Thứ Hai, 8 tháng 6, 2015

ДЕВОЧКА- ВЕТЕР – CÔ BÉ GIÓ “REFLEX”


Em muốn được làm cơn gió, để nhẹ trôi bồng bềnh bên anh, muốn làm ước mơ của đời anh và làm thiếu nữ duyên dáng đẹp xinh sống suốt đời bên anh. Đấy là những gì mà người con gái hay nói với chàng trai khi yêu. Nào em là mùa xuân của anh, hay anh là tia nắng của em…nếu ai chưa từng yêu thì hãy thử yêu xem ra sao các bạn nhé. Bài hát “Cô bé- gió” do ban nhạc những cô gái của nước Nga “REFLEX” trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Để nghe những bài hát khác của ban nhạc này các bạn có thể vào đây:


ДЕВОЧКА- ВЕТЕР – CÔ BÉ GIÓ “REFLEX”
Музыка и слова: Вячеслав Тюрин

Все мотыльки - опять на свет,
A я к твоим губам.
Так всё понятно было мне
Сегодня сплошной бедлам.
На части рвёт меня бессонница
И голая луна.
Пылает девочка-ветер,
Но пленницей стала сама.
Tất cả bướm đêm- lại bay ra ánh sáng,
Còn em bay đến đôi môi của anh.
Như thế tất cả với em đều rõ ràng
Hôm nay toàn chuyện lộn xộn mà thôi.
Em bị xé tan ra thành từng mảnh
Bởi chứng mất ngủ và mặt trăng trơ trụi
Cô bé - gió đang bồng bềnh trôi,
Nhưng tự biến mình thành tù nhân.
Я буду с тобой самой нежной
Я буду твоей мечтой.
Ласковой маленькой девочкой
Что хочет остаться с тобой.
Я буду с тобой самой нежной
Я буду твоей весной.
Ласковой маленькой девочкой
Я остаюсь с тобой.
Em sẽ là người dịu dàng nhất bên anh
Em sẽ là ước mơ của đời anh.
Làm thiếu nữ xinh tươi duyên dáng
Muốn được sống cùng với anh thôi.
Em sẽ là người dịu dàng nhất bên anh
Em sẽ là mùa xuân của đời anh.
Làm thiếu nữ xinh tươi duyên dáng
Em sẽ sống cùng với anh thôi.
Танцуй, танцуй мой солнечный зайчик
Играй, как заводной.
Никто, никто ещё не знает,
Что происходит со мной...
Чей долгий нежный поцелуй
Сводит меня с ума.
Пылает девочка-ветер,
Но пленницей стала сама.
Khiêu vũ đi anh, tia nắng của đời em
Hãy vui chơi như động cơ chạy rồi.
Khi mà chưa có ai biết được,
Những gì đang xẩy ra trong em…
Nụ hôn dài ngọt ngào của ai
Đã làm cho em phát điên rồi.
Cô bé - gió đang bồng bềnh trôi,
Nhưng tự biến mình thành tù nhân.
Я буду с тобой самой нежной
Я буду твоей мечтой.
Ласковой маленькой девочкой
Что хочет остаться с тобой.
Я буду с тобой самой нежной
Я буду твоей весной.
Ласковой маленькой девочкой
Я остаюсь с тобой.
Em sẽ là người dịu dàng nhất bên anh
Em sẽ là ước mơ của đời anh.
Làm thiếu nữ xinh tươi duyên dáng
Muốn được sống cùng với anh thôi.
Em sẽ là người dịu dàng nhất bên anh
Em sẽ là mùa xuân của đời anh.
Làm thiếu nữ xinh tươi duyên dáng
Em sẽ sống cùng với anh thôi.
Я буду твоей мечтой. Em sẽ là ước mơ của đời anh.
Я остаюсь с тобой. Em sẽ sống cùng với anh thôi.
TP. Hồ Chí Minh 23.11.2011
Minh Nguyệt dịch.



СЛЕЗЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ- NHỮNG GIỌT LỆ TRONG TIM ANH “СЕРГЕЙ ЛАЗАРЕВ”


Các bạn thân mến Ban quản trị trang YouTube vừa gửi cho tôi bài hát mới của ca sĩ Sergey Lazarev bài hát “СЛЕЗЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ- NHỮNG GIỌT LỆ TRONG TIM ANH”. Bài hát mới được ca sĩ trình bày trong ngày lễ của chị em mùng 8 tháng 3 năm 2013.


СЛЕЗЫ В МОЕМ СЕРДЦЕ- NHỮNG GIỌT LỆ TRONG TIM ANH “СЕРГЕЙ ЛАЗАРЕВ”
Авторы музыки и слов - Тимур Усманов и Ольга Руденко.

Без объяснений любовь завершив,
Мы расплатились с тобой на двоих.
На расстоянии память храним,
По одиночке длиною в миг.
Tình yêu kết thúc không một lời giải thích,
Chúng mình đã phải trả giá cho cả hai.
Chúng ta giữ gìn kỷ niệm ở nơi xa xôi,
Bằng chiều dài của khoảnh khắc cô đơn.

Припев:
Видишь слезы - слезы в моем сердце!
Видишь слезы - больно вдвойне!
Видишь слезы, и больше нет смысла -
Я скучаю по твоей любви.
Em thấy chăng– những giọt lệ trong tim anh!
Em thấy chăng – nỗi đau như được nhân đôi!
Em thấy chăng – và còn ý nghĩa gì nữa đâu-
Anh đau buồn vì tình yêu của em.

Ангелы сверху грустят о любви,
Но им неведомо чувство вины.
Слепо поверил в эти глаза,
Душу доверил пустым словам.
Ở trời cao Thiên thần buồn bã vì tình yêu,
Nhưng đâu thấy được cảm giác của tội lỗi.
Đã mù quáng tin vào đôi mắt ấy,
Để trao tâm hồn cho những lời sáo rỗng.

Припев:
Видишь слезы - слезы в моем сердце!
Видишь слезы - больно вдвойне!
Видишь слезы, и больше нет смысла -
Я скучаю по твоей любви.
Em thấy chăng– những giọt lệ trong tim anh!
Em thấy chăng – nỗi đau như được nhân đôi!
Em thấy chăng – và còn ý nghĩa gì nữa đâu-
Anh đau buồn vì tình yêu của em.

Ты воспоминанием останешься в памяти.
Так в жизни бывает, нам не по пути.
Разлукой бессмысленной тебе на прощание -
Я оставляю любовь длиною в жизнь.
Em sẽ thành nỗi nhớ trong ký ức của anh.
Vì trong đời thường xảy ra như vậy, chúng mình chẳng chung đường.
Tiễn biệt bằng cuộc chia ly ngu xuẩn-
Anh để lại cho em tình yêu dài suốt cuộc đời.

Любовь длиною в жизнь. Любовь длиною в жизнь.
Tình yêu dài suốt cuộc đời. Tình yêu dài suốt cuộc đời.
Любовь длиною в жизнь.
Tình yêu dài suốt cuộc đời.

Слезы в моем сердце!- Những giọt lệ trong tim anh!

Видишь слезы - слезы в моем сердце!
Видишь слезы - больно вдвойне!
Видишь слезы, и больше нет смысла -
Я скучаю по твоей любви.
Em thấy chăng– những giọt lệ trong tim anh!
Em thấy chăng – nỗi đau như được nhân đôi!
Em thấy chăng – và còn ý nghĩa gì nữa đâu-
Anh đau buồn vì tình yêu của em.

Видишь слезы - слезы в моем сердце!
Видишь слезы - больно вдвойне!
Видишь слезы, и больше нет смысла -
Я скучаю по твоей любви. По твоей любви!
Em thấy chăng– những giọt lệ trong tim anh!
Em thấy chăng – nỗi đau như được nhân đôi!
Em thấy chăng – và còn ý nghĩa gì nữa đâu-
Anh đau buồn vì tình yêu của em. Vì tình yêu của em!

TP. Hồ Chí Minh 17.06.2013
Minh Nguyệt dịch.





СИНЕЕ НЕБО- BẦU TRỜI XANH “СОГДИАНА”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu với tựa đề “СИНЕЕ НЕБО- BẦU TRỜI XANH”. Khi yêu nhau mà không hiểu được nhau thì dễ dẫn đến chuyện tan vỡ trong tình yêu phải không các bạn. Để cho một người tìm đến với người khác, còn một người vẫn cứ khắc khoải chờ mong. Bài hát do ca sĩ Согдиана ( tên thật là Оксана Владимировна Нечитайло) người Uzơbekkistan trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

  СИНЕЕ НЕБО- BẦU TRỜI XANH “СОГДИАНА”

Музыка: Равиль Гимазутдинов - Слова: Инесса Каминская

По стеклу вожу: поцелуй рисую твой,
Слов не нахожу оттого, что ты с другой,
А моя душа - раскалённый шар...
Ты в глазах моих слов любви не прочитал,
Счастье на двоих разделить с тобой не дал:
Небо - высоко, счастье - далеко.
Em vuốt nhẹ trên kính: vẽ nụ hôn của anh,
Em chẳng tìm được từ nào hết, vì anh đi với người khác rồi,
Còn tâm hồn em- như trái bóng bị nung nóng…
Anh chẳng đọc được những lời tình yêu ở trong mắt em,
Hạnh phúc của đôi ta em không cho chia cho anh đâu:
Bầu trời ở trên cao, hạnh phúc – xa vời.

Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо рядом со мной
За собою зовёт, за собою ведёт
Синее-синее небо: "Только вперёд!"
Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо, кто-то другой
Мне навстречу идёт, параллельно живёт,
Телом, душою скучает, любит и ждёт!
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy ở gần ngay bên em
Đang gọi theo anh, dẫn em đến với anh
Bầu trời xanh thẳm: “Chỉ tiến về phía trước!”
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy, có một ai đó
Đang đi về phía em, sống song hành,
Cả thể xác, tâm hồn buồn thương, yêu và chờ mong!

Плачут небеса, вторя сердцу моему,
На душе гроза и, понятно, почему:
Если ты в дали от моей любви...
От себя бежать не желаю больше я,
Жизнь перелистать и опять начать с нуля
Я могу теперь. Я открою дверь.
Bầu trời khóc, dội vào tim em,
Bão giông trong tâm hồn, dễ hiểu, vì sao:
Nếu anh ở cách xa tình yêu của em…
Em chẳng muốn chạy khỏi nơi này nữa anh ơi,
Cuộc đời sang trang và lại bắt đầu từ con số không
Bây giờ em có thể, em sẽ mở cửa thôi.

Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо рядом со мной
За собою зовёт, за собою ведёт
Синее-синее небо: "Только вперёд!"
Это синее-синее небо над головой,
Это синее-синее небо, кто-то другой
Мне навстречу идёт, параллельно живёт,
Телом, душою скучает, любит и ждёт!
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy ở gần ngay bên em
Đang gọi theo anh, dẫn em đến với anh
Bầu trời xanh thẳm: “Chỉ tiến về phía trước!”
Bầu trời xanh thẳm ấy đang ở trên đầu,
Bầu trời xanh thẳm ấy, có một ai đó
Đang đi về phía em, sống song hành,
Cả thể xác, tâm hồn buồn thương, yêu và chờ mong!

TP. Hồ Chí Minh 29.09.2012
Minh Nguyệt dịch.







УЛЕТАЙ НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА- BAY TRÊN CÁNH CỦA GIÓ “НАТАША МОРОЗОВА”

Một bài hát rất hay về quê hương đất nước, đây chính là bài hát trong vở Opera của Alexandr BoroodinКнязь Игорь”. Đây là di sản văn hóa và trữ tình rất cao của dân tộc Nga có tầm cỡ quốc tế, xứng đáng được đưa vào các bài giảng trong các trường đại học, như lời nhận xét của nhiều khán thính giả trong mạng. Mời các bạn nghe giọng ca tuyệt vời của ca sĩ Ukraina Natasha Morozova, như đưa ta bay vào giấc mơ…
УЛЕТАЙ НА КРЫЛЬЯХ ВЕТРА- BAY TRÊN CÁNH CỦA GIÓ НАТАША МОРОЗОВА
Песня из оперы "Князь Игорь" (Александр Бородин)

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.

Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;

Там так ярко солнце светит,
Родные горы светом заливая,
В долинах пышно розы расцветают
И соловьи поют в лесах зеленых
Nơi ấy có mặt trời chiếu sáng,
Đỉnh núi quê hương ngập tràn ánh nắng,
Hoa hồng nở rực rỡ trong thung lũng
Họa mi hót vang khắp cả rừng xanh

Там, под знойным небом,
Негой воздух полон,
Там под говор моря
Дремлют горы в облаках;
Ở nơi ấy, dưới bầu trời oi bức,
Không gian chứa chan niềm hạnh phúc,
Nơi ấy dưới tiếng thì thầm biển khơi
Núi cao mơ màng trong những tầng mây;

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою.
Bạn hãy bay trên đôi cánh của gió
Về quê hương, hỡi bài ca yêu thương của ta,
Về nơi chúng mình được tự do ca hát
Nơi ấy chúng mình từng tự do bên nhau.

TP. Hồ Chí Minh 25.11.2012
Minh Nguyệt dịch.








НАД РОССИЕЙ МОЕЙ - TRÊN NƯỚC NGA CỦA TÔI “МАРИНА ДЕВЯТОВА”

Lâu lắm rồi mới lại được nghe một bài hát mang gia điệu dân ca rất ngọt ngào, do ca sĩ trẻ Marina Deviatova trình bày. Ca sĩ sinh ra và lớn lên tại Matxcơva trong gia đình có cha mẹ hoạt động trong lĩnh vực âm nhạc. Bài hát “НАД РОССИЕЙ МОЕЙ - TRÊN NƯỚC NGA CỦA TÔI” xin được giới thiệu cùng các bạn. Trong chương trình biểu diễn này có tổng thống Nga Medvedev và thủ tướng Vladimir Putin đến dự.

НАД РОССИЕЙ МОЕЙ - TRÊN NƯỚC NGA CỦA TÔI “МАРИНА ДЕВЯТОВА”
Музыка: Кристина Англинц - Слова: Александр Михайлов

Отгремела гроза,
Свежий воздух - сладкая патока,
Шелестит ветерок меж лесов и полей,
Улыбнулись цветы, поднялась в небе радуга
Над Россией моей, над Россией моей.
Улыбнулись цветы, поднялась в небе радуга
Над Россией моей, над Россией моей.
Kìa giông tố đã lặng im,
Không khí trong lành - nước mật ngọt ngào,
Cơn gió nhẹ xào xạc giữa cánh rừng và đồng xanh,
Muôn ngàn hoa chúm chím cười tươi, cầu vồng vừa hiện trên bầu trời
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.
Muôn ngàn hoa chúm chím cười tươi, cầu vồng vừa hiện trên bầu trời
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.

Будут дети расти,
Лаской сердца матери грея,
Становясь с каждым днём и сильней, и мудрей.
Станут в небо пускать разноцветного змея
Над Россией моей, над Россией моей.
Станут в небо пускать разноцветного змея
Над Россией моей, над Россией моей.
Rồi con cháu sẽ trưởng thành,
Những trái tim âu yếm sưởi ấm mẹ hiền,
Mỗi ngày càng mạnh khoẻ và thông minh hơn.
Sẽ thả vào trong bầu trời, một cánh diều nhiều màu sặc sỡ
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.
Sẽ thả vào trong bầu trời, một cánh diều nhiều màu sặc sỡ
Trên đất nước Nga thân yêu của tôi.

Мы невзгоды стряхнем,
Наши души солнцем обрадуем.
Соберем за столом и подруг, и друзей,
И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей
И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей.
Chúng ta thoát khỏi những ngày gian truân,
Lòng chúng ta vui như mặt trời sáng trong.
Chúng mình mời bạn gái và bạn bè xum họp quanh bàn,
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi

И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей.
И на радость двору дочку замуж сосватаем,
Чтоб родилась семья для России моей.
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi
Cùng mừng vui gả chồng cho con gái,
Để sinh ra một gia đình cho nước Nga của tôi

TP. Hồ Chí Minh 11.06.2011
Minh Nguyệt dịch