Thứ Năm, 20 tháng 12, 2012

ПОТЕРЯН И НЕ НАЙДЕН – ĐÁNH MẤT VÀ KHÔNG TÌM THẤY “ВАЛЕРИЙ МЕЛАДЗЕ”

Mời các bạn nghe bài hát buồn của ca sĩ Valery MiladzeПОТЕРЯН И НЕ НАЙДЕН ĐÁNH MẤT VÀ KHÔNG TÌM THẤY”. Khi tình yêu đã ra đi chỉ biết ngó nhìn theo, bởi chìa khóa vào trái tìm nàng đã đánh mất rồi, chẳng thể nào tìm được nữa. Cánh cửa đã khóa rồi, nàng ở phía sau những bức tường câm, giờ chàng chỉ biết ôm những niềm đau…

  ПОТЕРЯН И НЕ НАЙДЕН – ĐÁNH MẤT VÀ KHÔNG TÌM THẤY “ВАЛЕРИЙ МЕЛАДЗЕ”


Заходило солнце за утес, заходило солнце.
А она стояла на краю, опустив глаза.
А я любил ее мучительно и нежно, каждый день, теряя безнадежно
След ее, читая что-то между строк и слов.
Mặt trời đang lặn phía sau tảng đá xa xa.
Còn nàng đứng trên bờ ánh mắt khẽ buông.
Tôi yêu nàng dịu dàng và khổ đau, từng ngày, đánh mất vô vọng
Dấu vết của nàng, như đọc điều gì đó giữa những dòng chữ viết.

Припев:
У закрытой дверцы я блуждаю ночь и день,
Но ключ от этого сердца потерян и не найден.
У закрытой дверцы, у высоких белых стен,
Но ключ от этого сердца потерян и не найден.
Bên cánh cửa đã khép rồi tôi lang thang cả ngày lẫn đêm,
Nhưng chìa khóa trái tim ấy đánh mất rồi chẳng tìm thấy đâu.
Bên cánh cửa đã khép, ở những bức tường trắng cao cao
Nhưng chìa khóa trái tim ấy đánh mất rồi chẳng tìm thấy đâu.

Заходило солнце за туман, на чужое небо,
А я хотел остаться рядом с ней в уходящем дне.
Ведь я любил ее мучительно и нежно, каждый день, теряя безнадежно
След ее, читая что-то между строк и слов.
Mặt trời đang lặn sau sương mù, nơi bầu trời xa lạ,
Còn tôi muốn ở lại bên nàng trong ngày hôm qua.
Chính tôi yêu nàng dịu dàng và khổ đau, từng ngày, đánh mất vô vọng
Dấu vết của nàng, như đọc điều gì đó giữa những dòng chữ viết.

Припев:
У закрытой дверцы я блуждаю ночь и день,
Но ключ от этого сердца потерян и не найден.
У закрытой дверцы, у высоких белых стен,
Но ключ от этого сердца потерян и не найден.
Bên cánh cửa đã khép rồi tôi lang thang cả ngày lẫn đêm,
Nhưng chìa khóa trái tim ấy đánh mất rồi chẳng tìm thấy đâu.
Bên cánh cửa đã khép, ở những bức tường trắng cao cao
Nhưng chìa khóa trái tim ấy đánh mất rồi chẳng tìm thấy đâu.

TP. Hồ Chí Minh 06.11.2012
Minh Nguyệt dịch.


ГДЕ ТЫ - ANH Ở ĐÂU


 Ca sĩ Георг Отс

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát cũ vào những năm 50 của thế kỷ trước, nói về tình cảm mà nỗi chờ mong của chàng trai với bạn gái và cũng có thể ngược lại của bạn gái với chàng trai, vì trong tình yêu ta thấy thường có sự qua lại tương xứng. Bài hát xin được giới thiệu với hai giọng ca nổi tiếng thời đó là nam ca sĩ Георг Отс và nữ ca sĩ Ружена Сикора.

 

Ca sĩ Ружена Сикора

ГДЕ ТЫ - EM ĐÂU
Муз. Бориса Мокроусова И Петра Тодоровского - Ст. Н. Черкеза

Ночь пришла весенняя, скрыла всё вокруг.
Снова с нетерпением жду тебя, мой друг.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Đêm xuân vừa đến, che hết mọi thứ xung quanh.
Anh lại nóng lòng chờ em, hỡi người bạn của anh.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được
gặp gỡ cùng em.

Тишина глубокая, меркнут фонари,
О тебе, далёкая, мысли все мои.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Đêm yên tĩnh, ánh đèn mờ nhạt,
Em nơi xa vời, mọi ý nghĩ của anh hướng về em.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được
gặp gỡ cùng em.

О тебе единственной, о тебе одной,
Шепчет мне таинственно месяц молодой.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Duy nhất về em, chỉ có mình em thôi,
Trăng non đã bí mật thì thầm anh nghe.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được
gặp gỡ cùng em.

Спят спокойно улицы, площади, мосты,
Только месяц хмурится, что не вышла ты.
Где ты, где ты, где ты,
Друг хороший мой?
Буду до рассвета
Я встречи ждать с тобой.
Những quảng trường, cầu, đường đã ngủ yên,
Chỉ có mặt trăng chau mày, vì em chẳng chịu ra.
Em đang ở nơi đâu, ở nơi đâu,
Hỡi người bạn tốt của anh?
Anh sẽ chờ tới tận bình minh,
Để mong được
gặp gỡ cùng em.

TP. Hồ Chí Minh 05.10.2012
Minh Nguyệt dịch.

ГДЕ ТЫ - Георг Отс


 ГДЕ ТЫ - Ружена Сикора


СИНЯЯ ВЕЧНОСТЬ- MUÔN ĐỜI XANH THẲM “МУСЛИМ МАГОМАЕВ”

Một bài hát ca ngợi biển khơi, ca ngợi quê hương đất nước của ca sĩ Muslim Magomaev “СИНЯЯ ВЕЧНОСТЬ- MUÔN ĐỜI XANH THẲM”, xin được giới thiệu cùng các bạn. Bài hát này được bình chọn là bài hát hay nhất trong chương trình “Достояние республики- Tài sản của đất nước” của đài truyền hình Nga ORT 1 tháng 08.2012.

\
СИНЯЯ ВЕЧНОСТЬ- MUÔN ĐỜI XANH THẲM “МУСЛИМ МАГОМАЕВ”
Муслим Магомаев- Стихи Геннадия Козловского

Море вернулось
Говором чаек,
Песни прибоя
Рассвет пробудив.
Сердце, как друга,
Море встречает,
Сердце, как песня,
Летит из груди.

Biển khơi đã trở lại
Rì rào tiếng hải âu,
Bài ca sóng xô bờ
Bình minh vừa đánh thức.
Trái tim như người bạn,
Biển khơi đang đón chào,
Trái tim như bài ca,
Bay ra từ lồng ngực.

О, море, море,
Преданным скалам
Ты ненадолго
Подаришь прибой.
Море возьми меня
В дальние дали
Парусом алым
Вместе с собой.

Ôi, biển khơi, biển khơi,
Những tảng đá thủy chung
Trong thời gian ngắn ngủi
Bạn trao sóng xô bờ.
Biển khơi hãy đưa tôi
Tới những miền xa xôi
Bằng cánh buồm đỏ thắm
Mang theo ở bên mình.

Грустные звезды
В поисках ласки
Сквозь синюю вечность
Летят до Земли.
Море навстречу им
Детские сказки
На синих ладонях
Несет корабли.

Những ngôi sao phiền muộn
Đang tìm kiếm dịu dàng
Vượt bầu trời xanh biếc
Bay đến tận Trái Đất.
Biển khơi đến gặp họ
Truyện cổ tích trẻ thơ
Trên lòng bàn tay xanh
Đang đẩy những con tàu.

О, море, море,
Преданным скалам
Ты ненадолго
Подаришь прибой.
Море возьми меня
В дальние дали
Парусом алым
Вместе с собой.

Ôi, biển khơi, biển khơi,
Những tảng đá thủy chung
Trong thời gian ngắn ngủi
Bạn trao sóng xô bờ.
Biển khơi hãy đưa tôi
Tới những miền xa xôi
Bằng cánh buồm đỏ thắm
Cùng mang theo bên mình.

TP. Hồ Chí Minh 04.09.2012
Minh Nguyệt dịch.



Муслим Магомаев HD Тамара Гвердцители Синяя Вечность

 


 

РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ - XIBÊRI NỞ HOA


Các bạn thân mến, bài hát “РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA” đã được nhạc sĩ Trần Tiến giới thiệu trong tập “Tình ca Nga xuyên qua thế kỷ”. Bài hát được sáng tác vào cuối những năm 50 của thế kỷ trước khi phong trào khai hoang, xây dựng khu kinh tế mới ở Liên Xô trước đây. Tuy tôi có đăng bài hát này lâu rồi, nhưng chưa dịch nội dung của bài, mà chỉ đăng lời Việt do nhạc sĩ Trần Tiến hát cùng Thảo vân. Hôm nay tôi đăng lại bài này cùng với lời dịch nội dung để ôn lại cùng các bạn khí thế và tinh thần thanh niên thời chủ nghĩa xã hội ở Liên Xô trước kia.
РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA
Музыка: Вано Мурадели - Слова: Иодковский

Веет свежестью
Ночь сибирская,
Собрались друзья у костра...
Ты навеки нам
Стала близкою
Величавая Ангара.
Đêm ở Siberia
Thổi những làn gió mát,
Bè bạn quây quần quanh lửa hồng
Với chúng tôi muôn đời
Người đã thành thân thích
Hỡi Angara oai hùng.
Дом родимый свой
У Москвы-реки
Мы оставили навсегда,
Чтобы здесь, в тайге,
Встали фабрики,
Встали новые города.
Nhà thân yêu của chúng tôi
bên sông Matxcơva
Chúng tôi đã bỏ lại mãi mãi,
Đ
nơi đây giữa rừng taiga,
Những nhà máy đã mọc lên,
Cùng với bao thành phố mới.
Все мне дорого
В новом городе,
Где увидел взгляд милых глаз.
Возмужала здесь
Наша молодость.
Здесь любовь у нас родилась.
Với tôi mọi điều thật quý giá
Ở trong thành phố mới,
Tôi đã nhìn thấy ánh mắt yêu thương.
Thời tuổi trẻ của chúng tôi
Đã trưởng thành ở nơi đây.
Tình yêu của chúng tôi cũng nảy sinh ở chốn này.
Не пугает нас
Непогодина -
Не замерзнем мы за рулем.
Расцветай, Сибирь,
Наша Родина,
Та, что матерью мы зовем!
Hỡi thời tiết xấu kia-
Chớ dọa dẫm chúng tôi
Chúng tôi chẳng đóng băng bên tay lái.
Siberia ơi hãy nở hoa
Tổ quốc của chúng ta,
Người, mà chúng con gọi bằng mẹ!
Нет, с Сибирью мы
Не расстанемся,
Вера юности горяча -
В золотых огнях
Гидростанции
Пусть живет мечта Ильича!
Không, chúng tôi với Siberia
Không thể nào chia tay nhau,
Niềm tin tuổi trẻ cháy bỏng
Trong những ánh lửa vàng
Của những nhà máy thủy điện
Hãy đ ước mơ của Lênin sống mãi!
TP. Hồ Chí Minh 30.08.2012
Minh Nguyệt dịch.




РАСЦВЕТАЙ, СИБИРЬ- XIBÊRI NỞ HOA
Lời Việt : Trần Tiến

Xanh mát trong đêm trường
Ta xúm quanh lửa hồng
Xibêri không ngừng vang tiếng hát
Ta hát ca lên rằng
Ôi dòng sông vĩ đại
Thiết tha tình ta cùng Angara.

Xa cách nơi quê nhà
Nơi chúng ta sinh thành
Xanh thắm trên đôi bờ Matxcơva
Khi nắng xây cuộc đời
Bao thành phố sáng ngời
Nở trong lòng mối tình giữa chúng tôi.


КОГДА ИДЕШЬ ТЫ НА СВИДАНИЕ – KHI BẠN ĐẾN NƠI HẸN HÒ “ГЕОРГ ОТС”

Xin gửi tới các bạn một bài hát về tình yêu nhưng có lẽ lâu lắm rồi trong sổ tay của những người yêu ca hát, đó là bài “KHI BẠN ĐẾN NƠI HẸN HÒ”. Bài hát do ca sĩ huyền thoại Georg Ots trình bày. Có lẽ tâm trạng của ai cũng vậy khi lần đầu hò hẹn với người yêu, đều giống nhau rất hồi hộp phải không các bạn.

Ca sĩ Georg Ots

КОГДА ИДЕШЬ ТЫ НА СВИДАНИЕ – KHI BẠN ĐẾN NƠI HẸN HÒ “ГЕОРГ ОТС”

Слова В. Харитонова - Музыка А. Новикова.

Когда идешь ты на свидание,
То выбирай короче путь.
Своей любимой в знак внимания
Цветов сорвать не позабудь.

Khi bạn đi đến chốn hẹn hò,
Thì hãy chọn lối nào ngắn hơn.
Đ
tỏ lòng quan tâm tới người yêu mình
Này bạn hỡi, đừng quên hái hoa.

Пускай они не будут розами,
Пускай они росли в лугах,
Дождями пахнут, пахнут грозами,
Цветы свежи в твоих руках.

Dù cho đó không phải là hoa hồng,
Dù cho hoa mọc lên từ đồng cỏ,
Tỏa ngát hương những trận mưa, giông,
Tay bạn cầm những bông hoa tươi.

Твои сомнения развеются,
Когда подаришь ей букет,
И можешь ты вполне надеяться
На положительный ответ!

Những ngờ vực của bạn đều tan biến,
Khi trao bó hoa tặng cho nàng,
Bạn có thể hoàn toàn hy vọng
Rằng nàng chỉ có đồng ý thôi!


TP. Hồ Chí Minh 24.08.2012
Minh Nguyệt dịch.