Thứ Tư, 26 tháng 12, 2012

АРЛЕКИНО – THẰNG HỀ “АЛЛА ПУГАЧЕВА 75”

Với bài hát АРЛЕКИНО – THNG HỀ Alla Pugacheva đã giành giải thưởng Tiên nữ vàng tại Bungaria, đây có lẽ là phần thưởng quốc tế đầu tiên mà chị giành được trong sự nghiệp ca hát của mình. Xin giới thiệu với các bạn bài hát được ghi vào năm 1975 tại Bungaria. Khi đó chị mới 26 tuổi, còn rất trẻ trung và có phần mi nhon chứ không đến nỗi quá cỡ như bây giờ, và giọng ca thì thật tuyệt vời.


АРЛЕКИНО – THNG HỀ “АЛЛА ПУГАЧЕВА 76”

 

По острым иглам яркого огня
Бегу, бегу - дорогам нет конца.
Огромный мир замкнулся для меня
В арены круг и маску без лица.
Theo đầu những mũi kim, của ngọn lửa sáng chói
Tôi chạy mãi, chạy hoài mà chẳng thấy lối ra.
Thế giới bao la khép lại thành vòng, cho tôi
Trên sân khấu tròn chỉ còn thấy mặt nạ mà thôi.

Я - шут, я - Арлекин, я - просто смех,
Без имени, и, в общем, без судьбы.
Какое, право, дело вам до тех,
Над кем пришли повеселиться вы.
Ta là chàng hề, vai hề, ta chỉ là tiếng cười,
Chẳng hề có tên, hầu như chẳng có số phận.
Bạn có quyền, có việc gì mà lại đến nơi này,
Để vì ai mà bạn đến làm vui lên thế.

Ах, Арлекино, Арлекино,
Нужно быть смешным для всех.
Арлекино, Арлекино,
Есть одна награда - смех!
Ôi hỡi những anh hề, trên sân khấu,
Hãy hài hước lên vì tất cả mọi người.
Ôi hỡi những anh hề, những chàng hề
Chỉ có một phần thưởng – là tiếng cười!

Выходят на арену силачи,
Не ведая, что в жизни есть печаль.
Они подковы гнут, как калачи,
И цепи рвут движением плеча.
Chàng lực sĩ bước lên sân khấu,
Chẳng biết rằng trong đời có nỗi buồn.
Rồi bẻ cong móng ngựa, như cái bánh,
Còn dây xích kéo đứt bằng đôi vai.

И рукоплещет восхищенный зал,
И на арену к ним летят цветы.
Для них играет туш, горят глаза,
А мною заполняют перерыв.
Tràng vỗ tay trong khán phòng cảm phục,
Trên sân khấu tung lên những bó hoa.
Với họ trò chơi đã hết, còn ánh mắt rực hống,
Và tôi biểu diễn xen vào trong lúc nghỉ.

Ах, Арлекино, Арлекино...
Ôi hỡi những anh hề, trên sân khấu,

Смешить вас мне с годами все трудней,
Ведь я - не шут у трона короля.
Я Гамлета в безумии страстей
Который год играю для себя.
Làm các anh cười tôi thấy thật khó ghê,
Mà tôi – đâu phải chàng hề bên ngai vua.
Tôi là chàng Hamlet cuồng điên
Cả năm trời chơi cho một mình thôi.

Все кажется: вот маску я сниму,
И этот мир изменится со мной,
Но слез моих не видно никому.
Ну что ж, Арлекин я, видно, не плохой.
Cứ nghĩ : Giờ tôi tháo bỏ mặt nạ này,
Và thế giới này sẽ biến đổi cùng tôi,
Nhưng nước mắt tôi chẳng có ai thấy cả.
Như thế, tôi là chàng hề không đến nỗi dở hơi.

TP. Hồ Chí Minh 04.10.2010
Minh Nguyệt dịch


Арлекин : Tiếng Italia : Arlecchino, Tiếng Pháp: Arlequinlà nhân vật hài kịch, ta gọi chàng hề hay thằng hề.


РЕЧНОЙ ТРАМВАЙЧИК - CHIẾC CANÔ CHỞ KHÁCH “АЛЛА ПУГАЧЕВА

Một bạn trong blog gửi cho tôi bài hát của Alla Pugacheva vào giai đoạn 2001, tôi xin giới thiệu với các bạn bài hát với tiếng hát Alla Pugacheva còn rất trong trẻo. Nếu tình cảm giữa hai người chưa có gì sâu sắc, chưa có gì đáng để nâng cấp lên thành tình yêu bền chắc, thì chia tay cũng rất nhẹ nhàng thanh thản, nhẹ như lông hồng đâu cần chi phải vương vấn cho bận lòng. Chia tay để hy vọng những tình cảm mới sẽ tốt đẹp hơn…Bài hát còn có thể dịch là “Chiếc tàu khách trên sông”.


РЕЧНОЙ ТРАМВАЙЧИК - CHIẾC CANÔ CHỞ KHÁCH “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Речной трамвайчик тихо встал у сонного причала,
И не нужны слова, слова, не начинай сначала.
Трамвайчик мог любовь спасти, а вот приплыл трамвайчик,
И чушь любовную нести не надо, мальчик.
Ca nô lặng lẽ đứng bên cầu tàu ngái ngủ,
Chẳng cần chi lời nói, đâu phải làm lại từ đầu.
Ca nô có thể cứu vãn tình yêu, kìa nó cập bến rồi,
Chẳng cần mang theo điều yêu đương nhảm nhí anh ơi.

Привет, привет, пока, пока,
Я очень буду ждать звонка,
Надеюсь, буду ждать звонка,
Ну, а пока, пока.
Xin chào, xin chào, tạm biệt, tạm biệt,
Em đang nóng lòng chờ tiếng chuông reo,
Hy vọng rằng em sẽ chờ được
Nào giờ mình cùng nhau tạm biệt.

Сменю трамвайчик на авто, считай, что всё забыла,
И буду думать о потом, а не о том, что было,
Хоть я на молнию сейчас застегнута, как небо,
Но что там может быть у нас, ты вроде был и не был.
Em chuyển ca nô sang ô tô, thử tính xem nếu em quên tất cả,
Em sẽ nghĩ về sau này, chứ không phải những gì đã trôi qua,
Dù cho giờ em bị đính chặt với tia chớp, như bầu trời,
Nhưng nơi đó chúng ta có gì, dường như anh chỉ thoáng qua mà thôi.

Привет, привет, пока, пока,
Я очень буду ждать звонка,
Я очень буду ждать звонка,
Ну, а пока, пока.
Xin chào, xin chào, tạm biệt, tạm biệt,
Em đang nóng lòng chờ tiếng chuông reo,
Hy vọng rằng em sẽ chờ đợi được
Nào giờ mình cùng nhau tạm biệt.

Привет, привет, пока, пока,
Я очень буду ждать звонка,
А ты пока забудь меня слегка,
Привет, привет, пока, пока.
Xin chào, xin chào, tạm biệt, tạm biệt,
Em đang nóng lòng chờ tiếng chuông reo,
Còn anh hãy tạm quên em thật nhẹ nhàng,
Xin chào, xin chào, tạm biệt, tạm biệt,

Пока, пока.
Tạm biệt, tạm biệt.

TP. Hồ Chí Minh 21.09.2011
Minh Nguyệt dịch




ПОЗОВИ МЕНЯ С СОБОЙ - HÃY GỌI EM ĐẾN BÊN ANH



Ca sĩ - nhạc sĩ Tatyana Sniezhenka (1972 – 1995)
Một bài hát của ca sĩ Tatyana Sniezhenka người Ucraina được nhiều người biết đến “ПОЗОВИ МЕНЯ С СОБОЙ - HÃY GỌI EM ĐẾN BÊN ANH”, như tâm tình của một thiếu nữ gửi tới người mình yêu tha thiết. Anh theo ngọn gió nào bay đi mất hút để lại mình em buồn khổ cô đơn. Giờ đây anh ở chốn nào, hãy cho em biết với, hãy gọi em là em đến ngay bên anh. Đã bao tháng ngày đêm mất ngủ lặn lội tìm anh giữa những dòng người xa lạ, mà anh vẫn bặt vô âm tín. Trong lòng em vẫn yêu anh say đắm như ngày nào, nhưng buộc lòng vẫn phải để anh ra đi. Ca sĩ Tatyana Sniezhenka sinh 1972, sau khi viết xong bài hát này cô bị tai nạn giao thông trong chuyến lưu diễn tại Nga và đã ra đi khi mới tròn 23 tuổi. Bài hát do ca sĩ Alla Pugacheva trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.



ПОЗОВИ МЕНЯ С СОБОЙ - HÃY GỌI EM ĐẾN BÊN ANH “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Музыка и слова: Татьяна Снежина

Снова от меня ветер злых перемен тебя уносит
Не оставив мне даже тени взамен и он не спросит
Может быть, хочу улететь я с тобой
Желтой осенней листвой
Птицей за синей мечтой
Cơn gió chướng lại mang anh đi xa
Chẳng để lại cho em dù chỉ là hình bóng
Không thèm hỏi, em muốn bay theo anh hay chăng
Như chiếc lá thu vàng
Như cánh chim mang ước mơ xanh

Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне не пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты
Hãy gọi em đến bên anh
Em sẽ vượt qua những đêm đầy gian khó
Em sẽ khởi hành đến bên anh
Dẫu đường xa em đâu hề đoán được
Em sẽ tới nơi anh đang sống
Anh vẽ lên một bầu trời rực nắng
Để những ước mơ đã vỡ tan tành
Tìm lại được sinh lực từ trời xanh

Сколько я искала тебя сквозь года в толпе прохожих
Думала, ты будешь со мной навсегда, но ты уходишь
Ты теперб в толпе не узнаешь меня
Только, как прежде, любя
Я отпускаю тебя
Đã bao lần, trải dài năm tháng em tìm anh giữa đám đông qua đường
Thầm nghĩ rằng anh bên em mãi mãi, nhưng anh lại ra đi
Bây giờ, anh đâu nhận ra em trong đám đông xa lạ
Còn em, vẫn yêu anh như ngày nào
Nhưng buộc lòng vẫn cứ để anh đi

Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне не пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты
Hãy gọi em đến bên anh
Em sẽ vượt qua những đêm đầy gian khó
Em sẽ khởi hành đến bên anh
Dẫu đường xa em đâu hề đoán được
Em sẽ tới nơi anh đang sống
Anh vẽ lên một bầu trời rực nắng
Để những ước mơ đã vỡ tan tành
Tìm lại được sinh lực từ trời xanh

Каждый раз как только спускается ночь на спящий город
Я бегу из дома бессонного прочь в тоску и холод
Я ищу среди снов безликих тебя
Но в двери нового дня
Я вновь иду без тебя
Mỗi khi đêm về trong thành phố ngủ yên
Em chạy khỏi nhà mặc nỗi buồn và lạnh giá
Em lại tìm anh giữa dòng người xa lạ
Nhưng rồi một ngày mới đã sang
Em lại quay về vẫn chẳng có bóng anh.

Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне не пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты
Hãy gọi em đến bên anh
Em sẽ vượt qua những đêm đầy gian khó
Em sẽ khởi hành đến bên anh
Dẫu đường xa em đâu hề đoán được
Em sẽ tới nơi anh đang sống
Anh vẽ lên một bầu trời rực nắng
Để những ước mơ đã vỡ tan tành
Tìm lại được sinh lực từ trời xanh

TP. Hồ Chí Minh 29.04.2011
 Hiền Nga - Minh Nguyệt
dịch




НЕТ МНЕ ПОКОЯ - TÔI CHẲNG ĐƯỢC BÌNH YÊN “АЛЛА ПУГАЧЕВА” (Новая Песня 2011)

Một trong những bài hát mới nhất mà Alla Pugacheva mới viết trong năm 2011, với tâm tư tình cảm rất nặng nề, cũng có thể chị viết vào lúc không được khoẻ nên nội dung bài hát như nỗi niềm của một người đang chơi vơi giữa đời. Phải chăng giờ này chị cần được không gian yên tĩnh của một gia đình hạnh phúc? Cách đây vài năm chị quen với một MC Maksim còn rất trẻ, có lẽ chưa bằng tuổi con gái chị. Khắp nơi xa gần trong mạng mọi người chê cười, nói xấu cho rằng chị dụ dỗ người đó. Cũng có người nói thẳng trên mạng rằng anh ta là một kẻ gay, hay trong tiếng Nga mọi người hay gọi là “người xanh lá cây” cũng vậy… Xin mời các bạn cùng nghe bài hát của Alla Pugacheva với cái tên: “TÔI CHẲNG ĐƯỢC BÌNH YÊN”.


НЕТ МНЕ ПОКОЯ - TÔI CHẲNG ĐƯỢC BÌNH YÊN “АЛЛА ПУГАЧЕВА” (Новая Песня 2011)

Ой, куда же мне деться в ночь?
Ой, не можется сердцу в ночи,
Ой, и кто ж это там хохочет,
Все чаще, все чаще кричит?
Ôi tôi biết trốn vào đâu trong đêm tối?
Cũng chẳng phải trái tim lầm lũi trong đêm,
Và còn ai đang cười ngoài kia đó nhỉ,
Sao giờ này chỉ còn những tiếng la?

Холод во мгле, по земле да по коже,
А вокруг ничего не видать…
Ой, ты Боже, да что ж это, что же
И где же твоя Благодать?
Giá lạnh trong bóng đêm, trên mặt đất và cả làn da,
Nhưng chẳng thấy thứ gì xung quanh ta…
Hỡi Trời ơi, cớ làm sao như vậy
Lòng nhân từ của Người ở chốn nao?

Все темнее и бремя на части,
Даже вера и та так темна,
Знать хранит ночь дорогу до счастья,
Но где же, но где же она?
Trời càng tối và thấy nặng nề hơn,
Ngay cả niềm tin này cũng như còn tối,
Biết gìn giữ trời đêm như đường lên hạnh phúc,
Nhưng con đường này biết tìm ở nơi đâu?

Нет, не проси ты у Бога неба,
Голос бессмысленный мой!
Мне бы немного хлеба,
мне добраться бы домой…
Không, anh chớ cầu xin Chúa bầu trời xanh,
Giọng nói thật ngớ ngẩn của tôi!
Tôi chỉ cần một ít bánh mì,
Để có thể trở về nhà thôi…

TP. Hồ Chí Minh 26.04.2011
Minh Nguyệt dịch 






ТЫ НЕ СТАЛ СУДЬБОЙ- ANH KHÔNG TRỞ THÀNH SỐ PHẬN "АЛЛАПУГАЧЁВА”

Một trong những bài hát được viết cho phim “Người đàn bà hát” năm 1978 do chính Alla Pugacheva đóng vai chính phải kể đến là bài “ТЫ НЕ СТАЛ СУДЬБОЙ- ANH KHÔNG TRỞ THÀNH SỐ PHẬN”, hay nói một cách khác: Anh không trở thành vận mệnh của đời em. Với giọng hát nhạc pop pha lẫn rock cho thấy tình cảm của người phụ nữ yêu thương rất mạnh liệt. Nhưng do số phận không được an bài cho nên họ buộc phải xa nhau, nhưng tháng ngày qua, người phụ nữ vẫn luôn chờ đợi chính ở bên khung trời ngày xưa. Nơi mà nàng vẫn thường nhớ lại tất cả từng ngày, từng giờ, những khoảnh khắc có nhau…Khi cuộc sống của nàng đang yên bình, thì bỗng dưng chàng bước chân vô, để rồi làm xáo trộn tất cả. Để rồi biết bao đêm mất ngủ nhớ mong vì đã yêu chàng. Giờ đây chỉ còn là kỷ niệm mà thôi, khi những trận tuyết đầu mùa xoá nhoà tất cả những dấu vết xưa của chàng, nhưng những dấu vết đó trong tim chẳng bao giờ nhạt phai. Xin gửi tặng bài hát này cho những ai yêu thích ca sĩ Alla Pugacheva và đã từng xem bộ phim này.


ТЫ НЕ СТАЛ СУДЬБОЙ- ANH KHÔNG TRỞ THÀNH SỐ PHẬN "АЛЛАПУГАЧЁВА”

Пусть, что делать, пусть ты не стал судьбой,
Помню день любой, помню час любой,
Помню каждый миг, каждый миг с тобой.
До сих пор стою я у той черты,
Где мой свет в окне, где весь мир был - ты,
Где, прости меня, был добрее ты!
Hãy mặc những gì đang làm, mà anh không trở thành số phận,
Em nhớ tất cả mọi ngày giờ
Từng khoảnh khắc anh ở bên em.
Từ đó đến nay em đứng ở chốn này,
Nơi ánh sáng chiếu bên cửa sổ, thế gian này chỉ có anh thôi,
Hãy tha thứ cho em anh nhé, nơi đó anh nhân hậu hơn nhiều!

До cих пор стою я у той черты,
Где, ворвавшись вдруг в жизнь мою,
Все в ней спутал ты!
Ни к чему скрывать, что ночей не сплю,
Что тебя люблю, что тебя люблю,
Все равно люблю, лишь тебя люблю,
Лишь тебя!
Từ đó đến nay em đứng ở chốn này,
Nơi bỗng dưng xông vào cuộc đời em,
Rồi anh làm rối tung tất cả!
Chẳng có chi để mà giấu diếm, rằng em đã không ngủ nhiều đêm,
Bởi vì em yêu anh nhiều lắm,
Dù sao em cũng chỉ yêu anh,
Chỉ có anh thôi!

Пусть, что делать, пусть нет к тебе дорог,
И всему свой срок, на земле есть срок,
Вышло так, что стать ты судьбой не смог.
Должен быть закат там, где был рассвет.
Первый снег прошел и замел твой след.
Но в душе навек остается след.
Hãy mặc những gì đang làm, dù chẳng có đường đến với anh,
Trên đất này vẫn còn thời gian, dù đã hết thời hạn của mình,
Nếu như anh không thể trở thành số phận.
Thì chắc là hoàng hôn sẽ đến, ở nơi nào đã có bình minh.
Khi có tuyết đầu tiên đi qua, sẽ xoá sạch dấu vết của anh.
Nhưng dấu vết kia ở trong lòng, sẽ còn lại trong ta mãi mãi.

До сих пор стою я у той черты,
Где, ворвавшись вдруг в жизнь мою,
Все в ней спутал ты!
И к чему скрывать, что ночей не сплю,
Что тебя люблю, что тебя люблю,
Все равно люблю, лишь тебя люблю,
Лишь тебя!
Từ đó đến nay em đứng ở chốn này,
Nơi bỗng dưng xông vào cuộc đời em,
Rồi anh làm rối tung tất cả!
Chẳng có chi để mà giấu diếm, rằng em đã không ngủ nhiều đêm,
Bởi vì em yêu anh nhiều lắm,
Dù sao em cũng chỉ yêu anh,
Chỉ có anh thôi!

Ни к чему скрывать,
Что ночей не сплю,
Что тебя люблю,
Лишь тебя люблю,
Что тебя люблю,
Лишь тебя люблю,
Лишь тебя…
Chẳng có chi để mà giấu diếm,
Rằng em đã không ngủ nhiều đêm,
Bởi vì em yêu anh nhiều lắm
Dù sao cũng yêu mình anh thôi
Bởi vì em yêu anh nhiều lắm
Dù sao cũng yêu mình anh thôi
Chỉ mình anh thôi…

TP. Hồ Chí Minh 14.03.2011
Minh Nguyệt
dịch 




СОНЕТ ШЕКСПИРА - SONAT SHAKESPEARE “ПУГАЧЕВА АЛЛА”

Một bài hát của Alla Pugacheva cũng đã lâu rồi, đó là khúc SONAT SHAKESPEARE, xin được giới thiệu cùng các bạn. Shakespeare là một nhà viết bi kịch và hài kịch nổi tiếng của Anh cuối thế kỷ 16 đầu thế kỷ 17. Bài hát với cái tên "Khúc sonat của Shakespeare" tôi tạm dịch là "Khúc ca bi tráng"  như vậy có lẽ hợp với nội dung bài hát. Tôi có cảm giác như bài này ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng đã viết lời và hát  bằng tiếng Việt.


СОНЕТ ШЕКСПИРА - SONAT SHAKESPEARE “ПУГАЧЕВА АЛЛА”

Уж если ты разлюбишь, то теперь.
Теперь когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя.
Но только не последней каплей горя.
Nếu anh ngừng yêu em giữa lúc này.
Khi cả thế giới với em đang bất hoà.
Anh hãy là nỗi cay đắng nhất của đời em,
Nhưng đừng là giọt khổ cuối cùng.
Nhưng đừng là giọt khổ cuối cùng.

И если скорбь сумею превозмочь
Не наноси удара из засады.
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрадным.
Nếu em có thể vượt qua nỗi đau buồn
Thì anh đừng phục kích đánh em.
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Bằng sớm mai buồn chẳng hề có niềm vui.

Пусть долгая не разродится ночь
Пусть долгая не разродится ночь
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрадным.
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Mặc đêm trường sẽ chẳng sinh ra
Bằng sớm mai buồn chẳng hề có niềm vui.

Оставь меня! Но нет, в последний миг
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня чтоб снова ты постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда
Что нет невзгод, а есть одна беда
Моей любви лишится, моей любви лишится
Моей любви лишится навсегда.
Hãy bỏ lại mình em. Nhưng không phải giây phút cuối cùng
Khi em đã hao gầy mòn vì những tai hoạ nhỏ nhoi.
Hãy bỏ lại mình em để rồi anh sẽ hiểu,
Nỗi đau này mạnh hơn tất cả mọi khổ đau.
Chẳng có khổ đau, mà chỉ có một rủi ro
Chẳng có khổ đau, mà chỉ có một rủi ro
Tình yêu em đã mất, đã mất mà thôi
Tình yêu em đã mãi mãi đi rồi.

Оставь меня, но только не теперь...
Hãy để lại em một mình, nhưng không phải lúc này nhé anh…

TP. Hồ Chí Minh 08.03.2011
Minh Nguyệt dịch 

 

 

МОЯ ВИКТОРИЯ - CHIẾN THẮNG CỦA ANH “АЛЛА ПУГАЧЕВА И ФИЛИПП КИРКОРОВ”

Sau khi kết hôn với Alla Pugacheva, ca sĩ Bungari có gốc gác từ Armenia – Filipp Kirkorov chung sống trong thời gian khoảng 10 năm và sáng tác rất nhiều bài hát về tình yêu tặng cho Alla Pugacheva. Đây là một trong những bài hát được sáng tác vào thời gian từ 1995 đến 2005. Xin giới thiệu với các bạn phần biểu diễn của Alla Pugacheva và Filipp Kirkorov.



МОЯ ВИКТОРИЯ - CHIẾN THẮNG CỦA ANH “АЛЛА ПУГАЧЕВА И ФИЛИПП КИРКОРОВ”

Летят года, но не беда,
Что уходящий день уже история.
И верю я всегда в тебя, моя звезда,
Моя виктория, моя надежда.
Nhiều năm trôi qua, nhưng không sao cả,
Mỗi ngày qua đi đã thành lịch sử.
Anh luôn tin em, ngôi sao của anh,
Chiến thắng của anh, hy vọng của anh.

Моя виктория, моя виктория,
Твоя любовь мне дарит время золотое.
А жизнь так коротка, но вот моя рука,
Я до конца пройду весь этот путь с тобою.
Chiến thắng của anh, chiến thắng của anh,
Tình em trao anh, thời gian bằng vàng.
Cuộc đời ngắn ngủi, nhưng đây bàn tay anh,
Sẽ cùng với em yêu, đi hết chặng đường này.

Так долго я тебя искал,
По лабиринту дней я шел по следу.
Но ты меня нашла и крылья мне дала,
Моя виктория, моя победа.
Đã lâu lắm rồi anh đi tìm em,
Vượt qua bao ngày anh theo dấu chân.
Nhưng em thấy anh và trao đôi cánh,
Chiến thắng của anh, chiến thắng của anh

Моя виктория, моя виктория,
Твоя любовь мне дарит время золотое.
А жизнь так коротка, но вот моя рука,
Я до конца пройду весь этот путь с тобою.(2)
Chiến thắng của anh, Chiến thắng của anh,
Tình em trao anh, thời gian bằng vàng.
Cuộc đời ngắn ngủi, nhưng đây bàn tay anh,
Sẽ cùng với em yêu, đi hết chặng đường này.

Моя виктория, моя победа,
Твоя любовь мне дарит это время золотое.
И я клянусь, я клянусь, что до конца пройду
Весь этот путь с тобою.
Chiến thắng của anh, chiến thắng của anh,
Tình em trao anh, thời gian bằng vàng này.
Anh xin thề nguyện sẽ đi đến cùng
Cả chặng đường này cùng với em yêu.

Моя виктория!- Chiến thắng của anh!

А жизнь так коротка, но вот моя рука,
Я до конца пройду весь этот путь с тобою.
Cuộc đời ngắn ngủi, nhưng đây bàn tay anh,
Sẽ cùng với em yêu, đi hết chặng đường này.

Моя виктория, моя виктория,
Твоя любовь мне дарит время золотое.
А жизнь так коротка, но вот моя рука,
Я до конца пройду весь этот путь с тобою.
Chiến thắng của anh, chiến thắng của anh,
Tình em trao anh, thời gian bằng vàng.
Cuộc đời ngắn ngủi, nhưng đây bàn tay anh,
Sẽ cùng với em yêu, đi hết chặng đường này.

А жизнь так коротка, но вот моя рука,
Я до конца пройду весь этот путь с тобою.

Cuộc đời ngắn ngủi, nhưng đây bàn tay anh,
Sẽ cùng với em yêu, đi hết chặng đường này.

TP. Hồ Chí Minh 04.03.2011
Minh Nguyệt dịch


АЙСБЕРГ- TẢNG BĂNG TRÔI- ICEBERG - АЛЛА ПУГАЧЁВА

TẢNG BĂNG TRÔI” là một trong những bài hát rất nổi tiếng của Alla Pugacheva những năm trước đây. Anh lững lờ như tảng băng trôi từ trong màn sương mù nhô ra và trôi theo dòng nước trên biển cả, thật nguy hiểm cho những con tàu đi lại ngược xuôi, có biết bao vụ tai nạn xẩy ra trong hàng hải cũng như sẽ có tai nạn trong cuộc đời thường với những tảng băng trôi giá lạnh cô đơn tiềm ẩn biết bao nguy hiểm khó lường. Khi hai tâm hồn đau khổ gặp nhau biết đâu họ sẽ san sẻ cho nhau, để những nỗi đau lui dần về phía sau. Nhưng nếu anh mãi chỉ là một con người lạnh lùng bí ẩn, thì làm sao có thể hiểu được để mà kết bạn với yêu thương…anh là mặt trời nồng ấm hay chỉ là tuyết lạnh ẩm ướt mà thôi. Muôn yêu anh mà chưa hiểu được anh là ai, phải tìm hiểu cho rõ ngọn ngành gốc gác. Nếu anh là con người thật sự muốn cùng em chung đường thì hãy cùng nhau xây dựng hạnh phúc tương lai, hãy giang rộng hai cánh tay ôm em vào trong lòng vì tình yêu em hy vọng một cuộc sống tốt hơn cho cả hai. Còn nếu anh đơn thuần là tảng băng thôi, thì sớm muộn cũng tan chảy thành nước mà thôi, vì trái tim anh giá lạnh làm gì có tình yêu.

 АЙСБЕРГ- TẢNG BĂNG TRÔI “АЛЛА ПУГАЧЁВА”

Автор слов - Л. Козлова, композитор - И. Николаев

Ледяной горою айсберг из тумана вырастает,
И несет его теченьем по бескрайним по морям.
Хорошо тому, кто знает, как опасен в океане,
Как опасен в океане айсберг встречным кораблям.
Núi băng trôi, từ trong sương mù dần nhô lên,
Và lững lờ trôi theo dòng chảy, đang cuốn về đại dương mênh mông.
Chỉ may mắn cho những ai biết được, trong đại dương cũng chẳng bình yên.
Những con tàu dọc ngang trên biển, thật hiểm nguy khi gặp tảng băng trôi.

[Припев]
А я про все на свете с тобою забываю,
А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой.
А ты такой холодный, как айсберг в океане.
И все твои печали под черною водой.
Anh với em trên thế gian này, ta cùng nhau dần quên tất cả,
Với em tình yêu như biển lớn, em lao đầu xuống thẳng mà thôi.
Còn anh sao trong lòng giá lạnh, như tảng băng trên biển đang trôi.
Với anh bao nỗi buồn sâu thẳm, lững lờ trên sóng nước biển đen.

Кто ты, горе или радость, то замерзнешь, то растаешь.
Кто ты, ласковое солнце или мокрый белый снег.
Я понять тебя пытаюсь, кто же ты на самом деле,
Кто же ты на самом деле, айсберг или человек.
Anh là ai, đau khổ hay niềm vui, khi hóa đá, khi lại đang tan chảy.
Anh là ai, mặt trời âu yếm, hay tuyết trắng ẩm ướt mà thôi.
Anh là ai ở trên thế gian này, mà đích thực em đang cần tìm hiểu
Anh là ai ở trên thế gian này, là con người hay là tảng băng trôi.

[Припев]
А я про все на свете с тобою забываю,
А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой.
А ты такой холодный, как айсберг в океане.
И все твои печали под черною водой.
Anh với em trên thế gian này, ta cùng nhau dần quên tất cả,
Với em tình yêu như biển lớn, em lao đầu xuống thẳng mà thôi.
Còn anh sao trong lòng giá lạnh, như tảng băng trên biển đang trôi.
Với anh bao nỗi buồn sâu thẳm, lững lờ trên sóng nước biển đen.

Ты уйди с моей дороги или стань моей судьбою.
Протяни навстречу руки и поверить помоги,
Что любовь мой сумеет примирить меня с тобою
И растает этот айсберг, это сердце без любви.
Anh hãy từ bỏ con đường này, hay trở thành số phận cuộc đời em.
Nào anh hãy chìa tay ra nhé, và tin tưởng hãy cứu vớt em,
Vì hiểu biết tình yêu của mình, biết dung hòa giữa em với anh
Còn tảng băng trôi đang tan chảy, bởi trái tim này chẳng có tình yêu.

[Припев]
А я про все на свете с тобою забываю,
А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой.
А ты такой холодный, как айсберг в океане.
И все твои печали под черною водой.
Anh với em trên thế gian này, ta cùng nhau dần quên tất cả,
Với em tình yêu như biển lớn, em lao đầu xuống thẳng mà thôi.
Còn anh sao trong lòng giá lạnh, như tảng băng trên biển đang trôi.
Với anh bao nỗi buồn sâu thẳm, lững lờ trên sóng nước biển đen.

TP. Hồ Chí Minh 23.05.2010
Minh Nguyệt dịch










СПАСИБО, ЛЮБОВЬ - CÁM ƠN TÌNH YÊU “АЛЛА ПУГАЧЁВА”

Trong cuộc sống, nhiều khi ta cảm thấy buồn vô vọng vì cứ mãi gặp phải những chuyện tình tan vỡ, sau bao lần dựng xây tổ ấm. Với ước mong tìm được cho mình một tình yêu đích thực, khi đó tình yêu sẽ tiếp thêm cho ta sức mạnh chiến thắng mọi khó khăn gian khổ trong bước đường đời, hy vọng một cuộc sống hạnh phúc vững bền. Nhiều khi ta tìm kiếm vất vả rồi Trời cũng chẳng phụ lòng ta ban tặng cho ta một nửa của mình, khi hạnh phúc đến bất ngờ như trong mơ có mấy ai dám tin được đó là sự thật. Những giọt nước mắt tràn đầy khóe mắt, không phải vì đau khổ mà chính là những giọt nước mắt mừng vui, hạnh phúc. Xin cám ơn tình yêu, niềm vui sướng và đớn đau, ta sẵn sàng yêu hết mình và cũng sẵn sàng hy sinh vì tình yêu của mình. Khi có tình yêu tiếp thêm sức mạnh, mỗi chúng ta như những cánh chim không biết mỏi sánh đôi bay tới cùng trời cuối đất để tìm nơi xây tổ ấm. Xin cám ơn tình yêu cho đôi lứa được sống bên nhau và cảm nhận tình yêu của mình bằng chính con tim, để luôn có nhau trong suốt cuộc đời, cũng nhau chìm vào trong giấc ngủ ngon không còn những cơn ác mộng, cho tâm hồn luôn tràn ngập niềm tin và hạnh phúc.

Đây là một trong những bài hát mới của Alla Pugacheva viết về chủ đề: “Giấc mơ tình yêu”. Nói chung về lời bài hát thì rất hợp với tâm trạng của nhiều người, nhưng giai điệu thì hơi nặng nề một chút, vì tác giả muốn nói lên tâm tư tình cảm của mình với tình yêu cuối cùng của cuộc đời, nó cũng không khác nhiều lắm so với những bài hát đầu tiên của chị : “Người đàn bà hát”, hay “Bài hát về tôi”

 СПАСИБО, ЛЮБОВЬ - CÁM ƠN TÌNH YÊU “ПУГАЧЁВА АЛЛА”

Знаешь, это серьезно -
Поздние грозы меня не сломали
И если увидишь в глазах моих слезы,
Не верь, что от горя, они лишь от счастья.
Птицы дни нашей жизни -
Улетают, тают безмолвием,
Только об этом я не жалею,
Готова и дальше пить чашу любви моей.
Anh có biết đó là điều nghiêm túc -
Những giông tố gần đây chẳng phá nổi em đâu
Nếu anh thấy trong mắt em có những giọt lệ rơi,
Hãy đừng tin, là vì đau khổ, đó chính là hạnh phúc mà thôi.
Những tháng ngày của cuộc đời em-
Chim lượn bay và chia tay im lặng,
Nhưng em chẳng hề tiếc nuối chuyện đó đâu,
Em sẵn sàng uống tiếp chén tình của mình đây.

Спасибо, любовь,
За радость и боль,
За мой непокой
И главную роль.
Спасибо, любовь,
Сгораю дотла.
Спасибо, любовь,
За то, что была.

Xin cám ơn tình yêu,
Niềm vui sướng và đớn đau,
Có bao nỗi lo âu
Tình yêu là chân chính.
Xin cám ơn tình yêu,
Tôi sẽ cháy hết mình.
Xin cám ơn tình yêu,
Vì những gì đã qua.


Крылья я не сложила,
Я в небо взлетаю
к мирам бесконечным,
Я не заплачу в час мой последний
Я чувствую сердцем, ты рядом, любовь моя.
Em chẳng muốn xếp cánh lại đâu
Sẽ bay mãi trên bầu trời xanh thẳm
Tới những thế giới mênh mông bất tận
Em chẳng khóc đâu trong giờ phút cuối cùng
Cảm nhận bằng con tim, thấy anh kề bên, tình yêu của em.

Спасибо, любовь,
За ночи без сна,
За то, что душа
Светом полна.
Спасибо, любовь,
Ты силы дала,
Спасибо, любовь,
За то, что была,
Спасибо, любовь...

Xin cám ơn tình yêu,
Vì những đêm không mơ,
Và trong tâm hồn ta
Đầy ánh sáng chan hòa.
Xin cám ơn tình yêu,
Người cho ta sức mạnh
Xin cám ơn tình yêu,
Vì những gì đã qua,
Xin cám ơn tình yêu…


TP.Hồ Chí Minh 15.05.2010
Minh Nguyệt dịch