Thứ Sáu, 9 tháng 8, 2013

ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ


Bài hát dân ca Ukraina “ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ - KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ”, đó là bài hát từ thời kozak xa xưa. Các chàng trai kozak thường mặc quần áo kiểu kỵ binh đeo kiếm, súng, cưỡi ngựa làm cho các cô thôn nữ rất yêu thích. Những bài hát về đề tài này rất phổ biến ở Nga và Ukraina, cho đến nay vẫn được mọi người yêu thích, các ca sĩ trẻ cũng hay hát những bài này.


ОЙ ЧИЙ ТО КІНЬ СТОЇТЬ- KÌA NGỰA CỦA AI ĐỨNG ĐÓ
Українська народна пісня

Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Kìa ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây
Не так та дівчина,
Як біле личинько
Подай же дічвчино,
подай же гарная
На коня рученьку.
Phải thế không thiếu nữ ơi,
Như dải lụa trắng tinh khôi
Hãy trao đi hỡi thiếu nữ
Hãy trao đi người đẹp ơi
Đôi tay bé nhỏ ra đây.
Дівчина підішла,
Рученьку подала,
Бодай же я була,
бодай же я була
Кохання не знала.
Thiếu nữ vừa bước tới nơi,
Chìa tay cho chàng nắm lấy,
Cho dù đã đến nơi đây,
Cho dù đã đến nơi đây,
Tình yêu em chưa hề biết.
Кохання, кохання,
З вечора до рання
Як сонечко зійде,
як сонечко зійде
Кохання відійде.
Tình yêu ơi, tình yêu ơi,
Từ tối cho tới sớm mai
Cứ như mặt trời vừa lên,
Thế rồi mặt trời lại lặn,
Tình yêu rồi cũng ra đi.
Ой чий той кінь стоїть
Що сива гривонька
Сподобалась мені,
сподобалась мені
Тая дівчинонька
Chú ngựa của ai đứng đó
Có chiếc bờm màu xám bạc
Đã làm em yêu thích rồi
Đã làm em yêu thích rồi
Thiếu nữ say đắm, ngất ngây

TP. Hồ Chí Minh 09.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ


Xin được giới thiệu cùng các bạn bài tình ca romans Ukraina “НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ”. Khi yêu nhau không hiểu vì lý do gì mà chàng bỏ đi, làm cho em buồn khổ không chỉ vì nỗi nhớ thương, mà vì mọi người nhìn vào với con mắt chê cười chế nhạo. Không có lẽ nhìn đôi mắt em đẫm lệ anh không biết bay sao?

НЕ ПИТАЙ ЧОГО В МЕНЕ ЗАПЛАКАНІ ОЧІ- ĐỪNG HỎI VÌ SAO ĐÔI MẮT EM ĐẪM LỆ
Романс з к/ф "Гроза над полями" (реж. Ю.Лисенко) 1958 року

Не питай, чого в мене заплакані очі,
Чого часто тікаю я в гай
І блукаю я там до півночі,
Не питай, не питай, не питай.
Đừng hỏi vì sao đôi mắt em đẫm lệ,
Cớ sao em hay chạy trốn vào rừng
Và lang thang trong đó tới nửa đêm,
Hãy đừng hỏi, đừng hỏi em anh nhé.

Не питай, чого в'яну і сохну, як квітка,
Бо так щиро кохаю тебе.
Ти покинув мене, сиротину,
На посміх, поговір для людей.
Đừng hỏi sao em tàn úa, héo khô tựa bông hoa,
Bởi vì em yêu anh rất chân thành.
Vì anh bỏ em như đứa trẻ mồ côi,
Để mọi người tung tin nhạo báng.

Не питай, бо нічого тобі не скажу я, -
Бачив ти мої сльози і сум,
А нещирі слова та байдужі
Не розвіють тяжких моїх дум.
Hãy đừng hỏi, vì em sẽ không nói gì đâu,-
Anh thấy nỗi buồn và những giọt lệ tuôn rơi,
Những lời nói không chân thành, hờ hững
Đâu xua tan được ý nghĩ trĩu nặng trong em.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2013
Minh Nguyệt dịch.