,
Тебе и мне любовь дана.
Мы ей подарим два крыла,
Чтобы она всегда высокою была,
Чтоб за собой в просторы звёздные звала, звала.
Tình yêu đã trao tặng cho ta
Cả thế giới tràn ngập bao la,
Đừng bao giờ múc cho cạn đáy,
Em và anh tình cũng đã đến rồi.
Chúng ta tặng tình yêu đôi cánh,
Để tình yêu mãi mãi ở trên cao,
Rồi gọi ta bay tới những vì sao.
Нам жизнь открыла мир, нам жизнь открыла мир -
Спасибо ей,
За то что видим мы, за то что видим мы
Красивое.
И даже снег простой, и даже снег простой,
Что падает,
Пленит нас красотой, пленит нас красотой
И радует.
И может, потому, и может, потому
Мы счастливы,
Что в жизни ко всему, что в жизни ко всему
Причастны мы.
Пусть изредка вздохнём, пусть изредка вздохнём
По прошлому,
Есть в возрасте любом, есть в возрасте любом
Хорошее, хорошее всегда.
Xin cám ơn đời - mở cho ta thế giới bao la,
Và mỗi ngày ta nhìn thấy những điều tốt đẹp hơn,
Như bông tuyết trắng đang rơi, thật giản đơn,
Làm cho ta say mê sắc đẹp, vui sướng biết bao,
Cũng có thể bởi vì mình thật hạnh phúc anh ơi.
Để trong đời mọi chuyện, chúng mình cùng chung tay.
Đôi lúc cũng thở phào về những chuyện đã qua,
Nếu như mọi lứa tuổi, đều tốt đẹp như mơ.
TP. Hồ Chí Minh 10.11.2010
Minh Nguyệt dịch
ОСЕННИЕ ЦВЕТЫ - NHỮNG ĐÓA HOA THU “РОТАРУ СОФИЯ”
Trong một năm có bốn mùa Xuân - Hạ - Thu - Đông mùa nào cũng có những nét đặc trưng của nó, nhưng có lẽ chỉ có hai mùa được yêu thích nhất là mùa Xuân là mùa cây cối đâm chồi nảy lộc, mùa của các đám cưới, mùa của các lễ hội. Còn mùa Thu có lẽ là mùa được nhiều người hay nhắc đến trong thơ ca không chỉ riêng ở Việt Nam mà trên toàn thế giới và đó chính là mùa của tình yêu, tình bạn, mùa của gặp gỡ lứa đôi…
Là người miền Bắc, sống giữa trời Nam chỉ biết có hai mùa mưa - nắng, nên trong lòng cứ rạo rực khi nhớ đến mùa Thu. Mình đâu phải là người Hà nội mà sao trong lòng vẫn cứ thấy thích những bài thơ về mùa thu Hà nội! Phải chăng Hà nội là thủ đô của cả nước, có những nét đẹp đặc trưng mỗi độ thu về đó là mùa hoa sữa nở ngạt ngào trên từng khu phố, hay phải chăng còn có những kỷ niệm riêng tư nào đó hay không? Dẫu sao cứ nhắc đến mùa thu Hà nội, ai mà không cảm thấy man mác trong lòng.
Xin gửi tặng tất cả những ai đang yêu, đang sống trong hạnh phúc lứa đôi và cũng rạo rực với mùa thu yêu đương: Bài hát “Những đóa hoa thu” là một trong những sáng tác đầu tay của nhạc sĩ trẻ Ruslan Kvinta (Руслан Квинта) do Sofia Rotaru trình này.
ОСЕННИЕ ЦВЕТЫ - NHỮNG ĐÓA HOA THU “РОТАРУ СОФИЯ”
Nhạc: Руслан Квинта - Lời: A. Gartsman - V. Kurovski
Nhạc: Руслан Квинта - Lời: A. Gartsman - V. Kurovski
Не надо усложнять,
Ведь всё так просто
Я верю: с милым рай и в шалаше
Так вышло, что c ночным прощальным тостом
Остались в очарованной душе
Đừng nên làm phức tạp nhé anh,
Mặc dù mọi chuyện thật giản đơn
Em tin: túp lều tranh và trái tim vàng.
Đêm tiệc chia tay thật mặn nồng,
Còn đọng lại trong tâm hồn say đắm.
Припев (2 раза):
Осенние цветы
Наивные мечты
Последние хиты
И ты...
Những bông hoa mùa thu
Những mơ ước hồn nhiên
Niềm hạnh phúc cuối cùng
Và anh thôi…
Не надо усложнять,
Mы были вместе
И всё произошло само собой
Весь наш роман пропели мы, как песню
В которой мне дарованы судьбой
Đừng nên làm phức tạp nhé anh,
Dẫu sao mình đang sống kề bên
Mọi chuyện qua đi thật hiển nhiên.
Mình đang hát bản tình ca cuộc đời,
Mà nơi đó em được trao số phận.
Припев (2 раза):
Осенние цветы
Наивные мечты
Последние хиты
И ты...
Những bông hoa mùa thu
Những mơ ước hồn nhiên
Niềm hạnh phúc cuối cùng
Và anh thôi…
Соло.
Припев (2 раза):
Осенние цветы
Наивные мечты
Последние хиты
И ты...
Những bông hoa mùa thu
Những mơ ước hồn nhiên
Niềm hạnh phúc cuối cùng
Và anh thôi…
TP. Hồ Chí Minh 07.02.2009
Minh Nguyệt dịch
Я ЖЕ ЕГО ЛЮБИЛА - EM ĐÃ YÊU ANH RỒI "СОФИЯ РОТАРУ"
Я ЖЕ ЕГО ЛЮБИЛА - EM ĐÃ YÊU ANH RỒI “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка
и cлова: Константин Меладзе; год: 2004
А я не знала,
|
Em đâu có biết rằng
|
Я ж его любила,
|
Em đã yêu anh rồi,
|
Не миновала
|
Em không sao tránh được
|
Я ж его любила,
|
Em đã yêu anh rồi,
|
TP.
Hồ Chí Minh 15.12.2009
Minh Nguyệt dịch
НЕ СПРОСИШЬ – ANH ĐỪNG HỎI NỮA “РОТАРУ СОФИЯ”
Anh và em đã cùng chung sống
trên trái đất này từng nếm trải bao ngọt bùi cay đắng mà số phận trao cho. Giờ
đây cho dù có nhiều tham vọng sống nhưng đã đến lúc em phải nói lời chia tay với
anh để đi tìm hướng đi mới cho riêng mình. Nếu trong lòng ta luôn tin tưởng vào
sức mình và theo đuổi những ước mơ hoài bão một cách đúng đắn, thì người đó chắc
chắn sẽ thành công. Khi chia tay nhau chẳng còn gì để nói với nhau thêm nữa,
anh hãy đừng hỏi vì sao em âm thầm cất bước ra đi và sẽ về chốn nao. Hãy để cho
em ra đi bình yên anh nhé, chớ buông những lời đường mật trước lúc em ra đi làm
gì, bởi em cũng chưa biết đi về đâu trên con đường phía trước vào thiên đường
hay địa ngục, vì đó chính là số phận. Nhưng anh yên tâm nhé, em sẽ chẳng bao giờ
tìm kiếm anh nữa đâu. Cuộc sống với anh, em đây như cá chậu chim lồng, bây giờ
em mới cảm thấy hối tiếc cho những ngày tháng qua, chỉ thầm trách số phận mù quáng
đã chỉ lối đưa đường mà thôi.
“Чем меня ты улетая в
даль утешишьТем что любовь была но почему она ушла
Thà rằng an ủi em khi bay
về phương trời xa
Còn hơn để tình yêu đến rồi
mà sao lại vụt qua ” Bài hát chia ly trong đau khổ có đượm chút buồn do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được gửi đến các bạn.
НЕ СПРОСИШЬ – ANH ĐỪNG HỎI NỮA “РОТАРУ СОФИЯ”
Я с тобою знала вкус беды и счастья
Радость слёз и окрыленную печаль
Я с тобой жила в стране тоски и страсти
Но вот пришла пора сказать тебе прощай
Anh cùng em đã nếm mùi hạnh phúc và tai họa
Mừng vui trào nước mắt và chôn dấu niềm đau
Ta cùng sống bên nhau trên đất nước buồn và kỳ vọng
Nhưng đã đến lúc phải nói với anh lời từ biệt anh ơi.
Кто прочёл любви дурманящие строки
Кто держал мечту за дерзкое крыло
Только тот уже не будет одиноким
Но всё прошло, прошло так странно всё прошло
Ai lướt qua tình yêu như những dòng chữ si mê
Ai ôm ấp ước mơ trên đôi cánh vững vàng
Chỉ người đó sẽ không còn phải sống cô đơn
Nhưng tất cả đã trôi qua sao quá đỗi lạ lùng.
Припев:
Не спросишь о чем молчу куда иду
Не бросишь два нежных слова на ходу
И даже не скажешь что не в раю и не в аду
Тебя я больше не найду
Đừng hỏi vì sao em im lặng đang bước về đâu
Chớ vội buông lời dịu dàng giữa lúc ra đi
Khỏi cần nói chi chớ vào thiên đường hay địa ngục
Bởi vì em sẽ chẳng tìm anh nữa đâu.
Вольных птиц на долго в клетке не удержишь
Зря судьба слепая нас с тобой свела
Чем меня ты улетая в даль утешишь
Тем что любовь была но почему она ушла
Những con chim hiếu động, anh làm sao giam mãi trong lồng
Thật uổng công khi số phận mù quáng đã dẫn lối chúng mình
Thà rằng an ủi em khi bay về phương trời xa
Còn hơn để tình yêu đến rồi mà sao lại vụt qua
Припев:
Не спросишь о чем молчу куда иду
Не бросишь два нежных слова на ходу
И даже не скажешь что не в раю и не в аду
Тебя я больше не найду
Đừng hỏi vì sao em im lặng đang bước về đâu
Chớ vội buông lời dịu dàng giữa lúc ra đi
Khỏi cần nói chi chớ vào thiên đường hay địa ngục
Bởi vì em sẽ chẳng tìm anh nữa đâu.
Соло:
Чем меня ты улетая в даль утешишь
Тем что любовь была но почему она ушла
Thà rằng an ủi em khi bay về phương trời xa
Còn hơn để tình yêu đến rồi mà sao lại vụt qua
Припев (2 раза):
Не спросишь о чем молчу куда иду
Не бросишь два нежных слова на ходу
И даже не скажешь что не в раю и не в аду
Тебя я больше не найду
Đừng hỏi vì sao em im lặng đang bước về đâu
Chớ vội buông lời dịu dàng giữa lúc ra đi
Khỏi cần nói chi chớ vào thiên đường hay địa ngục
Bởi vì em sẽ chẳng tìm anh nữa đâu.
TP. Hồ Chí Minh 06.10.2010
Minh Nguyệt dịch
НЕ ЛЮБИ – HÃY ĐỪNG YÊU EM “РОТАРУ СОФИЯ”
Trong cuộc sống nhiều khi
ta muốn yêu, nhưng có nhiều điều cản trở gây khó khăn trong những ngày quen
nhau. Nếu như không vượt qua được những rào cản hay cố gắng gượng thì yêu để làm
chi nữa nhỉ. Nếu như tất cả đã qua đi rồi thì cho nó đi luôn, đừng nên níu kéo
làm gì cho mệt mỏi, rồi rút cuộc lại giống như cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm mà thôi.
Vẫn những bài hát, những nốt nhạc anh viết cho ai, nhưng giờ đây nó nhạt phèo vô
vị chẳng còn ý nghĩa gì nữa, cứ như viết cho một người xa lạ. Hãy đừng yêu em nữa- là một
trong những bài tình ca do ca sĩ Sofia Rotaru thể hiện, xin được giới thiệu cùng
các bạn.
НЕ ЛЮБИ – HÃY ĐỪNG YÊU EM “РОТАРУ СОФИЯ”
Музыка – Олег Макаревич; Слова – Виталий Куровский; В нарисованных глазах
Нарисованная грусть
Это твоя новая песня
А мне в ней тесно, ну и пусть
Trong những con mắt đã vẽ kia
Hiện lên một nỗi buồn rõ nét
Đó là bài hát mới của anh
Em thấy ngột ngạt nhưng mặc kệ
Припев:
Не люби когда тяжело
Находить меня отдавая себя на краешке судьбы
Может быть я сама устала греться под крылом
Может всё прошло, не люби меня, не люби
Hãy đừng yêu em, nếu như quá nặng nề
Tìm em để đầu hàng, vì số phận không kham nổi
Có thể vì em quá mệt rồi, khi sưởi ấm dưới đôi cánh mỏi
Có thể tất cả đã qua rồi, thì đừng yêu em nữa anh ơi.
А слова ложатся на ноты
Будто листья на асфальт
Тот же мотив, кто-то любит кого-то
Но не ты меня, а жаль
Những dòng chữ chạy dài theo nốt nhạc
Như lá rơi bay trên khắp các nẻo đường
Cứ như là, ai thương yêu ai đó
Nhưng tiếc thay, không phải em với anh
Припев:
Не люби когда тяжело
Находить меня отдавая себя на краешке судьбы
Может быть я сама устала греться под крылом
Может всё прошло, не люби меня, не люби
Hãy đừng yêu em nếu như quá nặng nề
Tìm em để đầu hàng, vì số phận không kham nổi
Có thể vì em quá mệt rồi, khi sưởi ấm dưới đôi cánh mỏi
Có thể tất cả đã qua rồi, thì đừng yêu em nữa anh ơi.
Не люби если так тяжело
Находить меня отдавая себя на краешке судьбы
Может быть всё растаяло и снова замело
Если всё прошло, не люби меня, не люби
Hãy đừng yêu em, nếu như quá nặng nề
Tìm em để đầu hàng, vì số phận không kham nổi
Có thể tất cả đã tan rồi, nhưng đang hiện lại
Nếu tất cả đã qua rồi, thì đừng yêu em nữa anh ơi.
Не люби - если так тяжело
Находить меня отдавая себя на краешке судьбы
Может быть всё растаяло и снова замело
Если всё прошло, не люби меня, не люби
Если всё прошло, не люби меня, не люби
Если всё прошло, не люби меня, не люби
Hãy đừng yêu em, nếu như quá nặng nề
Tìm em để đầu hàng, vì số phận không kham nổi
Có thể tất cả đã tan rồi, nhưng đang hiện lại
Nếu tất cả đã qua rồi, thì đừng yêu em nữa anh ơi.
Nếu tất cả đã qua rồi, thì đừng yêu em nữa anh ơi.
Nếu tất cả đã qua rồi, thì đừng yêu em nữa anh ơi.
TP. Hồ Chí Minh 05.09.2010
Minh Nguyệt dịch
БЕЛАЯ ЗИМА MÙA ĐÔNG TRẮNG “РОТАРУ СОФИЯ”
БЕЛАЯ
ЗИМА MÙA ĐÔNG TRẮNG “РОТАРУ СОФИЯ”
Р. Квинта – В. Куровский
Р. Квинта – В. Куровский
То ли вечер ворожит за околицей,
То ли полночь разлилась за окном;
Сердце тихонько стучит, да не колется –
Ой, мне смешно, смешно, смешно!
А белая зима началась внезапно,
Вышла и метет, метет, метет!
А я решу сама, что мне делать завтра,
А завтра – Новый год!
Столько снегу намело, что не вериться,
Столько звездочек зажглось, чем тушить?
Может, я спрошу совет у метелицы -
Ой, как же быть? Любить, любить!
А белая зима началась внезапно,
Вышла и метет, метет, метет!
А я решу сама, что мне делать завтра,
А завтра – Новый год!
MÙA ĐÔNG TRẮNG “РОТАРУ СОФИЯ”
Chẳng phải chiều len lén chìm sau cổng,
Chẳng do đêm nhè nhẹ xuống ngoài song.
Trái tim em cứ êm đềm xao động -
Nôn nao hoài. Ôi, thấy nực cười không!
Mùa đông trắng lại đột nhiên thao thiết,
Bước chân ra và quét tuyết miên man!
Ngày mai sẽ ra sao, em phải quyết,
Mà ngày mai - Năm mới đợi chờ sang!
Bao là tuyết chập trùng, không thể tưởng,
Bao là sao lấp lánh, có đâu phai?
Xin gió tuyết khuyên em lời độ lượng –
Biết sao đây? Ôi, ngây ngất, đắm say!
Mùa đông trắng lại đột nhiên thao thiết,
Bước chân ra và quét tuyết miên man!
Ngày mai sẽ ra sao, em phải quyết,
Mà ngày mai - Năm mới đợi chờ sang!
Chẳng do đêm nhè nhẹ xuống ngoài song.
Trái tim em cứ êm đềm xao động -
Nôn nao hoài. Ôi, thấy nực cười không!
Mùa đông trắng lại đột nhiên thao thiết,
Bước chân ra và quét tuyết miên man!
Ngày mai sẽ ra sao, em phải quyết,
Mà ngày mai - Năm mới đợi chờ sang!
Bao là tuyết chập trùng, không thể tưởng,
Bao là sao lấp lánh, có đâu phai?
Xin gió tuyết khuyên em lời độ lượng –
Biết sao đây? Ôi, ngây ngất, đắm say!
Mùa đông trắng lại đột nhiên thao thiết,
Bước chân ra và quét tuyết miên man!
Ngày mai sẽ ra sao, em phải quyết,
Mà ngày mai - Năm mới đợi chờ sang!
Dịch lời Việt : Bánh mì đen
trong Diễn đàn nươc Nga.net
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)