Chủ Nhật, 20 tháng 9, 2015

ВОТ КТО-ТО С ГОРОЧКИ СПУСТИЛСЯ- NÀY CÓ AI KIA VỪA XUỐNG NÚI “НАДЕЖДА БАБКИНА”


Một bài hát dân ca Nga được nhiều người yêu thích hát về tình cảm của thôn nữ với người lính vừa từ mặt trận trở về, huân chương lấp lánh trên ngực. Có lẽ không riêng gì ở nước Nga mà ở cả Việt Nam, những bộ quân phục thường rất đẹp, dễ làm mê lòng những cô thôn nữ. Tôi nói đến thôn nữ, chứ không phải mấy cô gái thị thành đâu nhé, vì có mấy cô gái thị thành lại muốn yêu lính đâu, các cô chỉ tìm đại gia thôi. Bài hát dân ca vui nhộn “NÀY CÓ AI KIA VỪA XUỐNG NÚI” xin được giới thiệu cùng các bạn.

ВОТ КТО-ТО С ГОРОЧКИ СПУСТИЛСЯ- NÀY CÓ AI KIA VỪA XUỐNG NÚI “НАДЕЖДА БАБКИНА”
Музыка: Б.Терентьев. Слова: народные. 1958г.


Вот кто-то с горочки спустился
Наверно милый мой идет
На нем защитна гимнастерка
Она с ума меня сведет.
Này có ai kia vừa từ núi xuống đây
Chắc có lẽ người yêu tôi đang đi đấy
Chàng khoác trên mình một chiếc áo lính
Màu xanh áo chàng đã hút hết hồn tôi.
На нем погоны золотые
И яркий орден на груди
Зачем зачем я повстречала
Его на жизненном пути.
Cầu vai của chàng óng ánh vàng
Và trên ngực huân chương ngời sáng
Không biết vì sao tôi lại gặp chàng
Ngay trên con đường đời của mình đây.
Зачем когда проходит мимо
С улыбкой машет мне рукой
Зачем он в наш колхоз приехал
Зачем нарушил мой покой.
Cớ sao lúc chàng bước ngang qua
Miệng mỉm cười tay vẫy chào tôi
Chàng đến nông trang chúng ta làm gì
Rồi phá tan nỗi yên bình của tôi.
Его увижу сердце сразу
В моей волнуется груди
Зачем зачем я повстречала
Его на жизненном пути.
Ngay từ lúc vừa nhìn thấy chàng
Trái tim tôi rộn ràng trong ngực
Không biết vì sao tôi lại gặp chàng
Ngay trên con đường đời của mình đây.


TP. Hồ Chí Minh 30.07.2013
Minh Nguyệt dịch.




1. Наташа Королева 2. Лада Дэнс 3. Алена Апина




ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ- MƯỜI TÁM TUỔI “ЮЛЯ САВИЧЕВА”

Các bạn thân mến, trong cuộc đời của mỗi chúng ta có những thời khắc rất quan trọng đáng nhớ kể từ khi sinh ra, lớn lên đi nhà trẻ, đi học trong trường phổ thông và trưởng thành để bước vào đời. Mười tám tuổi cũng chính là lúc em đã lớn khôn rồi đến tuổi cặp kê, không lẽ ngồi giam hãm trong nhà mãi hay sao, khi ngoài trời bao cảnh vật hấp dẫn đang diễn ra trước mắt. Mười tám tuổi là lúc mà trong lòng mỗi chúng ta rạo rực bồn chồn khao khát tình yêu với người khác giới, là lúc ta muốn có đôi. Rồi một chàng trai, thì thầm vào tai thiếu nữ chỉ ba lời thôi, chắc các bạn cũng hiểu đó là ba lời gì dù cho nói bằng thứ tiếng gì ta cũng có thể hiểu đó là ba lời ngắn gọn giản đơn, không thể thiếu khi người bạn trai tỏ tình đó là: “Anh yêu em”. Trong đời chỉ có một lần mười tám xuân tròn và sẽ chẳng bao giờ lặp lại, hãy mau đi tìm người yêu các bạn nhé. Xin gửi tới các bạn bài hát “Mười tám tuổi” mang làn điệu dân ca cùng lời dịch đầy chất thơ của Nguyễn Quỳnh Hương.
ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ- MƯỜI TÁM TUỔI “ЮЛЯ САВИЧЕВА”
Слова В. Застожного.- Музыка О. Гришина.

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Что-то мне, подружки,
Дома не сидится.
Сладкая истома,
Черемухи цвет...
Усидишь ли дома
В восемнадцать лет!
Bên kia sông sau cánh rừng,
Mặt trời đang dần lẩn khuất.
Mình làm sao ấy, các bạn ơi,
Cứ mãi đứng ngồi không yên.
Còn ngoài kia hoa anh đào dại,
Tỏa hương quyến rũ ngọt ngào.
Mười tám tuổi trưởng thành rồi.
Không lẽ bạn lại chịu ngồi yên!
Звездочки-росинки
На лугах мерцают.
Сердце ждет чего-то,
Бьется, замирает.
Шорохи ночные,
Мягкий лунный свет...
Зори золотые,
Восемнадцать лет.
Kìa những hạt sương long lanh
Trên đồng cỏ tỏa sáng lung linh.
Con tim em như đang chờ ai đó,
Mà thấy xao xuyến bồi hồi.
Những tiếng ồn ào trời đêm,
Á
nh trăng dịu dàng chiếu soi
Vừng đông tươi vàng chói lọi,
Khi em mười tám tuổi rồi.
Паренек кудрявый
Прошептал три слова
И увел девчонку
От крыльца родного.
Мята лугова
Уронила цвет...
Радость молода
В восемнадцать лет.
Chàng trai tóc xoăn vừa tới
Vừa nói thì thầm ba lời
Rồi dẫn nàng đi dạo chơi
Rời khỏi ngôi nhà yêu dấu.
Kìa một bụi cây bạc hà
Vừa mới làm rớt cánh hoa
Niềm vui tuổi trẻ ngập tràn
Khi em vừa tròn mười tám.
За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Мне теперь, подружки,
Дома не сидится.
С ветки облетает
Черемухи цвет.
В жизни раз бывает
Восемнадцать лет.
Bên kia sông sau cánh rừng,
Mặt trời đang dần lẩn khuất.
Mình làm sao ấy, các bạn ơi,
Cứ mãi đứng ngồi không yên.
Ngoài kia hoa anh đào dại
Lìa khỏi cành mới rụng rơi.
Chỉ có một lần trong đời
Khi em vừa tròn mười tám.

TP. Hồ Chí Minh 19.06.2012
Minh Nguyệt dịch.

MƯỜI TÁM TUỔI
Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Mùi hương anh đào dại
Đưa uể oải ngọt ngào...
Ngồi ở nhà làm sao
Khi đã mười tám tuổi!

Sương long lanh đọng lại
Trên những ngọn cỏ mềm.
Trái tim mong chi đó,
Hồi hộp đập dịu êm.
Tiếng thì thầm của đêm,
Ánh trăng huyền ảo mờ...
Lộng lẫy bình minh chờ
 
Khi tròn mười tám tuổi.
Сhàng trai từ đâu tới
Thầm thì ba tiếng thôi
Và dắt tay cô gái
Cùng đi suốt đường đời.
Bạc hà trên đồng cỏ
Vừa rụng một nụ hoa
Niềm vui sống bao la
Khi ta mười tám tuổi.

Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Những bụi anh đào dại
Nở ngập hoa rồi tàn...
Mười tám tuổi xuân tràn
Chỉ một lần duy nhất.

Quỳnh Hương dịch.

Людмила Зыкина


Пензенский народный хор Восемнадцать лет