Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ЖИЗНЬ - CUỘC SỐNG ƠI TA MẾN YÊU NGƯỜI



Các bạn thân mến bài hát “Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ЖИЗНЬ - CUỘC SỐNG ƠI TA MẾN YÊU NGƯỜI” đã được nhiều thế hệ người Việt Nam yêu bài hát Nga biết đến. Trước đây chúng ta chỉ biết lời bài hát Nga và lời Việt thôi.
Gần đây dịch giả Thụy Anh đã dịch trọn vẹn bài thơ đó, tôi xin giới thiệu cùng các bạn:
 

Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ЖИЗНЬ - CUỘC SỐNG ƠI TA MẾN YÊU NGƯỜI ЮРИЙ ГУЛЯЕВ”
Lời: Ваншенкин К. Nhạc: Колмановский Э.
 
Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу чтобы лучше ты стала.

Мне немало дано -
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня,
Как я счастлив, что нет мне покоя,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое.

Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети.

Вновь мы с ними пройдем,
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки потом,
Всё опять повторится сначала.

Ах, как годы летят,
Мы грустим, седину замечая,
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна,
Я люблю тебя, жизнь,
И надеюсь, что это взаимно.



Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ЖИЗНЬ - CUỘC SỐNG ƠI TA MẾN YÊU NGƯỜI

Nhạc: Kolmanovski- Thơ: Vanshenkin

Cuộc sống ơi ta mến yêu người
Tự nhiên thế, chẳng có gì mới mẻ
Cuộc sống ơi, ta yêu người quá thể
Thêm một lần và lần nữa không thôi

Kìa những ô cửa đã đỏ đèn rồi
Ta rời rã trở về sau giờ làm việc
Ta yêu người, cuộc sống ơi, tha thiết
Và muốn người tốt đẹp hơn lên

Ta đã nhận được biết bao điều
Đất trải rộng và bình nguyên biển biếc
Ta đã từ lâu được biết
Hào hiệp vô tư tình bạn những gã trai

Trong tiếng reo vui mỗi buổi mai
Ta hạnh phúc vì đời không bình lặng!
Ta giữ trong tim một tình yêu trong trắng
Cuộc sống ơi, người rõ nghĩa điều này.

Người biết chim họa mi vẫn hót mê say
Bóng tối ảo mờ, nụ hôn khi rạng sáng
Và trẻ thơ – đỉnh cao của tình yêu sâu lắng
Là điều diệu kỳ vĩ đại vô song

Lũ trẻ sẽ cùng ta bước lại những con đường
Ngày ấu thơ, tuổi thanh xuân, những nhà ga, bến đợi
Những đứa cháu sẽ ra đời
Và tất cả lại bắt đầu như trước

Ôi năm tháng bay nhanh thoáng chốc
Ta buồn rầu thấy tóc đã bạc rồi
Hỡi cuộc sống, người nhớ chăng những chàng lính quên đời
Đã ngã xuống để bảo vệ người, cuộc sống?

Vậy hãy cứ trôi đi, cứ hoan ca đi, cuộc sống
Trong tiếng kèn đồng niệm khúc mùa xuân
Ta yêu người, hỡi cuộc sống mến thân,
Và hy vọng tình được người đáp lại...

Người dịch: Thuỵ Anh


  
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ЖИЗНЬ - CUỘC SỐNG ƠI TA MẾN YÊU NGƯỜI

Cả tình yêu trao cuộc sống
Có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thấm nồng
Cả tình yêu trao cuộc sống
Có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thiết tha
Đè
n rực sáng trên cửa cao
Là khi chân ta thong thả bước đều
Ô
i hạnh phúc biết bao nhiêu
Khi được sống trong lao động
Thế giới nước Nga

Cuộc đờii ơi ta đã thấy
những bóng đêm đang tan dần bình minh thức dậy
Cuộc đời ơi ta còn thấy
Những trái tim chan hoà tình yêu thiết tha
Cuộc đời hỡi người hiểu chăng
Tình yêu đang xao xuyến dâng tràn
Trong lòng xao động
Ô
i cuộc sống ta yêu người
Mong hạnh phúc thế giới trong lành


 Ca sĩ Trần Tiến thể hiện:





МОЛЬБА – LỜI CẦU KHẨN “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”

Xin gửi tới các bạn một bài hát của Alexandr Malinin tạm dịch là “МОЛЬБА LỜI CẦU KHẨN” hay “LỜI CẦU XIN”. Khi yêu nhau nhiều khi ghen tuông vô cớ, hay những ngờ vực trong lòng cũng có thể làm rạn nứt tình yêu. Nếu muốn có tình yêu đẹp, trước hết phải biết tin tưởng vào tình yêu, tin tưởng vào người mình yêu, hãy xóa bỏ hết những nỗi ngờ vực trong lòng.
 МОЛЬБА – LỜI CẦU KHẨN “АЛЕКСАНДР МАЛИНИН”
Mузыка: Александр Малинин - Cлова: Николай Зиновьев.
Где взять мне силы разлюбить
И никогда уж не влюбляться,
Объятья наши разлепить,
Окаменевшими расстаться?
Tôi biết lấy can đảm ở đâu để ngừng yêu
Và chưa bao giờ tôi đã từng được yêu,
Tách rời vòng ôm của chúng ta,
Chia ly rồi hóa đá hay sao?
О, как вернуться не успеть,
О, как прощенья не увидеть,
То, нестерпимое, стерпеть,
Простить и не возненавидеть?
Ôi, sao tôi không kịp quay trở về,
Lời tha thứ cũng không hề nhìn thấy,
Phải chịu đựng điều quá bực bội,
Rồi tha thứ không oán hận hay sao?
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
Я был блажен, я был жесток
В своих желаниях ревнивых,
Чтоб хоть на родинку еще
Была ты менее красивой.
Tôi là người may mắn và ác độc
Trong ước vọng ghen tuông của mình,
Mong có thêm một nốt ruồi nhỏ
Khiến cho em sẽ bớt đẹp xinh.
Но ты божественна была,
До исступленья совершенна.
Надежду только обожгла.
И вот молюсь самозабвенно.
Nhưng em lại xinh đẹp tuyệt trần,
Hoàn hảo đến mức độ kiêu sang.
Nàng chỉ đốt cháy niềm hy vọng
Và tôi yêu say đắm hết mình.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
Раскоролевить, развенчать,
Расцеловать по полустанкам,
Разоблачить, раздеть, разъять
Я красоту твою пытался.
Trở thành nữ hoàng, làm mất thanh danh,
Ghì chặt thân mình hôn thắm thiết
Vén áo quần, cởi bỏ rồi tách rời ra
Tôi đã mưu toan vì sắc đẹp của em.
Пусть крест мой вечный - тень ее
Меня преследует до тленья.
О, дай мне ночью воронье,
Пусть исклюет мои сомненья.
Hãy để thánh giá vĩnh hằng của tôi - là cái bóng của nàng-
Luôn truy đuổi tôi cho đến lụi tàn.
Hãy cho tôi làm chú quạ đêm,
Để rỉa bỏ những ngờ vực trong tôi.
А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились,
Он наказал любовью всех,
Чтоб в муках верить научились.
Còn Trời im lặng. Bởi tội lỗi nặng nề,
Vì ở Trời có những điều nghi hoặc,
Người trừng phạt tất cả bằng tình yêu,
Trong khổ đau học được cách tin nhau.
TP. Hồ Chí Minh 22.08.2012
Minh Nguyệt dịch.