Thứ Ba, 1 tháng 1, 2013

ОДИНОКОЕ СЕРДЦЕ – TRÁI TIM CÔ ĐƠN “ЕВГЕНИЯ ОТРАДНАЯ”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu của ca sĩ Evghenia Otradnaya “ОДИНОКОЕ СЕРДЦЕ – TRÁI TIM CÔ ĐƠN”. Bài hát này được xếp vào trong những bài yêu thích của năm 2010.
 ОДИНОКОЕ СЕРДЦЕ – TRÁI TIM CÔ ĐƠN  “ЕВГЕНИЯ ОТРАДНАЯ”
Стоя у распахнутых дверей, 
Не ищи ненужных оправданий. 
Кто-то любит меньше кто сильней 
Не поверю я в твоё прощанье. 
Не поверю я, Не поверю я 
Не поверю я в твоё прощанье. 
Đứng trước bên cánh cửa mở toang,
Anh đừng tìm lý do không cần thiết.
Ai yêu ít hơn chắc chắn mạnh mẽ hơn
Em chẳng tin vào lời chia tay của anh.
Em chẳng tin, em chẳng tin đâu
Em chẳng tin vào lời chia tay của anh.

Припев: 
Одинокое сердце, как покинутый остров, 
Ты свободнее ветра по средине морей, 
Ты понять это должен, но поймёшь это поздно, 
Одинокое сердце, остывает быстрей. 
Остывает быстрей. 
Trái tim cô đơn như hòn đảo đã tiêu tan
Anh như ngọn gió tự do giữa biển bao la,
Anh phải hiểu điều này cho dù là quá muộn,
Trái tim cô đơn sẽ nguội lạnh rất nhanh.
Nguội lạnh rất nhanh đấy anh ơi.

Линия судьбы проведена, и разведка доложила точно, 
Что моя проиграна война и расставит ночь сегодня точки. 
И расставит ночь, и расставит ночь, 
И расставит ночь сегодня точки. 
Đường số phận đã được vạch ra và điều tra báo cáo chính xác,
Rằng cuộc chiến mà em đã thua sẽ chấm dứt vào đêm hôm nay.
Sẽ chấm dứt  vào đêm, sẽ chấm dứt vào đêm,
Sẽ chấm dứt vào đêm hôm nay. 

Припев: 
Одинокое сердце, как покинутый остров, 
Ты свободнее ветра по средине морей, 
Ты понять это должен, но поймёшь это поздно, 
Одинокое сердце, остывает быстрей. 
Остывает быстрей. 
Trái tim cô đơn như hòn đảo đã tiêu tan
Anh như ngọn gió tự do giữa biển bao la,
Anh phải hiểu điều này cho dù là quá muộn,
Trái tim cô đơn sẽ nguội lạnh rất nhanh.
Nguội lạnh rất nhanh đấy anh ơi.

TP. Hồ Chí Minh 05.01.2011
Minh Nguyệt dịch
 
 

ЛЮБЛЮ - EM YÊU ANH "РЕФЛЕКС"

Xin giới thiệu một bài hát của nhóm "РЕФЛЕКС" "PHẢN XẠ" của cộng hoà liên bang Nga “EM YÊU ANH”. Bài hát này được tuổi trẻ Hà nội yêu thích, nhân dịp về thăm quê, tôi được nghe trong bộ sưu tập bài hát của gia đình. Xin dịch nội dung lời bài hát ra tiếng Việt cho mọi người dễ hiểu.
 Đây là bài hát của giới trẻ, nên toàn thấy "em yêu anh và anh yêu em thôi. Vắng anh em sẽ chết, với nỗi đau khôn xiết, chẳng biết làm gì đây…"
Bài hát này trong thời kỳ chiến tranh chống Mỹ, chắc chắn là không được lưu hành, nhưng hết chiến tranh rồi, hãy cùng yêu, cùng hát cho vui.
 ЛЮБЛЮ - EM YÊU ANH "РЕФЛЕКС"

Мне бы не упасть, спрыгнув с высоты
Я сказав: “Прощай”, не смогла уйти
Небо разорву прямо на куски
Я тебя люблю, а ты
Em nhảy từ cao xuống, mà đâu có ngã
Vừa nói lời “Giã biệt” mà sao chẳng rời xa
Sẽ xé tan bầu trời ra thành mảnh nhỏ
Em yêu anh, còn anh thì sao

Điệp khúc:
Люблю, жду тебя и понимаю
Люблю
Люблю, без тебя я умираю
Люблю
Люблю, боль моя не утихает
Люблю
Люблю, что же делать, я не знаю
Em yêu anh, đợi chờ và hiểu rằng
Em yêu anh
Em yêu anh, vắng anh em sẽ chết
Em yêu anh
Em yêu anh, với nỗi đau không hề tắt
Em yêu anh
Em yêu anh, làm gì đây, chẳng biết

Пальцы на губах, слез не удержать
Спрыгнуть с высоты, чтобы не упасть
Счет твоим шагам, ветер по вискам
Я тебя люблю, а ты
Miệng đang cắn tay, nước mắt tuôn trào
Nhảy từ trên cao, làm sao khỏi ngã
Đếm bước chân anh, gió thổi ngang đầu
Em yêu anh, còn anh sao nhỉ

Припев:
Люблю, жду тебя и понимаю
Люблю
Люблю, без тебя я умираю
Люблю тебя и боль не утихает
Люблю и понимаю - умираю
Люблю тебя и боль не выносима
Люблю тебя так сильно
Люблю, люблю
Боль моя не утихает
Люблю
Что же делать, я не знаю
Я не знаю
Em yêu anh, đợi chờ và hiểu rằng
Em yêu anh
Em yêu anh, vắng anh em sẽ chết
Em yêu anh với nỗi đau khôn xiết
Em yêu anh và hiểu rằng- em sẽ chết
Em yêu anh với nỗi đau quá sức
Em yêu anh vô cùng mãnh liệt
Em yêu anh, Em yêu anh
Nỗi đau trong em không hề giảm tắt
Em yêu anh
Làm gì đây, em không biết
Em không biết.

TP Hồ Chí Minh 20.11.2009
Minh Nguyệt dịch



ПОЛОВИНКА - MỘT NỬA “РЕФЛЕКС”


Đi tìm một nửa của mình, đó có lẽ là khái niệm chung cho tất cả mọi người trên khắp thế gian này. Bài hát MỘT NỬA do nhóm "РЕФЛЕКС" "PHẢN XẠ" của cộng hòa liên bang Nga trình bày. Đây là một ban nhạc nữ rất vui nhộn, các bài hát chủ yếu về đề tài tình yêu, trong blog này đã giới thiệu ban nhạc với bài EM YÊU ANH trước đây, được nhiều bạn trẻ Hà nội yêu thích.

 ПОЛОВИНКА - MỘT NỬA “РЕФЛЕКС”

1. Бесконечное небо искупает в росе
Я все ноты пропела, все они о тебе
Я шагаю по свету, я иду за тобой
Мои ноты пропеты, все пропеты тобой
Bầu trời bất tận đắm trong sương mai
Các nốt nhạc em đã hát rồi, chỉ về anh thôi,
Em lang thang khắp thế gian, đến tìm anh
Các nốt nhạc của em đã hát, cho mình anh thôi.

Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.

2. Отвергает солнце, мне не долететь
Это стало громче, значит где-то здесь
Искупает в море, в роднике, воде
Я не стану против, я иду к тебе
Mặt Trời từ chối, em đâu bay đến được
Nhưng như ở đâu đây, nghe càng thấy vang hơn.
Tắm trong biển, trong nguồn, trong nước
Nhưng em đâu chống lại, em đến với anh thôi.

Во сне и наяву считаю звёзды
Но меньше на одну и чистый воздух
Во сне и наяву считаю звёзды
Но меньше на одну и чистый воздух
Trong giấc mơ em đếm được các vì sao
Nhưng thiếu một ngôi và không khí trong lành
Trong giấc mơ em đếm được các vì sao
Nhưng thiếu một ngôi và không khí trong lành.

Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.

TP Hồ Chí Minh 13.01.2010
Minh Nguyệt dịch 

 



 

 

НАУЧИ ЛЮБИТЬ – HÃY HỌC YÊU “РЕФЛЕКС”

НАУЧИ ЛЮБИТЬ – HÃY HỌC YÊU” là tên của bài hát rất vui nhộn do nhóm REFLEKS trình bày xin được gửi đến các bạn. Ban nhạc này ăn mặc hơi sexy một chút, nhưng là một trong những ban nhạc được giới trẻ Việt nam biết đến nhiều năm nay. 

НАУЧИ ЛЮБИТЬ – HÃY HỌC YÊU “РЕФЛЕКС”

Поздно стрелять на поражение,
Я же сама выбрала время.
Можешь молчать, можешь держаться,
Прочь убегать, вновь возвращаться.
Мимо метро, без пассажиров
Кто-то в окно смотрит так лживо.
Я не прошу у тебя много,
Дай мне любви перед дорогой.
Dẫu muộn màng bắn trúng mục tiêu,
Em vẫn cứ tự chọn thời gian.
Có thể anh im lặng, cũng có thể đứng yên,
Dẫu anh có bỏ chạy, nhưng rồi lại quay về.
Ngang qua tàu điện ngầm, mà chẳng hề có khách
Có người nhìn qua cửa, trông thật là dối gian.
Em cầu van anh nhé, một chút chẳng nhiều đâu,
Hãy cho em tình yêu, trước lúc anh lên đường.
Припев:
Выход-вход нет движения,
Минус-плюс напряжение.
Не входи - убъет!
Научи любить.
Выход-вход нет движения,
Минус-плюс напряжение.
Не входи - убъет!
Научи любить.
И больше не забыть...
Lối vàolối ra không chuyển động,
Dấu trừ - dấu cộng đó là điện thế cao.
Hãy đừng bước vào - sẽ bị tiêu diệt!
Hãy học yêu đi.
Lối vàolối ra không chuyển động,
Dấu trừ - dấu cộng đó là điện thế cao.
Hãy đừng bước vào - sẽ bị tiêu diệt!
Hãy học yêu đi.
Và đừng quên nữa nhé…

Голос дрожит, сердце льняное.
Грохот машин над головою.
Камешки в такт переступаю.
Солнца антракт все разрушает.
Губы слились в танце безумства.
Рядом ложись, если ты любишь.
Розовый бант, ниточка с прошлым,
Маме отдам, я стала взрослой.
Giọng nói run run, trái tim vàng nhạt.
Tiếng máy ầm ĩ, ngay ở trên đầu.
Những hòn sỏi con, làm em sai nhịp.
Giờ nghỉ của trời, phá tan tất cả.
Đôi môi dính chặt, bước nhảy điên cuồng.
Hãy nằm xuống đây, nếu như anh yêu.
Dây nơ màu hồng, sợi chỉ ngày xưa,
Em trao cho mẹ, em đã lớn rồi.
Припев:
Выход-вход нет движения,
Минус-плюс напряжение.
Не входи - убъет!
Научи любить.
Выход-вход нет движения,
Минус-плюс напряжение.
Не входи - убъет!
Научи любить.
И больше не забыть...
Lối vàolối ra không chuyển động,
Dấu trừ - dấu cộng đó là điện thế cao.
Hãy đừng bước vào - sẽ bị tiêu diệt!
Hãy học yêu đi.
Lối vàolối ra không chuyển động,
Dấu trừ - dấu cộng đó là điện thế cao.
Hãy đừng bước vào - sẽ bị tiêu diệt!
Hãy học yêu đi.
Và đừng quên nữa nhé…
Припев:
Выход-вход нет движения,
Минус-плюс напряжение.
Не входи - убъет!
Научи любить.
Выход-вход нет движения,
Минус-плюс напряжение.
Не входи - убъет!
Научи любить.
И больше не забыть...
Lối vàolối ra không chuyển động,
Dấu trừ - dấu cộng đó là điện thế cao.
Hãy đừng bước vào - sẽ bị tiêu diệt!
Hãy học yêu đi.
Lối vàolối ra không chuyển động,
Dấu trừ - dấu cộng đó là điện thế.
Hãy đừng bước vào - sẽ bị tiêu diệt!
Hãy học yêu đi.
Và đừng bao giờ quên nhé…

Научи любить.    Hãy học yêu đi.
Научи любить.   Hãy học yêu đi.
Научи любить.   Hãy học yêu đi.
Научи любить.    Hãy học yêu đi.



Вновь возвращаться...Rồi lại quay trở về
Научи любить. Hãy học yêu đi.


 TP. Hồ Chí Minh 8.12.2010
Minh Nguyệt dịch


ОБНИМИ МЕНЯ- HÃY ÔM EM “ВИА ГРА”


Một bài hát của nhóm VIAGRA rất vui nhộn xin được gửi tới các bạn. Trong tình yêu tất nhiên nhiều khi cũng khó nói, khi yêu người ta như điên như cuồng, nhưng chỉ một phút xao lòng có thể làm tan nát tình yêu của mình. Khi tỉnh lại mới biết mình chỉ yêu có một người, không có người ấy thì không thể nào sống được… 
 ОБНИМИ МЕНЯ- HÃY ÔM EM “ВИА ГРА”
Музыка и слова: Константин Меладзе

Поверь я тоже думала, что это миражи
И то, что мне привиделась нелюбовь
Но я хочу сказать тебе, что мне давно уже
Никто не нужен, кроме него
И как не разгоняла я свою депрессию
Но всё же победить её не могла
Пока не полетела вниз по узкой лесенке,
Которая к нему привела.
Hãy tin nhé anh, em nghĩ rằng đó chỉ là ảo ảnh
Những gì em mơ thấy đâu phải là tình yêu
Giờ đây em muốn nói với anh
Đã lâu em không cần ai hết, chỉ có anh mà thôi
Vì chưa xua tan hết những u sầu
Nên em vẫn không thể nào chiến thắng
Khi chưa bước xuống cầu thang hẹp,
Lối đi này dẫn thẳng đến nơi anh.

Даже если ты меня не простил
То хотя бы притворись
Обними меня сильней на прощание
Я тепло твоё в душе сберегу
Не сдержала я своё обещание
Не могу я без него, не могу.
Nếu như anh không tha thứ cho em
Thì ít ra hãy cứ giả vờ
Ôm chặt em trước lúc chia tay
Hơi ấm của anh em gìn giữ trong lòng
Dù em chẳng giữ được lời hẹn ước
Nhưng làm sao em có thể sống thiếu anh.

Не останавливай меня
Обратно хода нет
И с этим не поделаешь ничего
Я пожалею может быть, но почему-то мне
Никто не нужен, кроме него.
Hãy đừng bỏ lại em nhé anh
Vì em không còn đường quay trở lại
Biết làm gì được nữa anh ơi
Có thể rồi đây em hối tiếc
Nhưng cớ sao em chẳng cần ai, chỉ mình anh.

Даже если ты меня не простил
То хотя бы притворись
Обними меня сильней на прощание
Я тепло твоё в душе сберегу
Не сдержала я своё обещание
Не могу я без него, не могу.
Nếu như anh không tha thứ cho em
Thì ít ra cũng cứ giả vờ
Ôm chặt em trước lúc chia tay
Hơi ấm của anh em gìn giữ trong lòng
Dù em chẳng giữ được lời hẹn ước
Nhưng làm sao em có thể sống thiếu anh.

Обними меня сильней на прощание
Я тепло твоё в душе сберегу
Не сдержала я своё обещание
Не могу я без него, не могу.
Hãy ôm chặt em trước lúc chia tay
Hơi ấm của anh em gìn giữ trong lòng
Dù em chẳng giữ được lời hẹn ước
Nhưng làm sao em có thể sống thiếu anh.

TP. Hồ Chí Minh 27.04.2011
Minh Nguyệt dịch 


ЖДИ МЕНЯ - HÃY ĐỢI EM “ВАЛЕРИЯ”

ЖДИ МЕНЯ - HÃY ĐỢI EM : là lời của một người con gái nhắn nhủ bạn trai ở phương xa trong thời gian xa cách, 
cầu mong được tha thứ và mong muốn được hội ngộ bên nhau.  Vì vắng chàng, nàng coi như đang đứng bên bờ vực thẳm của cuộc đời. 
Bài hát do ca sĩ Valerya trình bày xin được gửi đến các bạn. 
 ЖДИ МЕНЯ - HÃY ĐỢI EM “ВАЛЕРИЯ” 
В поздний час в окне плывет луна,
Сяду у окна совсем одна,
И завернусь я в ночь, как будто
Укрывшись шелком.
Vào giờ khuya trăng treo trên cửa sổ,
Em ngồi đây lạnh lẽo cô đơn,
Tự quấn mình vào dưới trời đêm
Cứ ngỡ như có tơ lụa phủ lên.
Чудятся шаги, но это дождь,
Сердце ты мое, чего ты ждешь?
И тянуться в ночи минуты
Так долго, долго...
Tưởng là những bước chân, nhưng đó là mưa,
Trái tim của ta ơi, người còn chờ chi nữa?
Những phút giây cứ dài mãi trong đêm
Thời gian trôi sao lâu quá đi thôi…
Жди меня,
Для одного тебя пою,
Прости меня,
Прости за эту боль твою,
Спаси меня
Я без тебя стою, как на краю,
Как на краю...
Hãy đợi em anh nhé,
Em chỉ hát cho riêng mình anh thôi,
Hãy tha thứ cho em,
Tha thứ vì nỗi đau này của anh,
Hãy cứu em nhé anh
Em đứng nơi đây vắng anh
Như ở cuối cuộc đời…
Между нами ночь длиною в год,
Пламя без тепла, разлуки лед.
И друг без друга мы остались
На белом свете.
Giữa chúng mình đêm dài bằng cả năm,
Lửa chẳng còn nồng ấm, băng đá chia ly.
Giờ đây ngay trên thế giới này
Chúng mình đã hoàn toàn mất nhau.
Только сердце вновь твое стучит,
Не дает уснуть, когда в ночи
На радио волне ты слышишь
Мой голос где-то...
Chỉ có trái tim anh lại đập liên hồi,
Khi đêm về chẳng cho chợp mắt
Anh nghe chăng giọng hát của em
Qua làn sóng rađio ở nơi nào đó…
Жди меня,
Для одного тебя пою,
Прости меня,
Прости за эту боль твою,
Спаси меня
Я без тебя стою, как на краю,
Как на краю...
Hãy đợi em anh nhé,
Em chỉ hát cho riêng mình anh thôi,
Hãy tha thứ cho em,
Tha thứ vì nỗi đau này của anh,
Hãy cứu em nhé anh
Em đứng nơi đây vắng anh
Như ở cuối cuộc đời…
Ты жди меня,
Прости меня,
Спаси меня,
Я без тебя стою как на краю,
Как на краю...
Hãy đợi em anh nhé,
Hãy tha thứ cho em,
Hãy cứu em nhé anh
Em đứng nơi đây vắng anh
Như ở cuối cuộc đời…

TP. Hồ Chí Minh 28.04.2011
Minh Nguyệt dịch