Thứ Sáu, 23 tháng 8, 2013

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ- THU MUỘN MÀNG “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И АНДРЕЙ ДРАГУНОВ”



Một bài hát mới có tên là “ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ- THU MUỘN MÀNG” do ca sĩ Tanya Bulanova trình bày cùng ca sĩ Andrey Druganov. Như chúng ta thấy mọi người hay ví mùa thu là mùa để yêu đương, nếu thu qua mà không tìm được người yêu, thì mùa đông giá lạnh lại cô đơn một mình. Nhưng nếu tính cách của hai người không hợp nhau, tình cảm không thể hòa hợp với nhau, thì thu muộn màng cũng chẳng giúp được gì. Mưa sao vẫn rơi, lá vàng vẫn rơi, nhưng hai người mỗi đứa một nơi…

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ- THU MUỘN MÀNG “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И АНДРЕЙ ДРАГУНОВ”


Ни друзья, ни враги,
Просто чьи-то шаги,
Просто чья-то любовь
Нас окружила с тобой.
Кто из нас виноват,
Может быть, листопад,
Или просто судьба
Tому виной.
Không phải bạn bè hay kẻ thù,
Chỉ là những bước chân ai đó,
Là tình yêu của người nào đấy
Đang vây quanh lấy em và anh.
Trong chúng ta ai là người có lỗi,
Chắc có lẽ là mùa lá rơi,
Hoặc có thể do chính số phận
Là lỗi của người đó mà thôi.
Перекресток теней,
Ты не станешь моей.
Эта ночь - не судьба,
A только новый мираж.
Наш огонь до утра
Догорит, а зола
Разлетится по разным сторонам.
Ngã tư đường bóng đêm,
Em trở thành của anh.
Đêm ấy không phải số phận,
Chỉ là ảo ảnh mới mà thôi.
Lửa của chúng ta cho tới sáng
Cháy hết chỉ còn tro tàn
Bay tứ tung về khắp hướng.
Припев:
Ночь пролетит,
Ни о чем не жалей ты,
Ветер уносит.
Сердце мое никогда
Не согреет поздняя осень.

Đêm vùn vụt trôi nhanh,
Anh đừng tiếc những gì,
Gió đã mang đi mất.
Trái tim em sẽ chẳng bao giờ
Sưởi ấm được khi thu muộn về.
Все пройдет - так и знай.
Снова день, снова май.
И по- новому мы
На мир посмотрим с тобой.
И опять звездопад,
И слова невпопад.
Все проходит,
Как сон любимый мой.
Tất cả qua đi anh biết đấy.
Ngày lại đến, tháng Năm lại tới.
Và chúng mình bước vào đời mới
Cùng ngắm nhìn thế giới bên nhau.
Và rồi lại một đợt mưa sao
Những lời nói sao không đúng lúc.
Tất cả rồi sẽ qua đi,
Như giấc mơ hỡi người yêu của em.
Страсти полный глоток
Cделал и приумолк,
Заплетать календарь
Не нужно нам на двоих.
Я любовь не леплю,
Eсли я не люблю,
Только благодарю за этот миг.
Một ngụm đầy khao khát
Làm nên sự lặng yên,
Lật xếp từng trang lịch
Chúng mình đâu cần cho cả hai.
Tình yêu em không đắp nặn,
Nếu như em không hề yêu,
Chỉ cám ơn khoảnh khắc này thôi.
Припев:
Ночь пролетит,
Ни о чем не жалей ты,
Ветер уносит.
Сердце мое никогда
Не согреет поздняя осень.

Đêm vùn vụt trôi nhanh,
Anh đừng tiếc những gì,
Gió đã mang đi mất.
Trái tim em sẽ chẳng bao giờ
Sưởi ấm được khi thu muộn về.

TP. Hồ Chí Minh 23.08.2013
Minh Nguyệt dịch.



МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ – GIỮA HAI LÀN ĐẠN “ЯРОСЛАВ ЕВДОКИМОВ”


Nghe bài hát này, chắc trong đời không ít bạn gặp phải cảnh éo le như thế. Mình thầm yêu vụng nhớ một người con gái, mà không dám ngỏ lời để rồi bạn thân của mình mạnh dạn hơn ngỏ lời với nàng, thế là bạn mất hết niềm hy vọng. Rút kinh nghiệm các bạn trẻ nhé, nếu yêu ai thì mạnh dạn nói với người ta đừng để âm thầm cho khổ. Bài hát “МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ – GIỮA HAI LÀN ĐẠN” do ca sĩ Ярослав Евдокимов trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ – GIỮA HAI LÀN ĐẠN “ЯРОСЛАВ ЕВДОКИМОВ”

Мой лучший друг влюбился, я был вполне спокоен,
Пока он с этой женщиной меня не познакомил.
И я в неё влюбился, забыв про всё на свете,
И тайно жду, когда она взаимностью ответит.
Người bạn trai tốt nhất của tôi đã yêu, tôi còn hoàn toàn bình tâm,
Khi bạn còn chưa từng giới thiệu tôi với người phụ nữ ấy.
Và tôi đã yêu nàng, quên hết mọi thứ trên thế gian,
Và tôi bí mật đợi chờ, khi nàng đáp lại tình yêu.

Я между двух огней, и вечером и днём
Я думаю о ней и думаю о нём.
Судьба должна решить – она любви сильней,
Мне очень трудно жить – я между двух огней.
Tôi bị kẹt giữa hai làn đạn, cả chiều hôm lẫn ban ngày
Tôi nghĩ về nàng và nghĩ về người bạn.
Số phận phải nên quyết định thôi- số phận mạnh hơn cả tình yêu,
Tôi thấy sống rất khó khăn- tôi mắc kẹt giữa hai làn đạn.

Себя я презираю за слабость и измену,
Люблю чужую женщину и знаю дружбе цену.
Никто мне не поможет, мне стыдно перед другом,
А он протягивает мне свою, как прежде, руку.
Tôi khinh bỉ bản thân mình vì sự yếu hèn và phản bội,
Tôi yêu người phụ nữ khác và biết giá trị của tình bạn.
Không một ai giúp đỡ tôi, tôi thấy xấu hổ với người bạn,
Còn anh ấy vẫn chìa tay ra đón tôi, như trước đây.

Я между двух огней, и вечером и днём
Я думаю о ней и думаю о нём.
Судьба должна решить – она любви сильней,
Мне очень трудно жить – я между двух огней.
Tôi bị kẹt giữa hai làn đạn, cả chiều hôm lẫn ban ngày
Tôi nghĩ về nàng và nghĩ về người bạn.
Số phận phải nên quyết định thôi- số phận mạnh hơn cả tình yêu,
Tôi thấy sống rất khó khăn- tôi mắc kẹt giữa hai làn đạn.

Мой лучший друг влюбился, я был вполне спокоен,
Пока он с этой женщиной меня не познакомил.
Người bạn trai tốt nhất của tôi đã yêu, tôi còn hoàn toàn bình tâm,
Khi bạn còn chưa từng giới thiệu tôi với người phụ nữ ấy.

TP. Hồ Chí Minh 22.08.2013
Minh Nguyệt dịch.