НОВЫЕ ПЕСНИ 2
Đây là blog của Nguyễn Văn Minh - Kiev Polytechnic Institute (1980-1986) Trường cấp 3 Phúc Thọ - Hà Tây (1971- 1974)
Thứ Hai, 24 tháng 6, 2013
Thứ Bảy, 22 tháng 6, 2013
ПРИБАЛТИЙСКИЙ РОМАН- TIỂU THUYẾT BALTIC “БОРИСА МОИСЕЕВА И ЛАЙМЫ ВАЙКУЛЕ”
Bài hát “ПРИБАЛТИЙСКИЙ
РОМАН- TIỂU THUYẾT BALTIC” do hai ca sĩ Бориса Моисеева và Лаймы Вайкуле trình bày vào năm 2008 tại cuộc thi liên hoan quốc tế “Новая
волна- Làn sóng mới” đã mang
lại kết quả không thể tưởng tượng nổi. Trước khi kết thúc hòa âm, tất cả khán
phòng đứng lên nhảy múa, rồi hát và vỗ nhịp cùng với hai ngôi sao này. Bài hát
vui nhộn xin được giới thiệu cùng các bạn với giọng hát của Бориса Моисеева và Лаймы Вайкуле.
ПРИБАЛТИЙСКИЙ РОМАН- TIỂU THUYẾT BALTIC “БОРИСА МОИСЕЕВА И ЛАЙМЫ
ВАЙКУЛЕ”
Музыкa: Ким Брейтбург-
поэт Юрий Гарин
Поставил аккорд,
убегающий август,
Закончился праздник -
теперь по домам.
У нас три минуты всего
лишь осталось
Из тех, что делить
довелось пополам.
Bố trí hài hòa, chạy trốn
tháng Tám,
Kỳ nghỉ kết thúc- bây giờ
trở về nhà.
Chúng tôi chỉ còn lại mỗi
ba phút thôi
Có dịp chia tất cả mọi thứ
ra thành đôi.
Припев:
На Рижском взморье
пролетело лето
И не вернуть его и не
остановить.
А в нашей песне было
только два куплета,
Мы третий не успели
сочинить.
Trên bờ biển Riga mùa hè
đã trôi qua
Không thể dừng được hay
bắt quay trở lại.
Còn bài hát của chúng ta
chỉ có hai đoạn thôi,
Đoạn thứ ba chúng mình còn
chưa kịp viết nốt. (2 раза)
Ну что нам друг другу
сказать на прощанье?
Сказать бы до встречи (до
встречи), но это обман.
Наверно навечно останется
тайной
Такой не простой
прибалтийский роман.
Chúng mình nói với nhau
câu gì trước lúc chia tay?
Nói rằng hẹn gặp lại nhau,
nhưng không phải dối lừa.
Có lẽ mãi muôn đời còn lại
điều bí ẩn
Là tiểu thuyết biển Baltíc
chẳng đơn giản này đây.
Припев:
На Рижском взморье
пролетело лето
И не вернуть его и не
остановить.
А в нашей песне было
только два куплета,
Мы третий не успели
сочинить.
Trên bờ biển Riga mùa hè
đã trôi qua
Không thể dừng được hay
bắt quay trở lại.
Còn bài hát của chúng ta
chỉ có hai đoạn thôi,
Đoạn thứ ba chúng mình còn
chưa kịp viết nốt. (2 раза)
TP. Hồ Chí Minh 22.06.2013
Minh Nguyệt dịch.
ГЛУХОНЕМАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU CÂM ĐIẾC “БОРИС МОИСЕЕВ И ЕЛЕНА ВОРОБЕЙ”
Khi nói đến ca sĩ Boris Moiseev, hầu như nhiều người
trong chúng ta cảm nhận được ca sĩ này như một kẻ đồng tính, qua cử chỉ cũng
như giọng nói. Bài hát của ca sĩ viết về “ГЛУХОНЕМАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU CÂM ĐIẾC” cũng được
nữ hoàng nhạc POP Alla Pugacheva một thời yêu thích, phải chăng Alla cũng có một mối tình nào
như vậy hay chăng. Bài hát do Boris Moiseev trình bày cùng ca sĩ Elena
Vorobey xin giới thiệu cùng các bạn.
ГЛУХОНЕМАЯ ЛЮБОВЬ- TÌNH YÊU CÂM ĐIẾC “БОРИС МОИСЕЕВ И ЕЛЕНА
ВОРОБЕЙ”
Mуз. Е.Яковлев, сл.
Н.Шемятенкова
За
столиком уютным
я допивал
свой кофе
И вдруг
лицо мелькнуло,
красивый
нервный профиль
Оно за
мной следило,
как тень
не исчезая
Я
чувствовал спиною,
что
взгляд меня пронзает
|
Bên chiếc
bàn nhỏ ấm cúng
Tôi uống
nốt ly ca phê
Đột nhiên
hiện ra khuôn mặt,
Đẹp xinh
cau có nghiêng nghiêng
Khuôn mặt
ấy dõi theo tôi,
Như cái
bóng không hề mất
Cảm thấy ở
phía sau lưng
Cái nhìn
xuyên thẳng qua tôi
|
Все чаще
в нашем мире
глухом и
онемевшем
К любви
взываем тщетно
в
холодной мгле, кромешной
Никто нас
не услышит,
никто не
обласкает
И только
на рассвете
заря нас
обжигает
|
Càng thấy
trong thế giới của ta
Lãnh đạm
và cũng lặng câm
Chúng ta
gọi tình yêu vô vọng
Trong bóng
tối lạnh giá mịt mù
Không ai
nghe thấy chúng ta
Không ai
vuốt ve trìu mến
Chỉ có
trong lúc bình minh
Vừng đông
sưởi ấm chúng mình
|
Глухонемая
любовь стучалась в окна,
Глухонемая
любовь стучалась в двери
Где в
этом мире немом душе согреться?
Глухонемая
любовь стучалась в сердце
|
Tình yêu
câm điếc gõ vào cửa sổ,
Tình yêu
câm điếc gõ cửa ra vào
Ở trong thế
giới câm này tâm hồn được sưởi ấm hay không?
Tình yêu
câm điếc gõ trái tim
|
А тень
скользила рядом,
я ощущал
всей кожей
И дрожь и
страстный взгляд
на крик
души похожий
Но вот я
уезжаю,
платформа
уплывает
И снова
тень я вижу,
тень как
дитя рыдает
|
Cái bóng
lướt ở gần bên,
Tôi cảm
nhận khắp cả thân mình
Run rẩy và
cái nhìn đam mê
Tìm tiếng
kêu tâm hồn tương tự
Nhưng giờ
tôi đã ra đi,
Boong tàu
đang bồng bềnh trôi
Và tôi lại
thấy cái bóng,
Như đứa
trẻ đang nức nở.
|
Все чаще
в нашем мире
глухом и
онемевшем
К любви
взываем тщетно
в
холодной мгле, кромешной
Пытаясь,
что-то крикнуть
и горло
надрывая
Но, вдруг
я понимаю,
что тень
глухонемая
|
Càng thấy
trong thế giới của ta
Lãnh đạm
và cũng lặng câm
Chúng ta
gọi tình yêu vô vọng
Trong bóng
tối lạnh giá mịt mù
Tôi cố
gắng kêu câu gì đó
Và làm
rách cổ họng rồi
Nhưng bỗng
nhiên tôi nhận ra,
Đó là cái
bóng câm điếc
|
Глухонемая
любовь стучалась в окна,
Глухонемая
любовь стучалась в двери
Глухонемая
любовь, глухонемая любовь
|
Tình yêu
câm điếc gõ lên cửa sổ,
Tình yêu
câm điếc gõ cửa ra vào
Tình yêu
câm điếc, tình yêu câm điếc
|
TP. Hồ Chí Minh
22.06.2013
Minh Nguyệt dịch.
СТАРЫЙ ДРУГ – NGƯỜI BẠN CŨ “ЛАЙМА ВАЙКУЛЕ”
Một bài hát mới “СТАРЫЙ ДРУГ – NGƯỜI BẠN CŨ” của ca sĩ Laima Vaikule, ca sĩ càng ngày như càng trẻ ra và hát càng hay hơn. Vẫn là nhạc sĩ nổi tiếng Raimod Pauls soạn nhạc cho bài hát mời các bạn thưởng thức. Bài hát này ca sĩ Laima Vaikule trình bày cùng Boris Moiseev.
СТАРЫЙ ДРУГ – NGƯỜI BẠN CŨ “ЛАЙМА ВАЙКУЛЕ”
Композитор: Раймонд Паулс, Поэт: Валерия Серова,
Улетело лето к югу
и в окно стучит зима,
Я соскусчилась по другу,
позвоню ему сама.
Наберу знакомый номер
и узнаю: "Как дела?"
Далеко ль тебя от дома
путь дорога завела.
|
Mùa hè đã bay về phương Nam
Và bên cửa sổ mùa đông gõ cửa,
Tôi thấy buồn nhớ một người bạn,
Tôi sẽ tự mình gọi cho anh ấy.
Tôi chọn bấm những số thân quen
Và sẽ biết : “Công việc ra sao?”
Con đường đã dẫn lối cho anh
Có cách xa nhà lắm hay không.
|
Припев:
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Старый друг от меня
никуда не денется.
|
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người bạn cũ của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.(x2)
|
Мы с тобой давно знакомы,
лишь теперь я поняла,
Что напрасно я другого
своим другом назвала.
Есть хорошая примета:
"Наши яблони в цвету",
Если ты забудишь это,
я сама тебя найду.
|
Chúng mình quen nhau đã lâu rồi,
Nhưng chỉ giờ đây em mới nhận ra,
Thật uổng công khi mà người khác
Em lại gọi là bạn của mình.
Có một dấu hiệu tốt lành đây:
“Vườn táo của chúng mình nở rộ”,
Nếu như anh đã quên điều đó,
Thì tự em sẽ tìm thấy anh thôi.
|
Припев:
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Старый друг от меня
никуда не денется.
|
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người bạn cũ của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu. (x2)
|
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Старый друг от меня
никуда не денется.
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Милый друг от меня
никуда не денется.
|
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người bạn cũ của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người yêu dấu của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.
|
Старый сад, по весне,
в белый свет оденется.
Милый друг от меня
никуда не денется.
|
Khu vườn xưa khi mùa xuân về,
Khoác trên mình màu áo trắng tinh.
Hỡi người yêu dấu của em ơi
Chẳng thể nào trốn khỏi em đâu.
|
TP. Hồ Chí Minh 21.06.2013
Minh Nguyệt dịch.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)


