Thứ Tư, 27 tháng 11, 2013

СОРМОВСКАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ- TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA “ЭДУАРД ХИЛЬ”


Bài hát “СОРМОВСКАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ- TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA” được in trong tập 100 bài hát Nga yêu thích xin được giới thiệu cùng các bạn với giọng ca huyền thoại của ca sĩ Эдуард Хиль trình bày. Nếu những ai đã từng nghe những bài ca truyền thống của Nga thì chắc chắn đều biết đến tên tuổi của ông. Ca sĩ Эдуард Хиль đã ra đi về cõi vĩnh hằng vào ngày mùng 8 tháng 4 năm nay hưởng thọ 77 tuổi. Bài hát đã được chuyển thể sang tiếng Việt cũng rất hay nhưng chưa tìm được bản nhạc nào của ca sĩ Việt Nam. Mời các bạn nghe bài hát với các nghệ sĩ Nga biểu diễn.


СОРМОВСКАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ- TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA “ЭДУАРД ХИЛЬ”
Музыка Б. Мокроусов- Слова: Е. Долматовский

На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.

В рубашке нарядной к своей ненаглядной
Пришел объясниться хороший дружок:
Вчера говорила - навек полюбила,
А нынче не вышла в назначенный срок.

Свиданье забыто, над книгой раскрытой
Склонилась подруга в окне золотом.
До утренней смены, до первой сирены
Шуршат осторожно шаги под окном.

Ой, летние ночки, буксира гудочки,
Волнуется парень и хочет уйти.
Но девушки краше, чем в Сормове нашем,
Ему никогда и нигде не найти.

А утром у входа в ворота завода
Влюбленному девушка встретится вновь
И скажет: «Не мало я книжек читала,
Но нет еще книжки про нашу любовь».

TIẾNG HÁT TRÊN SÔNG VOLGA

Làn gió lướt nhẹ đôi bờ, rền vang tiếng còi xuôi dòng,
Gợn sóng sông Volga trôi trôi mãi cùng ngày đêm.
trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.

Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.
Dòng sông Volga lững lờ, lời ca thắm tình yêu đời,
Tình yêu trên sông Volga tươi thắm đẹp như hoa.

Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.


Олег Погудин - Сормовская лирическая





ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC “МИКОЛА КОНДРАТЮК”


Bài hát của Ucraina “ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC” này, được nhiều người biết đến vào những năm 1960 ở miền Bắc Việt nam. Cuốn “Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Triệu triệu bông hồng” có đăng bài hát này ở trang 163-164. Tuy nhiên, có 2 sai sót tại đây:
- Do không biết được bài hát gốc, nên tác giả Vũ Tự Lân đã “dịch đại” tựa đề bản nhạc bằng tiếng Nga.
- Lời tiếng Việt ghi là của Trung Kiên thì rất không chính xác.
Do không tìm được bản nhạc nào trình bày bằng tiếng Việt nên mời các bạn nghe bằng tiếng Ukraina do ca sĩ Nikolai Kondrachuk trình bày, trong tiếng Ukraina sẽ đọc tên ca sĩ là Mikola Kondrachuk.


ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC “МИКОЛА КОНДРАТЮК”
Музика: Ігор Шамо - Слова: Дмитро Луценко

В сад зелений стежка пролягла,
Де вiнок черешня одягла.
Скiльки щастя в мене й мрiй,
Ти прилинь, прилинь скорiй -
Нам кохатись доля нарекла.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Темна нiч розкинула шовки
На поля i чарiвнi садки.
Ти скоріш, скоріш, прийди,
На вишневi глянь сади.
Шлях освiтять нам яснi зiрки.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Хай в гiллях ласкавий вiтерець
Пiдслуха розмову двох сердець,
Нерозлучнi я i ти -
Де не будемо iти,
Пронесем, як цвiт, вогонь сердець.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

ПIСНЯ ПРО ЩАСТЯ - BÀI CA HẠNH PHÚC
Музика: Ігор Шамо - Слова: Дмитро Луценко
Lời Việt: Hồ Bắc

Ánh trăng vàng tỏa sáng lung linh vườn cây,
Đã bao lần hẹn ước sao em chẳng hay.
Nguồn hạnh phúc anh mang trong lòng,
Mùa xuân đến với muôn sắc hồng,
Với ước mơ yêu thương khát khao tâm hồn.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.

Gió rì rào lời hát êm ru thảo nguyên,
Những khu rừng , dòng nước sông đang ngủ yên.
Vườn cây đó ánh trăng chiếu rọi,
Nguồn hạnh phúc yêu thương vẫy gọi,
Đến với anh, trái tim khát khao mong đợi.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.





Пісня про щастя Олександр Таранець і Петро Ретвицький