Thứ Năm, 4 tháng 6, 2015

МОРЕ, МОРЕ - BIỂN KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ”

Bài hát tặng cho những con của biển khơi, những người lính hải quân, những người thủy thủ tháng ngày lênh đênh trên biển cả canh giữ vùng biển đảo thân yêu, bảo vệ những giếng dầu cho Tổ quốc. Những tháng ngày ly biệt là những tháng ngày nặng trĩu, đầy khó khăn gian khổ và đầy nhớ thương chồng chất trên vai những người lính hải quân cùng những người vợ ở quê nhà. Những ngày ly biệt rồi sẽ trôi qua, rồi tất cả mọi người lại có ngày đoàn tụ trong vòng tay ấm áp và hạnh phúc. Các cán bộ và chiến sĩ hải quân rồi sẽ có những nhà giàn mới vững chắc, hiện đại như những khách sạn, có cả sân bay trực thăng, có đủ trang thiết bị phục vụ cho cuộc sống hàng ngày dù ở xa đất liền, chứ không phải những nhà giàn bé nhỏ mà chúng ta từng xem trong truyền hình hôm nào. Bài hát “МОРЕ - BIỂN” do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được gửi đến các bạn.


МОРЕ, МОРЕ - BIỂN KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ”
Евгений Ширяев - А. Фёдоров

Сгорела в небе яркая звезда прощанья,
Я загадала на двоих одно желанье.
Я загадала - к морю мы с тобой вернёмся,
Пройдёт разлука, мы улыбнёмся.
Мне шепчет море тихие слова надежды,
Мне шепчет море - будет всё у нас, как прежде,
Мне шепчет море - всё пройдёт, всё обойдётся,
Пройдёт разлука, любовь вернётся.
Trên bầu trời cháy sáng ngôi sao ly biệt,
Em thầm chọn cho hai đứa mình một ước mong.
Em nghĩ rằng- chúng mình lại trở về biển cả,
Cảnh ly biệt trôi qua mình lại được cười vui.
Biển thì thầm với em những lời êm đềm hy vọng,
Biển thì thầm với em- mình sẽ có mọi thứ như xưa,
Biển thì thầm với em- tất cả rồi sẽ trôi qua hết thảy,
Biệt ly rồi sẽ qua, tình yêu quay trở lại.

Море, море, море, море, море, море,
Над волнами кружат чайки, споря, споря.
На морском просторе ветер в парус бьётся,
Дай надежду, море, что любовь вернётся.
Biển khơi, biển khơi, biển khơi, biển khơi,
Hải âu lượn bay so cánh vờn trên sóng.
Gió đập những cánh buồm trên biển mênh mang,
Hãy trao niềm hy vọng, cho tình yêu trở lại, hỡi biển khơi.

За горизонтом скрылся парусник надежды,
А я люблю тебя ещё сильней, чем прежде.
Ты помнишь, как с тобою нас волна качала,
Как целовались мы у причала?
Сгорела в небе яркая звезда прощанья,
Я загадала на двоих одно желанье.
Я загадала - к морю мы с тобой вернёмся,
Улыбке счастья мы улыбнёмся.
Con thuyền buồm khuất bóng sau chân trời hy vọng,
Và em yêu anh còn mạnh hơn ngày nào.
Anh nhớ chăng sóng xô chúng mình chao đảo,
Khi hai đứa đứng trên cầu cảng hôn nhau?
Trên bầu trời cháy sáng ngôi sao ly biệt,
Em thầm chọn cho hai đứa mình một ước mong.
Em nghĩ rằng- chúng mình lại trở về biển khơi,
Chúng ta lại được vui tươi với nụ cười hạnh phúc.

TP. Hồ Chí Minh 16.04.2011
Minh Nguyệt dịch



ЗА ТЕХ, КТО В МОРЕ - VÌ NGƯỜI RA KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ И МАШИНА ВРЕМЕНИ”

Một bài hát nghe đã lâu nhưng giai điệu rất hay có lẽ những ai sống trên đất Liên xô vào những năm 80 của thế kỷ trước đều biết đến do Sofia Rotaru và ban nhạc “Cỗ máy thời gian” trình bày. Bài hát này hay được sinh viên và những người lính thủy hát khi có lễ hội. Những ai làm việc trong ngành đóng tàu đều biết quy luật khi đóng xong một con tàu, chuẩn bị đặt tên cho tàu, rồi chọn một cô trinh nữ đập rượu sâm banh vào mũi tàu sau pháo hiệu hạ thủy, có người chặt dây cáp giữ tàu để cho tàu từ trên triền nghiêng lao xuống nước, tất cả công việc này gọi là hạ thủy tàu. Sau đó cái đầu chai sâm banh được giữ lại làm kỷ niệm cùng hồ sơ của con tàu. Bài hát xin gửi tặng tới tất cả những người lính hải quân, những người luôn cùng những con tàu ngày đêm trên biển cả bảo vệ những giếng dầu, bảo vệ lãnh hải cho tổ quốc thân yêu. Bài hát cũng xin được gửi tới những người phục vụ trong ngành đóng tàu của Việt nam, những người thiết kế và đóng mới những con tàu cho đất nước.


ЗА ТЕХ, КТО В МОРЕ - VÌ NGƯỜI RA KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ И МАШИНА ВРЕМЕНИ”
Музыка А. Кутиков А. Макаревич, стихи А. Макаревич. 

Ты помнишь, как все начиналось
Все было впервые и вновь
Как строили лодки и лодки звались
"Вера", "Надежда", "Любовь"
Как дружно рубили канаты
Как вдаль уходила земля
И волны нам пели, и каждый пятый,
Как правило, был у руля.
Anh nhớ chăng, khi mọi thứ vừa bắt đầu
Là lần đầu tiên đến đấy thôi
Những chiếc thuyền mới đóng được đặt tên
Niềm tin,Tình yêu, Niềm hy vọng
Cùng đoàn kết chặt đứt cáp hạ thuyền
Nhìn đất liền ngày càng thấy dần xa
Nghe sóng hát dào dạt quanh ta
Từng người một thay nhau cầm lái.
Я пью до дна
За тех, кто в море
За тех, кого любит волна
За тех, кому повезет
И если цель одна
И в радости и в горе
То тот, кто не струсил
И весел не бросил
Тот землю свою найдет.
Tôi sẽ uống cạn hết ly này
Vì những người đang ra biển khơi
Vì những người được sóng yêu tha thiết
Vì những người may mắn trên sóng nước
Nếu như có chung một mục tiêu
Dù cho vui sướng hay đau khổ
Những ai can đảm chẳng nhát gan
Mái chèo cầm chắc vững niềm tin
Sẽ tìm được tổ quốc thân thương.
Напрасно нас бурей пугали,
Вам скажет любой моряк,
Что бури бояться вам стоит едва ли,
В сущности буря - пустяк.
В бури лишь крепче руки,
И парус поможет идти.
Гораздо трудней не свихнуться со скуки
И выдержать полный штиль
Thật uổng công đem giông tố dọa chúng tôi,
Một thủy thủ bất kỳ sẽ nói cho bạn biết,
Chẳng cần chi bạn phải sợ bão giông
Vì thực chất bão giông – là chuyện nhỏ.
Trong sóng cả hãy vững tay chèo,
Và cánh buồm sẽ giúp ta đi tiếp.
Dẫu khó khăn hơn chẳng yếu lòng
Luôn giữ cho gió lặng sóng yên
TP. Hồ Chí Minh 4.11.2010
Minh Nguyệt dịch