Thứ Sáu, 22 tháng 5, 2015

ТЫ МНЕ ПОВЕРЬ- EM HÃY TIN ANH “ЗАРА И НИКОЛАЙ БАСКОВ”

Các bạn thân mến, sống trên đất nước Xô Viết những tháng năm sinh viên, ngoài những bài hát Nga ra tôi rất thích những bài hát trữ tình của Italia. Trong blog này tôi đã giới thiệu một số bài hát Italia do ca sĩ - nhạc sĩ Toto Cutugno sáng tác. Hôm nay tôi xin giới thiệu với các bạn bài hát “ТЫ МНЕ ПОВЕРЬ- EM HÃY TIN ANH” do ban nhạc Ricchi E Poveri trình bày vào năm 1981 và đã chuyển ngữ sang tiếng Nga, được nhiều ca sĩ biểu diễn. Lần này tôi xin giới thiệu hai giọng hát của ZaryaNikolai Baskov rất tình cảm.

ТЫ МНЕ ПОВЕРЬ- EM HÃY TIN ANH “ЗАРА И НИКОЛАЙ БАСКОВ”
Bài hát Italia “Come Vorrei” được dịch sang tiếng Nga.

Бывают дни, когда ночами я не сплю,
Когда, лицо скрывая в пепельном тумане,
Мне кто-то нежно шепчет: «Я тебя люблю!»,
Но это снег воспоминаний.
Biết bao ngày qua, đêm về anh không sao ngủ được,
Khi trùm kín khuôn mặt trong làn khói thuốc,
Có ai đó dịu dàng thì thầm bên tai “Em yêu anh!”,
Nhưng đó chỉ là tuyết hoài niệm mà thôi.

Кружится снег воспоминаний о тебе,
И одинокий свет луны блуждает в доме.
Ещё вчера мы были вместе, а теперь
Холодный снег в моих ладонях.
Tuyết hoài niệm chao lượn quanh anh,
Và ánh trăng cô đơn lang thang trong nhà.
Hôm qua chúng mình còn bên nhau, mà giờ đây
Tuyết giá lạnh trong bàn tay em.

Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире,
Моя любовь, как пламя, теплится в камине
И угольки ещё горят огнём желанья,
Как уголки любимых губ.
Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире
Не только снег во сне летает по квартире,
И для тебя в ночи распахивая двери,
Я в это верю.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Tình yêu của anh như ngọn lửa hồng leo lét trong lò sưởi
Và những hòn than đang cháy thành ngọn lửa ước mong,
Như những hòn than của đôi môi thương yêu.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Không chỉ có tuyết ở trong giấc mơ bay khắp căn nhà,
Mà đêm đến những cánh cửa rộng mở cho em,
Anh tin vào điều đó.

Сама не знаю, чем ты лучше остальных,
Я никого так сильно раньше не любила.
Я просто таяла от нежных ласк твоих,
Мне не забыть, как это было.
Chính em không biết, anh tốt hơn những người khác ở điểm nào,
Em chưa bao giờ từng yêu ai say đắm hơn.
Em tan chảy trước sự dịu dàng âu yếm của anh,
Em không thể nào quên những gì đã qua.

Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире,
Моя любовь, как пламя, теплится в камине
И угольки ещё горят огнём желанья,
Как уголки любимых губ.
Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире
Не только снег во сне летает по квартире,
И для тебя в ночи распахивая двери,
Я в это верю.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Tình yêu của anh nhưng ngọn lửa hồng leo lét trong lò sưởi
Và những hòn than đang cháy thành ngọn lửa ước mong,
Như những hòn than của đôi môi thương yêu.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Không chỉ có tuyết ở trong giấc mơ bay khắp căn nhà,
Mà đêm đến những cánh cửa rộng mở cho em,
Anh tin vào điều đó.

Роняет звёзды одинокая луна,
Зову тебя, ведь мы всё ждём чудес порою.
Теперь я понял, мне нужна лишь ты одна.
В дверь позвони, и я открою.
Mặt trăng cô đơn đánh mất bao nhiêu ngôi sao,
Anh gọi tên em dù đôi khi mình chờ đợi điều diệu kỳ.
Giờ đây anh hiểu, anh chỉ cần một mình em thôi.
Em hãy gõ chuông bên cửa, anh sẽ mở ngay.

TP. Hồ Chí Minh 17.11.2012
Minh Nguyệt dịch.






COME VORREI - RICCHI E POVERI
Farina,D. - Minellono,C. - 1981

Ci sono giorni in cui non dormo e penso a te
sto chiuso in casa col silenzio per amico
mentre la neve dietro ai vetri scende giù
ti aspetto qui vicino al fuoco

In questo inverno c'è qualcosa che non va
non è Natale da una volta nella vita
eppure è stato solamente un anno fa
speriamo che non sia finita

Come vorrei come vorrei amore mio
Come vorrei che tu mi amassi a modo mio
che questa sera troppo triste troppo uguale
non fosse più senza di te
Come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che questo amore che va via
non si sciogliesse come la neve al sole
senza parole

dovrei capirti quando vedo che vai via
e non amarti quando non vuoi farti amare
senza cadere in una nuova gelosia
che solo tu mi fai provare

Come vorrei come vorrei amore mio
Come vorrei che tu mi amassi a modo mio
che questa sera troppo triste troppo uguale
non fosse più senza di te
Come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che questo amore che va via
non si sciogliesse come la neve al sole
senza parole

e questa volta un altra donna non verrà
a cancellare la tua impronta sul cuscino
anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta
non vuole più starmi vicino








АЛЕКСАНДРА - ALEXANDRA "Matxcơva không tin vào nước mắt"

Bộ phim “Matxcơva không tin vào nước mắt” được nhiều khán giả Việt Nam biết đến vào những năm 80 của thế kỷ trước. Phim nói về số phận của ba thiếu nữ từ tỉnh lẻ về Matxcơva để học tập và đồng thời tìm hạnh phúc. Nhân vật chính đã yêu nhưng bị ruồng bỏ, tuy nhiên cô không thất vọng, dám một mình nuôi con gái lớn khôn và làm nên đường công danh rạng rỡ. Cuối cùng, cuộc sống cũng trao tặng cho nàng buổi gặp mặt với con người tuyệt vời và hạnh phúc chân chính…
Khi xem bộ phim này ta như thấy lại cuộc sống của những thiếu nữ Liên Xô trước kia trong những năm 50 của thế kỷ trước, cũng bình dị như các thiếu nữ Việt nam thời nay, từ nông thôn xa xôi vào các thành phố để học tập, kiếm việc làm và cũng để tìm cho mình hạnh phúc lứa đôi. Trong đó có người may mắn thì mọi thứ đều dễ dàng đến với họ, nhưng có những người thì vất vả mới tìm được công ăn việc làm. Nhưng dù sao con người ta phải sống học tập và làm việc cho hết mình, mọi tương lai sẽ chờ đón phía trước. Nhưng theo tôi cuộc sống hạnh phúc, giàu sang, phú quý chẳng bao giờ đến với những người dốt nát, lười biếng, ngoại trừ những người bị ốm đau tàn tật mà thôi.
Trong bộ phim này diễn viên mà tôi yêu thích chính là Irina Muraviova, chị cũng là ca sĩ được nhiều người yêu thích sau khi đóng bộ phim này. Bài hát cho phim là “АЛЕКСАНДРА ALEXANDRA do hai vợ chồng ca sĩ Tatiana và Sergey Nikitin trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
Фильм о судьбах трех юных провинциалок, приехавших в Москву учиться, а заодно искать счастья. Главная героиня полюбила, но была покинута. Однако она не отчаялась, сумела в одиночку вырастить дочь и к тому же сделать блестящую карьеру. Наконец жизнь дарит ей встречу с прекрасным человеком и настоящее счастье...

АЛЕКСАНДРА – ALEXANDRA “ТАТЬЯНА И СЕРГЕЙ НИКИТИНЫ”

Музыка С. Никитина - Стихи Ю. Левитанского.
Из к/ф Москва слезам не верит-Matxcova không tin vào nước mắt

Не сразу всё устроилось,
Москва не сразу строилась
Слезам Москва не верила,
А верила любви.
Снегами запорошена,
Листвою заворожена,
Найдет тепло прохожему,
А деревцу земли.

Mọi thứ đâu phải được ổn thỏa ngay
Matxcơva không xây xong một ngày
Matxcơva chẳng tin vào nước mắt
Nhưng lại tin tưởng vào tình yêu.
Cả thành phố tuyết bao phủ khắp nơi
Không gian say đắm bởi những tán lá che,
Tìm hơi ấm cho cho lối người qua lại,
Còn đất màu đem tặng những hàng cây.

Александра, Александра,
Этот город наш с тобою
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы ни было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.

Alexandra, Alexandra,
Đó
là thành phố của chúng ta
Giờ đây mình đã trở thành số phận,
Hãy ngước nhìn thành phố đi em.
Giá có chút gì lúc thuở ban đầu
Nó sẽ làm dịu bớt nỗi buồn đau.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.

Москву рябины красили,
Дубы стояли князями,
Но не они, а ясени
Без спросу наросли.
Москва не зря надеется,
Что вся в листву оденется,
Москва найдет для деревца
Хоть краешек земли.

Ôi Matxcơva thanh lương tô thẫm màu,
Những cây sồi như những chàng công tử
Nhưng không phải, mà chỉ là tần bì
Cứ lặng thinh cây vươn lớn dần lên.
Matxcơva chẳng uổng công tin tưởng,
Bởi lá cây sẽ bao phủ khắp nơi
Matxcơva sẽ tìm cho cây nhỏ
Dẫu chỉ là một rẻo đất thân thương.

Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами
Это ясень семенами
Кружит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.

Alexandra, Alexandra,
Có gì như bão tuyết trước mắt ta
Đó chính là những hạt tần bì
Như quay trong điệu vals qua cầu.
Cây tần bì như dáng dấp thôn quê
Đã làm quen với vals của Viên.
Và rồi cây đã mọc xuyên qua, Alexandra,
Và tha hồ hít thở giữa Matxcơva.

Москва тревог не прятала,
Москва видала всякое,
Но беды все и горести
Склонялись перед ней.
Любовь Москвы не быстрая,
Но верная и чистая,
Поскольку материнская
Любовь других сильней.

Matxcơva chẳng dấu được lo âu,
Matxcơva nhìn thấy tất cả
Nhưng bao bất hạnh và khổ đau
Đ
ều nghiêng mình trước Matxcơva
Tình yêu Matxcơva chẳng hề chóng vánh
Nhưng trung thành và rất sáng trong
Cũng giống như tình yêu mẫu tử
Mạnh hơn tất cả trên đời.

Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами
Это ясень семенами
Кружит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.

Alexandra, Alexandra,
Có gì như bão tuyết trước mắt ta
Đó chính là những hạt tần bì
Như quay trong điệu vals qua cầu.
Cây tần bì trông như dáng thôn quê
Đã làm quen với vals của Viên.
Và rồi mọc xuyên qua, Alexandra,
Và tha hồ hít thở giữa Matxcơva.

Александра, Александра,
Этот город наш с тобою
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы не было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.

Alexandra, Alexandra,
Đó là thành phố của chúng ta
Giờ đây mình đã trở thành số phận,
Hãy ngước nhìn thành phố đi em.
Giá có chút gì lúc thuở ban đầu
Nó sẽ làm dịu bớt nỗi buồn đau.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.

TP. Hồ Chí Minh 08.09.2010
Minh Nguyệt dịch

 Một đoạn trong phim" Matxcơva không tin vào nước mắt"