Thứ Sáu, 16 tháng 10, 2015

ТОПОЛЯ- NHỮNG CÂY DƯƠNG


 

Các bạn thân mến, nhắc đến cây ТОПОЛЯ mỗi chúng ta đều nhớ đến loài cây cứ mùa hè lại buông những chùm bông trắng muốt bay lã chã khắp nơi, có nhiều bạn nói đùa tuyết bay giữa trời hè. Bài hát “ТОПОЛЯ- NHỮNG CÂY DƯƠNG” ra đời từ đầu những năm 60 ca ngợi về quê hương đất nước, trước đây được nhiều ca sĩ thể hiện rất thành công, nhưng gần đây bài hát này do các thiếu niên trình bày cũng tuyệt vời. Xin mời các bạn cùng thưởng thức với giọng hát của các thiếu nhi.


ТОПОЛЯ- NHỮNG CÂY DƯƠNG
Музыка: Пономаренко Григорий. - Слова: Колесников Геннадий (1961).

Тополя, тополя,
В город мой влюблённые,
На пути - деревца, деревца зелёные.
Беспокойной весной вы шумите листвой,
И не спится вам вместе со мной.
Hỡi những cây dương ơi,
Thật đáng yêu trong thành phố của tôi,
Ở trên đường những hàng cây lên xanh.
Người rung rinh vòm lá làm mùa xuân xao động
Cả bạn với mình chẳng thể nào ngủ yên.

Тополя, тополя,
Беспокойной весной вы шумите листвой,
Тополя, тополя,
И не спится вам вместе со мной.
Hỡi những cây dương ơi,
Người rung rinh vòm lá làm mùa xuân xao động
Hỡi những cây dương ơi,
Cả bạn với mình chẳng thể nào ngủ yên.

Тополя, тополя,
Солнцем коронованы.
Ждут дороги меня и тревоги новые.
Далеко ухожу, в сердце вас уношу,
как весенний волнующий шум.
Hỡi những cây dương ơi,
Người rạng rỡ dưới ánh mặt trời.
Bao nỗi âu lo và những con đường mới đang chờ tôi.
Tôi sẽ ra đi, luôn mang theo bạn ở trong tim,
Như tiếng lòng lay động trời xuân.

Тополя, тополя,
Далеко ухожу, в сердце вас уношу.
Тополя, тополя,
как весенний волнующий шум.
Hỡi những cây dương ơi,
Tôi sẽ ra đi, luôn mang theo bạn ở trong tim,
Hỡi những cây dương ơi,
Như tiếng lòng lay động trời xuân.

Тополя, тополя,
мы растём и старимся.
Но, душою любя, юными останемся,
и, как в юности, вдруг вы уроните пух
На ресницы и плечи подруг.
Hỡi những cây dương ơi,
Chúng tôi sẽ lớn lên và già đi.
Nhưng tâm hồn yêu thương còn tươi trẻ mãi,
Và giống thời ấu thơ, bạn thả những lông tơ
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.

Тополя, тополя.
И, как в юности, вдруг вы уроните пух.
Тополя, тополя.
На ресницы и плечи подруг.
Hỡi những cây dương ơi,
Và giống thời ấu thơ, bạn thả những lông tơ
Hỡi những cây dương ơi,
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.

Тополя, тополя.
И, как в юности, вдруг вы уроните пух.
Тополя, тополя.
На ресницы и плечи подруг.
На ресницы и плечи подруг.
На ресницы и плечи подруг.
Hỡi những cây dương ơi,
Và giống thời ấu thơ, bạn thả những lông tơ
Hỡi những cây dương ơi,
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.
Xuống mi mắt, bờ vai biết bao bạn gái.

Tp. Hồ Chí Minh 16.10.2015
Minh Nguyệt dịch





РIДНА МАТИ МОЯ - MẸ YÊU DẤU CỦA TÔI - МАТЬ РОДНАЯ МОЯ

Xin gửi tới các bạn lời dịch nội dung của bài hát. Tôi nhận thấy hầu như các bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Việt dù có giai điệu hay, nhưng nội dung hơi khác một chút so với nguyên bản. Bài hát này trong một số trang web của Nga gọi là bài hát "Chiếc khăn".


Có rất nhiều bài hát nói về tình cảm của mẹ con, nhưng tôi cảm thấy bài hát hay và được nhiều ca sĩ thể hiện nhất, đó là bài hát dân ca bằng tiếng Ucraina. Bài hát này tôi xin giới thiệu videoclip từ năm 1960 của ban nhạc nổi tiếng của Ucraina KOBZA, với những hình ảnh đen trắng, ca sĩ Taysia Povali : Cố vấn âm nhạc của đài truyền hình Ucraina và ca sĩ Alexandr Malinin là ca sĩ có giọng hát rất ấm áp khi hát về người mẹ yêu dấu. Bài hát được chuyển ngữ sang tiếng Việt, ca sĩ Trọng Tấn thể hiện rất thành công. Mời các bạn nghe nhiều ca sĩ nổi tiếng trình bày bài hát này.

РIДНА МАТИ МОЯ  - MẸ YÊU DẤU CỦA TÔI - МАТЬ РОДНАЯ МОЯ
  Музыка: Платон Майборода - Слова: Андрей Малышко
(на украинском языке)

Рідна мати моя, ти ночей недоспала,
І водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку, ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.

 Mẹ thân yêu của con, mẹ dậy sớm trước bình minh
Rồi dắt con qua làng và đi tới những cánh đồng.
Mẹ choàng cho con chiếc khăn thêu cầu may mắn
Chuẩn bị hành trang và tiễn con đi tới chân trời xa.


 Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги й солв'
iні гаi,
І твоя незрадлива, материнська, ласкава усмішка,
І засмучені очі, хороші твої.

Hãy để cho câu chuyện cổ tích mùa xuân toả sáng,
Trong vườn đầy hoa, suốt đêm rộn rã tiếng sơn ca,
Tình mẫu tử âu yếm lặng thầm khẽ mỉm cười,
Và cái nhìn trầm ngâm từ đôi mắt màu xanh của mẹ.


 Я візьму той рушник, розстелю наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові, оживе все знайоме до болю,
І дитинство й розлука й н
iжна любов.
Con sẽ mang chiếc khăn ấy, như choàng lên số phận cuộc đời,
Trong tiếng xào xạc của cỏ cây và tiếng réo rắt của rừng xồi,
Và trên hình thêu mỏng manh, tình mẫu tử quặn đau đang hiện về.
Cùng nỗi chia ly với tuổi thơ và tình yêu của con.

TP. Hồ Chí Minh 30.08.2011
Minh Nguyệt dịch



 КОБЗА



 Алла Пугачева - Рiдна мати моя (Киев, 1993, Live

  Филипп Киркоров - Ридна мати моя 

 TАИСИЯ ПОВАЛИЙ  

  РIДНА МАТИ МОЯ - LÒNG MẸ


Lời Việt Trọng Tấn thể hiện.

Lòng ta sao quên bóng người mẹ thân yêu, tình thương sáng ngời.
Từ bao năm mẹ thao thức, những mong con chóng nên người.
Mẹ hay dắt con đi qua làng và âu yếm choàng cho chiếc khăn màu nắng vàng.
Màu khăn ấy làm con nhớ những năm xưa còn niên thiếu.
Mẹ đưa dắt con vào cuộc đời, mẹ bên con từ khi sớm mai trong tiếng cười
Mẹ đưa con về nơi thắm tươi muôn hoa đường đi tới chân trời xa.

Người mà tôi yêu suốt đời, mẹ của tôi giờ xa mãi rồi.
Từ bao đêm tôi mong nhớ, nhớ thương hình bóng của Người
Mẹ đứng khuất xa sau chân đồi và đôi mắt nhìn theo bóng con tận cuối trời
Đô
i mắt ấy là khúc hát ru tôi qua ngày bão tố.
Mẹ đứng khuất xa trong sương mờ, bàn tay vẫy thật êm ái như lời nhắc nhủ.
Mẹ của tôi vầng trăng sáng soi trong đêm trường đi tới chân trời xa.

CA SĨ TRỌNG TẤN


  И Крутой Рідна мати моя http://allapugachevavlad.mybb.ru

 

 Иосиф Кобзон - Рiдна мати моя 

  Рідна Мати Моя англійською мовою