Thứ Tư, 17 tháng 7, 2013

ЗАМОК ИЗ ДОЖДЯ – LÂU ĐÀI LÀM TỪ MƯA “ВЛАДИМИР ПРЕСНЯКОВ”



Bài hát “ЗАМОК ИЗ ДОЖДЯ – LÂU ĐÀI LÀM TỪ MƯA” đã hơn 20 năm rồi nhưng vẫn được nhiều người yêu thích được nghe và nhớ lại những kỷ niệm xưa. Bạn Nguyễn Việt Nga là người chuyển ngữ nhiều bài hát Nga sang tiếng Việt và nhiều bài hát Việt sang tiếng Nga rất hay. Xin giới thiệu với các bạn một tác phẩm của Nguyễn Việt Nga với bài “LÂU ĐÀI LÀM TỪ MƯA”.

ЗАМОК ИЗ ДОЖДЯ – LÂU ĐÀI LÀM TỪ MƯA “ВЛАДИМИР ПРЕСНЯКОВ”
Музыка: В. Пресняков - Слова: К. Кавалерян

Дождь город пуст и мы идем
Вниз по улице вдвоем
Забрели с тобой шутя мы за стены дождя
В мокрых окнах гаснет свет
Только нас давно там нет
Мы не знаем, что потом словно связаны дождем
В нашем призрачном замке

Мы вошли в этот замок из дождя
Только двое ты и я
И так долго были вместе
Мы спаслись в этом замке из дождя
Только двое ты и я
В самом одиноком месте ты и я

Но близко утро и сейчас первый луч коснулся нас
Разрушая волшебство откровенья твоего
И уже издалека встречный смотрит свысока
И смеется нам в глаза как не верит в чудеса
Одинокий прохожий

Мы вошли в этот замок из дождя
Только двое ты и я
И так долго были вместе
Мы спаслись в этом замке из дождя
Только двое ты и я
В самом одиноком месте ты и я

Мы вошли в этот замок из дождя
Только двое ты и я
И так долго были вместе
Мы спаслись в этом замке из дождя
Только двое ты и я
В самом одиноком месте ты и я

LÂU ĐÀI LÀM TỪ MƯA
Lời Việt: Nguyễn Việt Nga

Mưa đường phố vắng ta đi bên nhau
Cùng chung bước tay trong bàn tay
Vờ lạc lối cùng màn mưa rơi con phố quen đêm lạnh vắng.
Đèn khuya tắt bên khung cửa buồn
Nơi vắng bóng hai ta từ lâu.
Nào đâu biết rằng rồi nơi đây mình như quyện vào tiếng mưa đêm
Trong giấc mơ bên lâu đài tình ái.

Cùng chung bước mình tìm đến lâu đài dưới mưa
Nơi chỉ có hai ngưới chúng ta
Mình bên nhau quên đi bao ngày tháng.
Mình đã trốn cùng nhau dưới lâu đài dưới mưa
Nơi chỉ có hai người chúng ta
Trong đêm khuya con phố quen quạnh vắng ta bên nhau.

Nhưng màn đêm tắt khi ánh dương về rọi tia nắng ban mai đầu tiên
Làm tan biến diệu kỳ đêm mưa những chân tình ta trao về nhau.
Và như có ai đang diễu cười niềm hạnh phúc đôi ta còn say.
Người qua phố nhìn cười vu vơ như không tin vào những giấc mơ
Mang trong tim nỗi cô đơn chìm đắm.

Cùng chung bước mình tìm đến lâu đài dưới mưa
Nơi chỉ có hai ngưới chúng ta
Mình bên nhau quên đi bao ngày tháng.
Mình đã trốn cùng nhau dưới lâu đài dưới mưa
Nơi chỉ có hai người chúng ta
Trong đêm khuya con phố quen quạnh vắng ta bên nhau.



ДРУЗЬЯ, КУПИТЕ ПАПИРОСЫ- CÁC BẠN ƠI, HÃY MUA THUỐC LÁ ĐI “ДЖЕММА ХАЛИД”


Một bài hát cũ “ДРУЗЬЯ, КУПИТЕ ПАПИРОСЫ- CÁC BẠN ƠI, HÃY MUA THUỐC LÁ ĐI” được nhiều người biết đến, nói về cuộc đời tàn phế của cậu bé sau chiến tranh. Cha hy sinh trên chiến trường, mẹ bị giặc giết, chị bị giam tù, còn cậu bị thương mù hai mắt, biết sống sao đây. Bài hát buồn, mang tính giáo dục lòng nhân đạo cho mọi người, để biết đối xử sao cho phải với những người thương tật tàn phế, khi sống cô đơn không còn người thân. Bài hát do ca sĩ Dzema Khalit trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Có một đoạn trong bài hát bằng tiếng Đức tôi không dịch được, mong các bạn biết tiếng Đức dịch giúp cho nhé.


ДРУЗЬЯ, КУПИТЕ ПАПИРОСЫ- CÁC BẠN ƠI, HÃY MUA THUỐC LÁ ĐI “ДЖЕММА ХАЛИД”

Ночь дождлива и туманна, и темно кругом,
Мальчик маленький стоит, мечтает об одном.
Он стоит к стене прижатый,
Одинокий и горбатый,
И поет на языке родном.
Đêm mưa và mù sương, xung quanh bóng tối ngập tràn,
Có một cậu bé nhỏ đang đứng, mơ ước một điều.
Cậu đứng ép chặt vào tường,
Cô đơn và gù lưng,
Khẽ hát bằng tiếng mẹ đẻ.

Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите, не робейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.
Các bạn ơi hãy mua thuốc lá đi,
Hãy bước tới bộ binh và lính thủy,
Hãy bước gần lại, đừng ngần ngại,
Sưởi ấm cho tôi, kẻ mồ côi,
Hãy nhìn vào đôi chân trần của tôi.

Мой отец в бою нелегком жизнь свою отдал,
Мамку где-то под Одессой немец расстрелял,
А сестра моя в неволе,
Сам я ранен в чистом поле,
В этом поле зренье потерял.
Cha tôi trong trận chiến ác liệt đã hy sinh thân mình,
Mẹ tôi bị quân Đức bắn chết ở đâu đó gần Odessa,
Còn chị gái tôi bị bắt giam cầm,
Bản thân tôi bị thương trên cánh đồng trống trải,
Tại cánh đồng này tôi bị mù hai mắt.

Друзья, друзья, я ничего не вижу,
Белый свет душой я ненавижу
Подходите, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.
Các bạn ơi, các bạn ơi, tôi không nhìn thấy gì cả,
Tôi căm thù ánh sáng trắng bằng cả tâm hồn
Hãy bước đến, hãy tỏ lòng thương hại,
Sưởi ấm cho tôi, kẻ mồ côi,
Hãy nhìn vào đôi chân trần của tôi.

Купите койвчен, койвчен папиросен,
Трикане фун рэйген ун фарнгосен
Койфче ибнбелимонес
Койфчех отэх мифрахмонэс
Этим вы спасете мне жизнь
Hãy mua koyvchen, thuốc lá koyvchen,
Trikane funda reygen un farngosen
Koyfche ibnbelimones
Koyfcheh oteh mifrahmones
Bằng cách này các bạn cứu cuộc sống cho tôi

Я несчастный, я калека, мне семнадцать лет,
Я прошу у человека - дайте мне совет,
Или богу помолиться,
Или к черту приютиться,
Ради бога, дайте мне совет.
Tôi mười bảy tuổi là người bất hạnh, phế nhân,
Tôi cầu xin con người- hãy cho tôi lời khuyên,
Hay là cầu nguyện với Trời,
Hoặc là nương náu đưới địa ngục,
Trời ơi, hãy mau cho tôi một lời khuyên.

Друзья, купите папиросы,
Подходи пехота и матросы,
Подходите, пожалейте,
Сироту, меня согрейте,
Посмотрите - ноги мои босы.
Các bạn ơi hãy mua thuốc lá đi,
Hãy bước tới bộ binh và lính thủy,
Hãy bước đến, hãy tỏ lòng thương hại,
Sưởi ấm cho tôi, kẻ mồ côi,
Hãy nhìn vào đôi chân trần của tôi.

TP. Hồ Chí Minh 11.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН - ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ - PHẦN 4 “АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН”



Các bạn thân mến, từ khi bắt đầu học đánh vần tiếng Nga, rất may mắn cho tôi được quen một người bạn Nga rất yêu thơ. Hồi đó tôi được biết nhiều câu thơ hay của Puskin, nhưng thấy thích nhất câu này:
“Чем меньше женщину мы любим,
Тем больше нравимся мы ей.”

Trong số những bài thơ dịch của các dịch giả Việt nam thì tôi chưa từng thấy. Tôi có lược dịch đã lâu và đăng chỉ hai câu đó:
“Ta càng yêu ít bao nhiêu,
Càng làm phái đẹp liêu xiêu vì tình”
Hay đúng nghĩa của nó là :
Chúng ta càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Thì càng làm cho họ dễ phải lòng bấy nhiêu.”
Hay là:
Chúng ta càng dễ thương trong lòng phụ nữ bấy nhiêu.
Tôi có dịch một đoạn trong tiểu thuyết bằng thơ của Puskin Alexandr Sergeyevich nhưng chưa đăng. Hôm nay nhân tiện có anh Phạm Bá Chiêu chuyên dịch thơ Nga ghé thăm, anh cũng là dịch giả của nhiều bài thơ Nga, trong đó có bài của Puskin. Tôi xin đăng để các bạn tham khảo. Bài này được Puskin viết trong tiểu thuyết thơ “Евгений Онегин” (1823-1831).

Tại đây ý nghĩa cùng những bình luận được nhà thơ Alexandr Sergeyevich nói trong lá thư gửi em trai của mình Lew Sergeyevich vào năm 1822:
Em càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Thì em càng tin dễ chiếm đoạt người ấy.
Nhưng đó chỉ là sự khoái lạc của con khỉ già của thế kỷ 18.
Trong bài bình luận của mình về câu thơ của Alexandr Sergêyevich Puskin, có một quý bà nói rằng:
Tại sao mọi chuyện thường hay xẩy ra với tôi? Khi tôi bắt đầu hẹn hò với anh bạn trẻ, cả hai cùng chăm sóc cho nhau, chỉ có tôi nhận thấy rằng, nếu anh ta đã phải lòng tôi say đắm chăm sóc tôi rất nhiều, thì tôi lại không muốn hẹn hò với anh ấy nữa…
“Nhưng cũng có người nói rằng, chính Puskin cầu hôn Natalya tới 4 lần mà nàng mới nhận lời nên, nó lại ngược lại với bài thơ mà chính Puskin viết…
Xin giới thiệu cùng các bạn đoạn thơ của Puskin và lời dịch của tôi:


“ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН” (1823-1831).Phần 4.VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
Chúng ta càng yêu phụ nữ ít bao nhiêu,
Càng làm họ dễ phải lòng bấy nhiêu.
Và tin tưởng sẽ chinh phục được nàng,
Giữa những cạm bẫy say mê quyến rũ.
Sự sa đoạ thường giống như máu lạnh,
Được vinh danh thành khoa học tình yêu.
Tự huênh hoang mình khắp mọi nơi,
Và tận hưởng những gì không yêu thích.
Nhưng đó chỉ là trò tiêu khiển chính,
Chỉ xứng đáng với những con khỉ già,
Được ca tụng trong thời đại của ông cha:
Thanh danh làm tả tơi những kẻ săn mồi
Bám theo những đôi dày cao gót đỏ
Và cả những mái tóc giả oai nghiêm.

TP. Hồ Chí Minh 23.05.2011
Minh Nguyệt dịch.

ЕСТЬ И ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ - MỘT SỐ CÂU KHẢO DỊ VUI XIN GỬI TỚI CÁC BẠN:


Чем больше женщину мы любим,
тем меньше любит она нас.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô nàng sẽ yêu ta ít hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше устаёт рука.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì bàn tay đỡ mệt mỏi hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше нравимся мы её мужу.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì chồng cô ấy càng không thích chúng ta.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше нравимся жене.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì vợ sẽ thích chúng ta ít hơn.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше времени на сон.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì càng ít thời gian cho giấc ngủ.
Чем больше женщину мы любим,
тем равнодушнее к худым.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng thờ ơ với người gầy yếu.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше времени на секс.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
càng ít thời gian cho tình dục.
Чем больше женщину мы любим,
тем больше красится она.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì cô ấy tô son càng lắm.
Чем больше женщину мы любим,
тем хуже делаем себе.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng làm điều tệ hơn cho mình.
Чем больше женщину мы любим,
тем меньше сил у нас в штанах.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
sẽ càng ít sinh lực ở trong quần của chúng ta.
Чем больше женщину мы любим,
тем больше женщина не нам.
Nếu chúng ta yêu phụ nữ càng nhiều,
thì phụ nữ càng không phải cho chúng ta.

TP. Hồ Chí Minh 30.09.2011
Minh Nguyệt sưu tầm và biên dịch. 



Tôi mới viết câu này mời các bạn cho nhận xét nhé:

“Чем меньше женщине денег мы дадим,
Тем быстрее уйдёт она от нас к другим.”
“Mình càng đưa tiền cho nàng ít bao nhiêu,
Thì nàng rời khỏi chúng ta đến với người khác càng nhanh bấy nhiêu”

TP. Hồ Chí Minh 17.07.2013
Minh Nguyệt.